"se puedan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يتسنى
        
    • بالإمكان
        
    • تتسنى
        
    • يكون من الممكن
        
    • يمكن من خلالها
        
    • يمكن من خلاله
        
    • تكون قابلة
        
    • يصبح من الممكن
        
    • للتمكن من
        
    • يكون باﻹمكان
        
    • قد تتم
        
    • يمكن تنفيذها على
        
    Debemos definir las reglas del juego para que todos se puedan beneficiar de la mundialización. UN فيجب علينا أن نحدد قواعد اللعبة حتى يتسنى للجميع أن ينتفعوا من العولمة.
    La coordinación también es esencial para eliminar duplicaciones y solapamientos a fin de que con cada actividad se puedan lograr los mayores resultados posibles. UN ويعتبر التنسيق أساسيا كذلك للقضاء على حالات الازدواج والتداخل لكي يتسنى الحصول على أفضل نتائج من قدر معين من الجهد.
    Esperamos que se puedan resolver pronto los últimos casos aplicando los mecanismos creados con este fin. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتسنى حسم ما تبقى من حالات من خلال اﻵليات التي أنشئت لهذا الغرض.
    Tal vez se puedan redactar de modo más breve, pero no puede convenir en que se fusionen. UN وقد يكون بالإمكان اختصار النص بعض الشيء، ولكنه لا يستطيع أن يوافق على دمج الفقرتين.
    No obstante, tan pronto como se puedan liberar recursos para ese fin se dará prioridad a dicho proyecto. UN بيد أن هذا المشروع ستعطى له اﻷولوية حالما يتسنى الافراج عن موارد لهذا الغرض.
    Una vez que el Consejo de Seguridad da su aprobación, es preciso preparar y aprobar presupuestos detallados para las misiones, antes de que se puedan prorratear las sumas correspondientes. UN وعلى اثر موافقة مجلس اﻷمن، يتعين إعداد واعتماد ميزانيات مفصلة للبعثات وذلك قبل أن يتسنى تحديد اﻷنصبة المقررة المطلوبة.
    Abrigamos la esperanza de que este año se puedan solucionar las diferencias restantes a fin de que podamos concluir un documento significativo. UN ونأمل أن يتسنى هذا العام سد الفجوات المتبقية، لنتمكن من التوصل إلى ورقة مجدية.
    Los protocolos en cuestión deberán basarse en principios acordados internacionalmente, de manera tal que se puedan utilizar sin restricciones las evaluaciones realizadas tanto por las autoridades nacionales como por los organismos internacionales. UN وينبغي لهذه البروتوكولات أن تقوم على أساس مبادئ متفق عليها دوليا كيما يتسنى الاستفادة بالكامل من تقييمات المخاطر التي تجريها السلطات الوطنية والهيئات الدولية على حد سواء.
    Los protocolos en cuestión deberán basarse en principios acordados internacionalmente, de manera tal que se puedan utilizar sin restricciones las evaluaciones realizadas tanto por las autoridades nacionales como por los organismos internacionales. UN وينبغي لهذه البروتوكولات أن تقوم على أساس مبادئ متفق عليها دوليا كيما يتسنى الاستفادة بالكامل من تقييمات المخاطر التي تجريها السلطات الوطنية والهيئات الدولية على حد سواء.
    Se debe lograr un consenso respecto de algunos temas, antes de que se puedan incorporar en directrices y normas internacionales. UN وينبغي التوصل إلى اتفاق في اﻵراء بشأن مواضيع معينة قبل أن يتسنى إدراجها في المبادئ التوجيهية والمعايير الدولية.
    Cabe esperar que se puedan elaborar acuerdos similares para las otras zonas libres de armas nucleares. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يتسنى التوصل الى ترتيبات مماثلة بالنسبة لمناطق أخرى خالية من اﻷسلحة النووية.
    Ciertamente, la cuestión es vasta y compleja y es poco probable que se puedan encontrar soluciones sencillas y fáciles. UN وأضاف إن المسألة واسعة النطاق لا محالة ومتشعبة، وأن من غير المحتمل أن يتسنى إيجاد حلول بسيطة وسهلة لها.
    - proporcionar información sobre el movimiento de las expediciones, a fin de que se puedan ejercer presiones comerciales para identificar y evitar los retrasos y otros problemas; UN ♦ تقديم المعلومات عن مسار الشحنات كيما يتسنى استخدام ضغوط السوق لتحديد أسباب التأخير وغيرها من المشاكل، ومعالجتها؛
    También es necesario para que se puedan supervisar los progresos y llevar a cabo investigaciones con objeto de elaborar estrategias apropiadas y eficaces que tengan en cuenta las características de cada cultura. UN وهذا ضروري أيضا حتى يتسنى رصد التقدم المحرز وإجراء البحوث اللازمة لتصميم استراتيجيات ملائمة وفعالة وحساسة ثقافيا.
    Se trata de medidas positivas que se espera que se puedan sostener y ampliar a todos los Estados poseedores de armas nucleares. UN وتشكّل هذه خطوات إيجابية نأمل أن يكون بالإمكان مواصلتها وتوسيع نطاقها لتشمل جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Estos problemas se deben abordar antes de que se puedan aplicar plenamente esas alternativas a nivel mundial. UN ويجب التصدي لهذه التحديات قبل أن يصبح بالإمكان تنفيذ البدائل بالكامل على أساس عالمي.
    Malasia espera que, en las negociaciones destinadas a elaborar tratados internacionales, se puedan tener en cuenta las inquietudes del mayor número posible de países. UN وتأمل ماليزيا أن تتسنى مراعاة شواغل أكبر عدد ممكن من البلدان في المفاوضات التي تُجرى لصياغة المعاهدات الدولية.
    Cuba espera que se puedan superar los desafíos actuales, para bien de las víctimas de las municiones en racimo, que necesitan soluciones radicales, con efectos positivos inmediatos. UN وتأمل كوبا أن يكون من الممكن التغلب على التحديات الحالية، لمصلحة ضحايا الذخائر العنقودية.
    Esta circunstancia permitirá la aparición de un entorno en donde se puedan emprender abierta y paulatinamente las actividades relacionadas con las cuestiones de género. UN وهذا ما سيكفل ظهور بيئة يمكن من خلالها الاضطلاع بالأنشطة التي تراعي الاهتمامات المتعلقة بنوع الجنس بصورة تدريجية ومفتوحة.
    b) Aportar un contexto en el que se puedan determinar las necesidades de desarrollo de capacidad nacional y presentárselas como posibles opciones para la movilización de recursos; UN توفير سياق يمكن من خلاله التعرف على الاحتياجات الوطنية في مجال بناء القدرات وعرض هذه الاحتياجات من أجل حشد الموارد؛
    Estos resultados representan las condiciones europeas y posiblemente no se puedan transferir a otras regiones. UN وتمثل هذه النتائج الظروف الأوروبية، وربما لا تكون قابلة للتحويل إلى مناطق أخرى.
    Mi país espera fervientemente que se puedan fortalecer con el paso del tiempo el apoyo que ha recibido en el pasado y las alianzas que se han establecido. UN ويحدو بلادي أمل وطيد بأن يصبح من الممكن مع مرور الوقت تعزيز الدعم الذي كانت تحصل عليه في الماضي وتوطيد التحالفات التي أقيمت معها.
    Igualmente, es preciso que exista un diálogo entre todos los sectores de cualquier sociedad de que se trate para que se puedan satisfacer sus necesidades y respetarse su cultura e historia. UN ولذلك، هناك أيضا حاجة إلى إجراء حوار مع جميع عناصر مجتمع ما للتمكن من تلبية احتياجاته واحترام ثقافته وتاريخه.
    También alentamos la esperanza de que se puedan solucionar amistosamente los problemas territoriales entre el Iraq y Kuwait. UN ويحدونا اﻷمل أيضا أن يكون باﻹمكان إيجاد تسوية ودية للمشاكل على اﻷراضي بين العراق والكويت.
    iii) La asignación de los recursos básicos adicionales que se puedan movilizar en el marco de financiación multianual se ajustará a las directrices de programación determinadas por la Junta Ejecutiva, y se asignará prioridad a los programas; UN ' ٣ ' ينبغي لتخصيص الموارد اﻷساسية اﻹضافية، التي قد تتم تعبئتها بموجب اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات، أن يكون متفقا مع المبادئ التوجيهية للبرمجة التي حددها المجلس التنفيذي، مع إعطاء اﻷولوية للبرامج؛
    No debería aprobar resoluciones declaratorias que no se puedan aplicar sobre el terreno. UN كما ينبغي ألا يصدر المجلس قرارات خطابية لا يمكن تنفيذها على اﻷرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus