Por ejemplo, la proporción del sueldo utilizada para el cálculo de las prestaciones de enfermedad se limita a seis veces la suma básica. | UN | مثال ذلك أن مبلغ الدخل من العمل المأجور الذي يستخدم في حساب استحقاقات المرض يقتصر على ستة أمثال المبلغ اﻷساسي. |
Además, el papel de las armas nucleares no se limita a la disuasión. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن دور اﻷسلحة النووية لا يقتصر على الردع. |
Sin embargo, la epidemia del VIH no se limita a los países más pobres. | UN | بيد أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية لا يقتصر على أفقر البلدان. |
Este fenómeno no se limita a una sola parte del mundo, ni es expresión de una única cultura. | UN | وهذه الظاهرة لا تقتصر على شطر واحد من العالم ولا هي تعبير عن ثقافة واحدة. |
Así demuestra claramente la pauta general de nuestros esfuerzos, que no se limita a las negociaciones sobre el TPCE. | UN | ويتضح ذلك بجلاء من نمط جهودنا الواسعة التي لا تقتصر على مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
No obstante, la identificación del riesgo no se limita a estos métodos. | UN | ومع ذلك، فإن تحديد المخاطر لا يقتصر على هذين النهجين. |
No obstante, la identificación del riesgo no se limita a estos métodos. | UN | ومع ذلك، فإن تحديد المخاطر لا يقتصر على هذين النهجين. |
Por lo tanto, el principio de trato equitativo no se limita a la discriminación por motivos de género. | UN | وعلى هذا فإن مبدأ المساواة في المعاملة لا يقتصر على عدم التمييز حسب نوع الجنس. |
La presión de la comunidad internacional por que se respete el derecho internacional ya no se limita a los Estados como principales garantes. | UN | ولم يعد ضغط المجتمع الدولي لفرض التقيد بالقانون الدولي يقتصر على الدول بوصفها الجهة الرئيسية التي يقع عليها ذلك الواجب. |
Los informes indican, asimismo, que el acceso a los anticonceptivos en algunos atolones se limita a las parejas casadas. | UN | وتشير التقارير أيضاً إلى أن الحصول على موانع الحمل في بعض الجزر المرجانية يقتصر على الأزواج. |
La utilización militar de Puerto Rico no se limita a Vieques. | UN | والاستعمال العسكري لبورتوريكو لا يقتصر على فييك. |
La responsabilidad internacional se limita a amparar los derechos propios del Estado; no puede ampliarse para amparar la legalidad internacional propiamente dicha. | UN | فالمسؤولية الدولية تقتصر على حماية الحقوق الخاصة بالدول؛ ولا يمكن توسيع نطاقها لتشمل حماية الشرعية الدولية في حد ذاتها. |
La revisión, en su caso, se limita a los aspectos estilísticos de la traducción; | UN | وإذا لزم إجراء مراجعة فإنها تقتصر على الجوانب المتعلقة باﻷسلوب في الترجمة؛ |
Las desapariciones son un fenómeno mundial persistente que no se limita a determinadas regiones. | UN | وتشكل حالات الاختفاء ظاهرة عالمية لا تنقطع ولا تقتصر على مناطق معينة. |
Cuando se efectúa la revisión, se limita a cuestiones jurídicas y es imposible volver a valorar hechos y pruebas. | UN | وعند حدوث هذه المراجعة، فإنها تقتصر على قضايا القانون وحدها ولا تجيز أي مراجعة للوقائع والأدلة. |
Este problema es particularmente inquietante en las situaciones de emergencia, cuando se dispone de poco tiempo para celebrar consultas, pero no se limita a esas situaciones. | UN | وتثير هذه المشكلة بصفة خاصة القلق في حالات الطوارئ، عندما تكون الفترة الزمنية المخصصة للمشاورات قصيرة، غير أنها غير مقصورة على الطوارئ. |
Su papel actual se limita a la administración y la gestión financiera. | UN | ودور هذا المكتب حاليا مقصور على الشؤون الإدارية والإدارة المالية. |
El párrafo 8 se limita a destacar sólo esferas principales como la cuestión del tamaño y de la composición del posible aumento del número de los miembros del Consejo. | UN | فالفقرة ٨ تكتفي بتسليط الضوء على مجالات رئيسية معينة مثل مسألة حجم وتكوين الزيادة الممكنة في عضوية المجلس. |
La amenaza de estas armas no se limita a su utilización por terroristas. | UN | فالخطر الذي تمثله تلك الأسلحة لا ينحصر في استخدامها للأغراض الإرهابية. |
Si bien el Consejo de Seguridad está facultado a crear normas obligatorias de derecho internacional, su mandato se limita a la preservación de la paz y la seguridad. | UN | ففي الوقت الذي يفوض فيه مجلس اﻷمن سلطة إيجاد قانون دولي ملزم، فإن ولايته قاصرة على حفظ السلم واﻷمن. |
El régimen sionista no se limita a ocupar la Tierra Santa de Palestina y a violar los derechos humanos básicos de los palestinos. | UN | إن النظام الصهيوني لا يكتفي باحتلال أرض فلسطين المقدسة وانتهاك حقوق الانسان اﻷساسية للفلسطينيين. |
La responsabilidad sustantiva del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se limita a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | فالمسؤوليــة الفنية ﻹدارة عمليات حفظ السـلام تنحصر في عمليات حفظ السلام. |
El interés de los donantes se limita a veces a aspectos concretos de silvicultura. | UN | وأحيانا ما يكون اهتمام المانحين مقصورا على جوانب بعينها من الغابات. |
La estabilidad política será frágil si no va acompañada de un auténtico mejoramiento en la esfera económica y, en especial, si el crecimiento se limita a los países ricos. | UN | إن الاستقرار السياسي سيظل هشا ما لم يحدث تحسن واضح على الصعيد الاقتصادي، وخاصة إذا ظل النمو مقتصرا على البلدان الغنية. |
La Comisión no ha abordado la cuestión de facilitar la diversidad cultural sino que se limita a encontrar un medio menos costoso de reconocer una capacidad esencial. | UN | ولم تعالج اللجنة مسألة تيسير التنوع الثقافي وإنما اقتصرت على التوصل إلى طريقة أرخص لتقدير مهارة من المهارات اﻷساسية. |
El párrafo 1 se limita a establecer el principio de la inoponibilidad frente a terceros Estados de la nacionalidad concedida sin respetar el principio del vínculo efectivo. | UN | وتكتفي الفقرة ١ بالنص على مبدأ عدم الحجية تجاه الدول الثالثة فيما يتعلق بالجنسية الممنوحة دون اعتبار للصلة الحقيقية. |
El alcance de la aplicación de los proyectos de artículo es demasiado restringido, ya que se limita a los tratados entre Estados. | UN | وقال إن نطاق تطبيق مشاريع المواد ضيق جداً، حيث أنه اقتصر على المعاهدات بين الدول. |
El ecumenismo, un tema sobre el que escribe el autor, no se limita a ningún aspecto religioso en particular, sino que tiene un alcance o aplicabilidad mundiales; es universal. | UN | والمسكونية، وهي موضوع يتناوله المؤلف بالكتابة، غير قاصر على جانب ديني بعينة ولكن له نطاق عالمي أو قابل للتطبيق على نطاق عالمي؛ فهو شامل للجميع. |