Por falta de tiempo, la Comisión se limitó a tomar nota del informe y espera examinarlo en su próximo período de sesiones. | UN | ونظرا لضيق الوقت، اكتفت لجنة القانون الدولي بالإحاطة علما بذلك التقرير، ومن المتوقع أن تنظر فيه في دورتها المقبلة. |
En su sentencia, sin embargo, la Corte se limitó a señalar lo siguiente con respecto a la declaración rumana: | UN | غير أن المحكمة اكتفت فيما يتعلق بالإعلان الروماني بالإشارة في الحكم الذي أصدرته، إلى ما يلي: |
No obstante, la Conferencia General del Organismo se limitó a emitir una declaración presidencial en la que ni siquiera se hacía referencia a la preocupación producida por este proceso de armamentos. | UN | ومع ذلك، فقد اكتفى المؤتمر العام للوكالة ببيان رئاسي لا يتضمن حتى اﻹشارة إلى القلق الذي يسببه هذا التسلح. |
El fallo reafirmó el principio de la no discriminación en el uso de la tierra, aunque se limitó a los hechos del caso en particular. | UN | وقد عزز هذا الحكم مبدأ عدم التمييز فيما يتعلق باستغلال الأرض، وإن اقتصر على الوقائع الخاصة بهذه القضية. |
Sin embargo, su mandato se limitó a la evaluación de los candidatos. | UN | غير أن صلاحياتها اقتصرت على تقييم المتقدمين للانضمام للنظام. |
El Consulado General de Yemen, por su parte, se limitó a informar a los familiares que el Sr. Gubran estaba detenido en la cárcel de Al-Kharj. | UN | واكتفت القنصلية العامة لليمن بإبلاغ أقرباء السيد جبران باحتجازه في سجن الخرج. |
El letrado no llamó a declarar a ningún testigo de descargo y se limitó a interrogar a los testigos de cargo. | UN | ولم يطلب المحامي إحضار أي شهود نفي، واكتفى باستجواب شهود الإثبات. |
En varias oportunidades, la respuesta gubernamental se limitó a presentar la versión de las autoridades militares encaminada a desvirtuar la veracidad del relato inicial de los hechos. | UN | وفي حالات كثيرة، اكتفت الحكومة بتقديم تفسير السلطات العسكرية للوقائع لتشويه البيان اﻷول عنها. |
La Relatora Especial, por consiguiente, se limitó a reproducir la información que se le proporcionó. | UN | لذا اكتفت المقررة الخاصة بعرض المعلومات التي وردت إليها. |
La Relatora Especial sobre la situación de los derechos humanos en Burundi se limitó a una exposición oral. | UN | وقد اكتفت المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان المعنية بحالة حقوق الإنسان في بوروندي بتقديم عرض شفوي. |
La policía se limitó a dejar constancia de las declaraciones del gerente de la discoteca sin ni siquiera corroborarlas con otras fuentes. | UN | فقد اكتفت الشرطة بتسجيل تصريحات مدير محل الرقص دون التثبت من تطابقها مع مصادر أخرى. |
se limitó a enumerar los bienes que, a su juicio, se le debían devolver. | UN | فقد اكتفى بجرد الممتلكات التي يسعى إلى تسلُّمها. |
En cambio, se limitó a plantear sus particulares dificultades personales experimentadas en su lugar de trabajo. | UN | وفي المقابل، اكتفى بإثارة ما تعرض له من صعوبات شخصية في مكان عمله. |
El Tribunal estimó que el Gobierno era más persuasivo que el peticionario, ya que este último se limitó a rechazar en términos generales los hechos afirmados por el Gobierno. | UN | ورأت المحكمة أن الحكومة كانت أكثر إقناعاً من مقدم الشكوى، لأن هذا الأخير اكتفى بنفي ما ادعته الحكومة من وقائع. |
La OSSI señala que la reunión de datos se limitó a las aportaciones de los organismos de las Naciones Unidas. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن جمع المعلومات اقتصر على مدخلات من وكالات الأمم المتحدة. |
Por lo demás, el informe médico indica que el autor no inició una auténtica huelga de hambre, sino que se limitó a una nutrición selectiva, como consecuencia de lo cual perdió 7 kilogramos y que no hubo complicaciones graves. | UN | ويتبين من التقرير الطبي أيضاً أنه لم يقم صاحب البلاغ باضراب حقيقي عن تناول الطعام ولكنه اقتصر على تناول أغذية معينة مما أدى الى انخفاض وزنه بمقدار ٧ كيلوغرامات دون حدوث مضاعفات خطيرة له. |
Por lo demás, el informe médico indica que el autor no inició una auténtica huelga de hambre, sino que se limitó a una nutrición selectiva, como consecuencia de lo cual perdió 7 kilogramos y que no hubo complicaciones graves. | UN | ويتبين من التقرير الطبي أيضا أنه لم يقم مقدم البلاغ باضراب حقيقي عن تناول الطعام ولكنه اقتصر على تناول أغذية معينة مما أدى إلى انخفاض وزنه بمقدار ٧ كيلوغرامات دون حدوث مضاعفات خطيرة له. |
En su presentación de la resolución el Grupo de los 77 y de China se limitó a formulaciones convenidas que prevén una gran flexibilidad. | UN | وأضافت قائلة إن مجموعة الــ 77 والصين بتقديمها للقرار، قد اقتصرت على الصياغة المتفق عليها مما سمح بقدر كبير من المرونة. |
El estudio no abarcó todo el territorio nacional, sino que se limitó a Nuakchot. | UN | ولم تشمل الدراسة كامل الإقليم الوطني بل اقتصرت على منطقة نواكشوط. |
Observa que el Tribunal Constitucional se limitó a determinar que no hubo vacío probatorio, no realizando valoración alguna de la prueba. | UN | ويلاحظ أن المحكمة الدستورية اقتصرت على إثبات عدم وجود ثغرة في الأدلة دون أن تجري تقييماً لها. |
En su sentencia, sin embargo, la Corte no prestó mucha atención a la declaración rumana y se limitó a señalar lo siguiente: | UN | غير أن المحكمة لم تعر التفاتا للإعلان الروماني في الحكم الذي أصدرته، واكتفت بالإشارة إلى ما يلي: |
El juez instructor se limitó a verificar la identidad del acusado. | UN | واكتفى قاضي التحقيق بالتأكد من هوية المتهم. |
El autor considera que la revisión por el Tribunal Supremo se limitó a aspectos formales y legales de la sentencia y no constituyó una revisión íntegra de la sentencia y condena. 6.1. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن مراجعة المحكمة العليا كانت تقتصر على الجانبين الشكلي والقانوني للحكم وأنها لا تشكل مراجعة شاملة للحكم والإدانة. |
15. El Grupo de Trabajo observa que el Gobierno no respondió a las pormenorizadas denuncias de la fuente y se limitó a declarar que no eran ciertas. | UN | 15- ويلاحظ الفريق العامل أن الحكومة لم ترد على الادعاءات المفصلة التي قدمها المصدر مكتفية بالقول إنها غير صحيحة. |
A diferencia de Costa Rica, Portugal no pidió expresamente que se fallara que el tratado con Indonesia era nulo y se limitó a pedir que se hiciera valer la responsabilidad. | UN | وبخلاف كوستاريكا، لم تسع البرتغال، صراحة، إلى تقرير بطلان المعاهدة مع إندونيسيا، مقتصرة على ادعاء المسؤولية. |
En todos los casos mencionados en el informe, el Grupo no se limitó a los testimonios orales. | UN | وفي جميع الحالات المذكورة في التقرير، لم يكتف الفريق بالاعتماد على الشهادات الشفوية وحدها. |
El Comité concluye que al examinar las denuncias del autor al amparo del artículo 8 del Convenio Europeo, el Tribunal Europeo no se limitó a examinar criterios puramente procesales de admisibilidad. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن المحكمة الأوروبية، عندما نظرت في شكاوى صاحب البلاغ المقدمة بموجب المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية، ذهبت إلى ما هو أبعد من دراسة لمعايير إجرائية محضة للمقبولية. |