Tras haber utilizado la licencia de maternidad, se otorga a la funcionaria un permiso de una hora y media diarias para la lactancia, durante un período de seis meses. | UN | وبعد استنفاد إجازة اﻷمومة، تمنح العاملة فترة رضاعة مدتها ساعة ونصف الساعة يوميا لمدة ٦ أشهر. |
Sin embargo, sólo se otorga la prestación por hijo o la deducción por hijo, pero no ambas a la vez. | UN | ومع ذلك لا تمنح إلا استحقاقات الطفل أو علاوة الطفل، لا الاثنتان معا. |
se otorga así a los derechos internacionales un rango especial y diferenciado como normas constitucionales. | UN | وبذلك يمنح الدستور المعاهدات الدولية وضعاً خاصاً وتفاضلياً من الترتيب الهرمي للقواعد الدستورية. |
Además, los productores del país importador podrían alegar que se otorga una ventaja competitiva a los productores extranjeros. | UN | وفضلا عن ذلك، من الجائز أن يدﱠعي المنتجون في البلد المستورد أن هناك ميزة تنافسية تُمنح للمنتجين اﻷجانب. |
Al parecer se otorga mayor prioridad a la no proliferación que a los otros dos pilares del Tratado, en particular al desarme. | UN | وقال إنه يبدو أن عدم الانتشار يولي أهمية أكبر من تلك التي تعطى للعمادتين الأخريين، ولا سيما نزع السلاح. |
En el caso de las primeras, el derecho a ejercer se otorga o se limita, y la profesión está sujeta a requisitos y procedimientos de acreditación, obtención de licencias o autorizaciones. | UN | ففي الحالة الأولى، يُمنح حق الممارسة أو يقيد، وتخضع المهنة لشروط وإجراءات الاعتماد أو إصدار التراخيص أو التصاريح. |
Por lo general en casos de divorcio se otorga la custodia a las mujeres, en particular respecto de los hijos más jóvenes. | UN | تمنح الحضانة للمرأة عادة لدى وقوع الطلاق، وبخاصة في حالة اﻷطفال الصغار. |
El premio Sultán Qaboos a la conservación ecológica, que se otorga cada dos años, es una clara muestra de ese interés. | UN | وتقوم جائزة السلطان قابوس للمحافظة على البيئة، التي تمنح كل سنتين، دليلا على ذلك الاهتمام. |
Cuando llegan al hogar uno o más niños adoptados o confiados con miras a su adopción, se otorga una prestación de adopción de una duración máxima de 21 meses. | UN | تمنح علاوة التبني لدى وصول طفل أو عدة أطفال متبنين إلى البيت أو وضعهم تحت الرعاية بقصد التبني خلال فترة أقصاها ٢١ شهرا. |
En la 32ª o 33ª semana se otorga a la embarazada una licencia legal de 112 días. | UN | وفي الأسبوعين الثاني والثلاثين والثالث والثلاثين تمنح الحوامل إجازة قانونية تمتد فترة 112 يوماً. |
En los casos en que se otorga asilo éste se hace extensivo a sus familiares más próximos. | UN | وأضاف أنه حينما يمنح اللجوء لشخص ما، يمنح اللجوء لفرد من أسرته يكون أقرب المقربين اليه. |
El transporte por tierra sigue siendo difícil porque muchos caminos están minados y porque la autorización para utilizar varios de los caminos principales constituidos en corredores sólo se otorga esporádicamente. | UN | ولا يزال النقل عن طريق البر متعسرا حيث أن كثيرا من الطرق ملغوم كما أن التصريح اﻷمني باستعمال عدة ممرات برية رئيسية لا يمنح إلا لماما. |
No se otorga como reconocimiento de necesidades económicas comprobadas, y no tiene por objeto atender íntegramente los gastos de las personas de edad. | UN | وهي لا تُمنح تسليما بأية احتياجات مالية مقدرة ولا يُقصد منها تغطية تكاليف عيش المسنين بالكامل. |
En el sector privado, la licencia de paternidad se otorga a discreción del empleador. | UN | وفي القطاع الخاص، تُمنح إجازة الأب بناء على تقدير صاحب العمل. |
Al parecer se otorga mayor prioridad a la no proliferación que a los otros dos pilares del Tratado, en particular al desarme. | UN | وقال إنه يبدو أن عدم الانتشار يولي أهمية أكبر من تلك التي تعطى للعمادتين الأخريين، ولا سيما نزع السلاح. |
En la actualidad hay tres casos en que se otorga a los ciudadanos no portugueses el derecho de votar y de presentarse a las elecciones: | UN | وهناك حالياً ثلاث حالات يُمنح فيها الحق في التصويت والترشيح في الانتخابات للمواطنين غير البرتغاليين: |
Esta prestación se otorga durante un período de 24 meses y, en el caso de las madres solteras, durante un máximo de 36 meses. | UN | وتُمنح علاوة رعاية الطفل لمدة ٤٢ شهرا، أو لمدة ٦٣ شهرا في حالة اﻷمهات غير المتزوجات. |
se otorga a los trabajadores y a algunas otras personas, los agentes y representantes independientes y los miembros de cooperativas agrícolas de producción. | UN | وتمنح العلاوة للعمال ولبعض اﻷشخاص اﻵخرين العاملين على أساس عقود الوكالة وﻷعضاء تعاونيات الانتاج الزراعي. |
se otorga prioridad a las demandas de agua para uso doméstico. | UN | وتعطى المطالب المحلية من المياه اﻷولوية. |
Por eso, para los puestos de esas tres categorías se otorga preferencia a las mujeres entre los candidatos que se presenten, siempre que tengan títulos y méritos similares y estén en igualdad de condiciones. | UN | وفيما يتصل بنطاقات الأجور من 14 إلى 16 هذه، تُعطى الأولوية للنساء في حالة تساوي كافة المؤهلات والشروط الأخرى. |
La primera se otorga a los 65 años, a quienes han prestado un mínimo de 15 años de servicios. | UN | ويمنح المعاش اﻷول عند بلوغ العامل سن ٥٦ عاماً إذا كانت مدة خدمته لا تقل عن ٥١ سنة. |
Nivel de ingreso mensual neto hasta el que se otorga asistencia social | UN | مستوى الدخل الشهري الصافي الذي مُنحت المساعدة الاجتماعية بناء عليه |
Esta prestación es básicamente un complemento de la prestación familiar y se otorga por cada hijo por el que se percibe prestación familiar. | UN | وهذا البدل هو في اﻷساس تكملة لبدل اﻷسرة ويُمنح لكل طفل تتلقى اﻷسرة بدل أسرة عنه. |
No obstante, como los campamentos se consideran centros de tránsito de los que se prevé que los refugiados se trasladarán a terceros países, no se otorga la condición de beneficiarios de asistencia humanitaria a sus residentes. | UN | ولكن، بما أن المخيمات تعتبر مراكز عبور ينتظر انتقال اللاجئين منها إلى بلدان ثالثة، فإن المقيمين بالمخيمات لا يمنحون مركز الأشخاص المشمولين بالمساعدة الإنسانية. |
se otorga prioridad para participar en el proyecto piloto a los jóvenes comprendidos entre los 18 y los 24 años de edad que han estado sin empleo por lo menos durante seis meses. | UN | وتُعطى اﻷولية في المشاركة في المشاريع التجريبية للشباب البالغ من العمر ما بين ٨١ و٤٢ سنة العاطل منذ ستة أشهر على اﻷقل. |
Con respecto a estas excepciones, en asuntos relacionados con el divorcio, la jurisdicción se otorga a los tribunales de familia o a los tribunales religiosos. | UN | وفيما يتصل بهذه الاستثناءات، تُمنَح الولاية القضائية في الأمور المتصلة بالطلاق لمحاكم شؤون الأسرة أو المحاكم الدينية. |