"se reflejó" - Traduction Espagnol en Arabe

    • انعكس
        
    • ينعكس
        
    • تجلى
        
    • وانعكس
        
    • انعكست
        
    • وتجلى
        
    • وينعكس
        
    • وانعكست
        
    • وتجسد
        
    • وقد ظهر
        
    • جرى التوثيق
        
    La guerra fría tuvo lugar bajo el signo de la negación, una situación que se reflejó incluso en el léxico característico del período. UN كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة.
    Todo esto se reflejó claramente en el informe del Secretario General y en la Declaración del Milenio, que nos proporciona un anteproyecto de programa común para los años por venir. UN وقد انعكس كل ذلك بوضوح في تقرير الأمين العام وإعلان الألفية، اللذان يوفران لنا أساسا لجدول أعمال مشترك للسنوات المقبلة.
    Dado que la disminución de la tasa de inflación fue aun más rápida, la baja nominal sólo se reflejó parcialmente en las tasas reales. UN ونظرا ﻷن انخفاض معدل التضخم كان أسرع من ذلك، لم ينعكس أثر الانخفاض الاسمي على اﻷسعار الفعلية إلا انعكاسا جزئيا.
    El apoyo internacional a esta iniciativa se reflejó en el número elevado de exposiciones de los Estados Miembros. UN وقد تجلى الدعم الدولي لهذه المشاركة في العدد الكبير من العروض التي قدمتها الدول الأعضاء.
    Ello se reflejó, por ejemplo, en las diferencias entre la solicitud para 1997 y las estimaciones para 1998 en relación con rubros tales como viajes del personal y conservación y funcionamiento de vehículos. UN وانعكس هذا مثلا في الفروق بين بيان عام ١٩٩٧ وتقديرات عام ١٩٩٨ لبنود مثل سفر الموظفين وصيانة المركبات وتشغيلها.
    El carácter central de los temas de la migración internacional en la comunidad internacional se reflejó en las discusiones intensas en El Cairo acerca de la reunión de la familia. UN إن مركزية مسائل الهجرة الدولية بالنسبة للمجتمع الدولي انعكست في المناقشات المكثفة التي جرت في القاهرة بشأن لم شمل اﻷسر.
    El efecto de esos productos se reflejó en la aprobación de 12 resoluciones y decisiones conexas por la Asamblea General y el Consejo Económico y Social. UN وتجلى تأثير هذه النواتج في اتخاذ الجمعية العامة والمجلس المجلس الاقتصادي والاجتماعي 12 قراراً ومقرراً متصلة بالموضوع.
    Ello se reflejó en la relación entre los productos adicionales y los productos programados. UN وينعكس ذلك في النسبة بين النواتج اﻹضافية والنواتج المبرمجة.
    Casi todos los países sufrieron una erosión de la base imponible y una contracción fiscal, lo que se reflejó en la congelación o reducción del gasto social. UN وشهدت معظم البلدان تآكلا في الوعاء الضريبي وضغوطا مالية، مما انعكس في جمود الإنفاق الاجتماعي أو انخفاضه.
    Este avance también se reflejó en los niveles cantonal y municipal. UN وقد انعكس هذا التقدم أيضا على المستويين الكانتوني والمحلي.
    Ello se reflejó durante la labor de la Primera Comisión de la Asamblea General cuando un grupo de países presentó una propuesta para la creación de comités El Presidente) UN وقد انعكس ذلك أثناء عمل اللجنة الأولى للجمعية العامة عندما قدمت مجموعة من البلدان مقترحاً بإنشاء لجان مخصصة.
    Esa participación se reflejó en la reciente elaboración de la resolución sobre Côte d ' Ivoire. UN وقد انعكس هذا التدبير الأخير في صياغة القرار الذي صدر مؤخرا بشأن كوت ديفوار.
    De hecho, la recuperación del crecimiento en los primeros años del decenio no se reflejó en reducciones significativas de las tasas de desempleo. UN والواقع أن انتعاش النمو في السنوات اﻷولى من العقد لم ينعكس في تخفيض كبير لمعدلات البطالة.
    Siempre se reflejó en un fenómeno por el cual las apariencias cambian constantemente y los conceptos están atrapados en una danza disparatada. UN وإنما ينعكس دائما في ظاهرة تتغير مظاهرها باستمرار وتتقلب مفاهيمها بصورة جنونية.
    Eso se reflejó en la labor preparatoria del Segundo Plan de Acción para Europa Sudoriental y el proyecto de Estrategia Regional para América Latina. UN وقد تجلى هذا في الأعمال التحضيرية لخطة العمل الثانية لجنوب شرق أوروبا ومشروع استراتيجية أمريكا اللاتينية.
    Esta opinión se reflejó cabalmente en el documento de consenso sobre desarme regional elaborado por la Comisión de Desarme en 1993. UN وقد تجلى هذا الرأي تماما في الورقة التي حظيت بتوافق اﻵراء بشأن نزع السلاح على الصعيد اﻹقليمي، وهي الورقة التي أعدتها هيئة نزع السلاح في عام ١٩٩٣.
    Ello se reflejó en normas legales sobre la igualdad de género. UN وانعكس ذلك في اللوائح القانونية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Ese concepto no realizado se reflejó durante un breve período en el artículo 180 del Código del Trabajo. UN وانعكس تطبيق هذا المفهوم غير الواقعي لفترة قصيرة في المادة 180 من قانون العمل.
    Esta conclusión se reflejó en un documento de apoyo de la OSSI, del cual se presentan extractos pertinentes en el anexo II. UN وقد انعكست هذه النتيجة في وثيقة داعمة للمكتب، ترد بعض المقتطفات ذات الصلة منها في المرفق الثاني.
    El dinamismo de la demanda interna se reflejó en el aumento de las importaciones reales de bienes y servicios regionales (4,9%), similar a lo registrado en 2012. UN وتجلى ازدهار الطلب المحلي في زيادة الواردات الفعلية للمنطقة من السلع والخدمات بمقدار 4.9 في المائة، على غرار الارتفاع المسجل في عام 2012.
    Este principio también se reflejó en las disposiciones que requieren la transferencia de tecnología y la asistencia financiera. UN وينعكس هذا المبدأ كذلك في الأحكام التي تشترط نقل التكنولوجيا وتقديم المساعدة المالية.
    La confianza de los donantes se reflejó en aumentos apreciables de las contribuciones extrapresupuestarias. UN وانعكست ثقة المانحين في الزيادات الكبيرة التي طرأت على المساهمات المقدمة من الموارد الخارجة عن الميزانية.
    El resultado de dicha misión fue una evaluación imparcial y objetiva de la situación posterior a Chernobyl, que se reflejó en el programa interinstitucional de asistencia internacional a las zonas afectadas. UN فقد أسفرت نتيجة تلك البعثة عن تقييـــم موضوعي ومحايد للحالة بعد كارثة تشيرنوبيل، وتجسد هذا التقييم في برنامج اﻷمم المتحدة المشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة الدولية للمناطق المتضررة.
    Este interés especial se reflejó claramente en el plan de mediano plazo de la organización, en el que los derechos del niño ocuparon un lugar primordial. UN وقد ظهر هذا الاهتمام بشدة في الخطة المتوسطة اﻷجل للمنظمة، حيث احتلت حقوق اﻹنسان موقعا مركزيا.
    " Como se reflejó en el examen final del decenio del Secretario General sobre las actividades complementarias de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia [y en los centenares de informes presentados por los Estados al Comité de los Derechos del Niño], el decenio 19901999 fue de grandes promesas, esfuerzos moderados y logros modestos en pro de los niños del mundo. " UN " وكما جرى التوثيق في استعراض نهاية العقد الذي قام به الأمين العام بشأن متابعة القمة العالمية للطفل [ومئات التقارير التي تقدمت بها الدول إلى لجنة حقوق الطفل]، فقد كانت تسعينيات القرن الماضي عقداً حافلاً بالوعود العظام والجهود المعتدلة والإنجازات المتواضعة بالنسبة لعالم الطفل " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus