También se prevé la posibilidad de otorgar a cualquier Estado interesado la condición de Estado observador en la Unión. | UN | وثمة مادة أيضاً في المعاهدة تنص على إمكانية منح أي دولة مهتمة مركز المراقب في الاتحاد. |
En estos instrumentos se prevé la concesión de préstamos subvencionados a los que compran su primera vivienda. | UN | وهي تنص على منح قروض معانة للمقدمين على الشراء للمرة اﻷولى. |
Además, las ONG han sido incorporadas a ese ámbito y se prevé la imposición de sanciones severas cuando no se facilite información. | UN | والمنظمات غير الحكومية أيضاً تدخل تحت طائلة هذا القانون الذي ينص على فرض عقوبات صارمة بسبب عدم تقديم المعلومات. |
En la Constitución se prevé la declaración del estado de guerra, el estado de sitio o el estado de emergencia, pero esa disposición no se ha invocado desde 1978. | UN | فالدستور ينص على إعلان حالة الحرب أو الحصار أو حالة الطوارئ، ولكن هذا النص لم يُعمل به منذ عام ١٩٧٨. |
se prevé la disminución del comercio de alimentos en comparación con la temporada anterior. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض التجارة في المواد الغذائية بالمقارنة مع الموسم السابق. |
se prevé la publicación de la nueva edición del Registro para fines de 1999. | UN | ومن المقرر أن تنشر الطبعة الجديدة لهذا السجل في نهاية عام ١٩٩٩. |
En ellos se prevé la participación del Estado afectado, que es indispensable para aumentar la eficacia de cualquier medida preventiva. | UN | وهي تنص على مشاركة الدولة المتأثرة، وهو أمر لا بد منه لتعزيز فعالية أي اجراءات وقائية. |
Además, en numerosos convenios colectivos nacionales se prevé la protección de las trabajadoras en ese ámbito. | UN | ذلك باﻹضافة إلى الاتفاقيات الوطنية الجماعية العديدة التي تنص على توفير الحماية في هذا المجال للعاملات. |
Es importante que las Naciones Unidas respeten los principios consagrados en su Carta, en la que se prevé la participación universal en la labor de la Organización. | UN | وقال إن من المهم أن تمتثل الأمم المتحدة لمبادئ ميثاقها التي تنص على المشاركة العالمية في أعمال المنظمة. |
También se ha registrado un aumento en el número de países que han ratificado los instrumentos internacionales en que se prevé la abolición de la pena capital. | UN | وهناك أيضاً زيادة في عدد البلدان المصدقة على الصكوك الدولية التي تنص على إلغاء عقوبة الإعدام. |
Se rigen por sus " leyes paternas " en las que se prevé la elección de un capitán y se consagran los derechos y deberes de los ciudadanos. | UN | وكانت تحكمهم `قوانين الآباء`، التي كانت تنص على انتخاب زعيم وعلى حقوق المواطنين وواجباتهم. |
El Comité toma nota también de que en la nueva Constitución se prevé la creación del cargo de comisionado para los derechos del niño. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن الدستور الجديد ينص على إنشاء منصب مفوض لحقوق الطفل. |
Lo mismo se aplica a la licencia de paternidad, salvo en la constitución del estado de Ceará, en la que sólo se prevé la licencia de maternidad. | UN | ويصدق نفس الشيء على إجازة الأبوة، باستثناء دستور ولاية سييرا الذي ينص على إجازة أمومة فقط. |
En dicha ley se ha introducido un capítulo en el que se prevé la supervisión del respeto de los derechos y libertades de los ciudadanos. | UN | وأضيف إلى القانون، فصل ينص على رصد احترام هذه الحقوق والحريات. |
Como se ha señalado, no se prevé la responsabilidad de la propia OTAN. | UN | وكما سبق ذكره، فإنه لم ينص على أي مسؤولية يتحملها الحلف نفسه. |
se prevé la correspondiente visita de un representante del Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | ومن المتوقع أن يرد الزيارة ممثل عن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
se prevé la finalización de este plan para comienzos de 2005 y su presentación al Primer Ministro para su examen. | UN | ومن المتوقع أن تكتمل هذه الخطة في أوائل عام 2005 وأن تُفدم إلى رئيس الوزراء للنظر فيها. |
se prevé la celebración de una nueva reunión técnica sobre la cuestión en Dakar para finales de 2002. | UN | ومن المقرر عقد اجتماع تقني إضافي بشأن هذه المسألة في داكار في أواخر عام 2002. |
Para mediados de 2008 se prevé la celebración de la primera reunión del Foro. | UN | ومن المقرر عقد الاجتماع الأول في إطار المنتدى في منتصف عام 2008. |
se prevé la futura promoción de la integración regional mediante el establecimiento de oficinas regionales de EMPRETEC en América Latina y Africa. | UN | ومن المتوخى تعزيز التكامل الاقليمي مستقبلا بإنشاء مكتبين اقليميين لامبريتيك في أمريكا اللاتينية وافريقيا. |
se prevé la celebración a principios de 1996 de otros cursos prácticos regionales para Asia y África. | UN | ومن المزمع عقد حلقات عمل تدريبية اقليمية اضافية في آسيا وأفريقيا في أوائل عام ١٩٩٦. |
Conforme a esa ley se reglamentan los procedimientos de inspección y se prevé la prestación de asistencia y protección a los desplazados internamente. | UN | وينظم هذا القانون إجراءات التسجيل وينص على تقديم المساعدة إلى المشردين داخليا وحمايتهم. |
Sin embargo, en los acuerdos no se prevé la manera de abordar los efectos negativos recíprocos entre los problemas comerciales y los financieros. | UN | غير أن الاتفاقين لا ينصان على وسائل التصرف حيال التفاعل السلبي اﻷثر بين التجارة والمشاكل المالية. |
Cabe presumir que un proyecto de esta naturaleza y envergadura, en que se prevé la prestación de servicios competitivos a los usuarios, requeriría de personal administrativo. | UN | ومن المفترض أن مشروعا من هذا النوع وبهذه الضخامة، ويتوخى له توفير خدمات تنافسية للمستعملين، سيتطلب دعما إداريا. |
Teniendo presentes los artículos 93 y 95 del Reglamento de la Asamblea de los Estados Partes, en los que se prevé la participación de las organizaciones no gubernamentales en las reuniones de la Asamblea y de sus órganos subsidiarios, | UN | إذ تضع في اعتبارها المادتين 93 و 95 من النظام الداخلي لجمعية الدول الأطراف اللتين تنصان على مشاركة المنظمات غير الحكومية في اجتماعات الجمعية وهيئاتها الفرعية، |
El problema se agrava porque en la legislación israelí no se prevé la pena de muerte, ni siquiera para los delitos más crueles. | UN | ومما يضاعف من المشكلة أنه لا يوجد بموجب القانون اﻹسرائيلي نص على عقوبة اﻹعدام حتى ﻷكثر الجرائم فظاعة. |
No se prevé la posible suspensión del plazo de prescripción cuando el presunto autor del delito ha eludido la administración de justicia. | UN | ولا ينص القانون على إمكانية تعليق العمل بفترة التقادم في حالة إفلات الجاني المزعوم من يد العدالة. |
Actualmente se prevé la realización de un estudio de factibilidad para establecer un nuevo programa sobre el abastecimiento de energía y de agua en el Oriente Medio. | UN | ويجري التخطيط الآن لدراسة جدوى لبرنامج جديد عن الطاقة والمياه في الشرق الأوسط |
También se prevé la posibilidad de que las partes puedan celebrar otros acuerdos o arreglos de cooperación o de asistencia jurídica mutua. | UN | كما يجري النص على إمكانية دخول الطرفين في اتفاقات أو ترتيبات إضافية للتعاون أو المساعدة القانونية المتبادلة. |