"se repitan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تكرار
        
    • تتكرر
        
    • تكرارها
        
    • يتكرر
        
    • عدم العودة
        
    • تكررها
        
    • مماثلة مستقبلاً
        
    • بتكرار
        
    • تكرر مثل
        
    • تكراره
        
    • تكررت مثل هذه
        
    • نرى مرة أخرى تكرارا
        
    • بحدوثها مرة أخرى
        
    • السماح بتكرارها
        
    • لتكرارها
        
    Además, ha especificado una serie de medidas y proyectos a fin de evitar que dichos incendios se repitan. UN علاوة على ذلك، فهي تبرز سلسلة من الإجراءات والمشاريع للحيلولة دون تكرار حدوث هذه الحرائق.
    Que la realidad del Holodomor se conozca en todo el mundo puede y debe servir para evitar que se repitan tragedias similares en el futuro. UN وإن المعرفة التي تكونت في الوعي الدولي بشأن الهولودومور يمكن بل يجب أن تستخدم لتجنب تكرار مثل هذه المآسي في المستقبل.
    El Estado parte debería también tomar medidas para velar por que esas violaciones no se repitan en el futuro. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير لضمان عدم تكرار حدوث مثل هذه الانتهاكات في المستقبل.
    Es posible que los productos de un período determinado no sean periódicos y que no se repitan en el siguiente período presupuestario. UN فالنواتج خـــلال فترة معينة، قد تكون ذات طابع غير متكرر وليس مقصود منها أن تتكرر في فترة الميزانية التالية.
    Es probable que desastres similares se repitan si no se da un cambio drástico en los actuales planteamientos. UN ومن المحتمل أن تتكرر كوارث مماثلة ما لم يكن هناك تحول جذري في المفاهيم القائمة.
    Si no lo hacemos, no habremos aprendido las lecciones de Yugoslavia y Rwanda y, por supuesto, correremos el riesgo de que se repitan. UN وإذا نحن قصﱠرنا في القيام بذلك، سنكون قد فشلنا في تعلم دروس يوغوسلافيا ورواندا، وسنخاطر، بطبيعة الحال باحتمال تكرارها.
    El Estado parte debería también tomar medidas para velar por que esas violaciones no se repitan en el futuro. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير لضمان عدم تكرار حدوث مثل هذه الانتهاكات في المستقبل.
    Únicamente aprendiendo del pasado podemos evitar que se repitan tragedias históricas y salvar a las generaciones futuras del flagelo de la guerra. UN ولا يمكننا تجنب تكرار المآسي التاريخية وإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب إلا عن طريق استخلاص الدروس من الماضي.
    Es necesaria una nueva revolución industrial que conduzca a un desarrollo sostenible, sin que se repitan los errores cometidos durante la primera. UN وهناك ضرورة لثورة صناعية جديدة تؤدي إلى تنمية مستدامة من دون تكرار الأخطاء التي ارتُكبت إبّان الثورة الصناعية الأولى.
    La inevitabilidad del castigo ayudará a evitar que se repitan esas atrocidades. UN ذلك أن حتمية العقاب ستساعد على منع تكرار تلك اﻷعمال الوحشية.
    La delegación de Colombia mantiene una actitud flexible en relación con el enfoque adoptado, si bien es importante evitar que se repitan los errores del pasado. UN وقال إن وفده يتحلى بالمرونة فيما يتعلق بالنهج المتبع، غير أن من المهـم تلافي تكرار أخطاء الماضي.
    Por consiguiente, que se repitan las conversaciones sólo servirá para que se repitan los mismos argumentos manidos que ambas partes se saben ya de memoria. UN ومن ثم، فإن تكرار المحادثات لن يكون إلا تكرارا للجدل القديم الذي يعرفه كلا الجانبين تمام المعرفة.
    5. Bosnia y Herzegovina debe adoptar las medidas necesarias para que esos actos no se repitan en el futuro. UN " ٥ - البوسنة والهرسك ملزمة باتخاذ التدابير الضرورية كي لا تتكرر اﻷعمال المذكورة في المستقبل.
    Con medidas concretas, debemos garantizar que los horrores e incertidumbres del pasado y las constantes violaciones de los derechos humanos fundamentales no se repitan en el nuevo milenio. UN ويجب أن نكفل، بأعمال ملموسة، ألا تتكرر فظائع وشكوك الماضي وعدم استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية خلال اﻷلفية الجديدة.
    La República Islámica del Irán espera que en el futuro no se repitan tales actividades. UN وتنتظر جمهورية إيران اﻹسلامية ألا تتكرر هذه اﻷنشطة مرة أخرى. ــ ــ ــ ــ ــ
    Es de esperar que, mediante los esfuerzos internacionales conjuntos, las crisis de refugiados del siglo en curso no se repitan en el próximo. UN ومن المأمول ألا تتكرر في القرن القادم أزمات اللاجئين التي شهدها القرن الحالي، وذلك من خلال جهود المجتمع الدولي.
    La posibilidad de que se repitan violaciones de esa índole, sin embargo, sigue siendo grave y, en ese contexto, el hecho de que siga faltando una presencia fuerte y responsable de la policía local continúa constituyendo motivo de preocupación. UN بيد أن احتمال تكرارها لا يزال كبيرا، وفي هذا الصدد، يلاحظ أن عدم وجود شرطة محلية قوية ومسؤولة لا يزال مبعثا للقلق.
    El Real Tribunal de Justicia ha recomendado que no se repitan tales órdenes ejecutivas en lo sucesivo. UN وأوصت المحكمة الملكية بألا يتكرر إصدار أوامر تنفيذية كهذه في المستقبل.
    7. Alienta al Gobierno de Camboya y a la comunidad internacional a que presten toda la asistencia necesaria a las salas especiales de los tribunales de Camboya, lo que contribuirá a evitar que se repitan las políticas y prácticas del pasado, conforme a lo estipulado en el Acuerdo sobre un arreglo político amplio del conflicto de Camboya de 1991; UN 7 - يشجع حكومة كمبوديا والمجتمع الدولي على تقديم كل ما يلزم من مساعدة إلى الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا، الأمر الذي من شأنه أن يساعد على ضمان عدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، وفقاً لما نص عليه اتفاق عام 1991 المتعلق بتسوية سياسية شاملة للنزاع في كمبوديا؛
    Asimismo, los Estados en que se está estableciendo un marco normativo para resolver los problemas de apatridia e impedir que se repitan, recurrieron cada vez más a la competencia especializada del ACNUR. UN وبصورة متزايدة أيضاً استفادت من خبرة المفوضية دول تقوم حالياً بوضع إطار تنظيمي لمعالجة مشاكل انعدام الجنسية والحيلولة دون تكررها.
    El Estado parte deberá también tomar medidas para velar por que estas violaciones no se repitan. UN كما أن على الدولة الطرف التزاماً باتخاذ ما يلزم من الإجراءات لضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة مستقبلاً.
    Deben tomarse disposiciones para el pleno respeto de los derechos humanos y nunca deberá permitirse que se repitan las atrocidades y los crímenes de guerra. UN ولا بد من النص على الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان وعلى عدم السماح بأي حال بتكرار الفظائع وجرائم الحرب.
    Es absolutamente necesario que los responsables a todos los niveles actúen rápidamente para corregirlos y evitar que esos casos se repitan. UN ولا بد أن يتخذ المسؤولون في جميع المستويات تدابير عاجلة لتلافي هذا الوضع وتفادي تكرر مثل هذه الحالات.
    Pedimos seriamente que se ponga fin a esta situación y que tales medidas no se repitan. UN وندعـو لوقفه بشكل جدي والحيلولة دون تكراره مستقبلا.
    Pide que en el futuro, en caso de que esas situaciones se repitan, el Comité tome las medidas pertinentes. " UN ويطلب الوفد إلى اللجنة أن تتخذ الإجراءات اللازمة إذا ما تكررت مثل هذه الحوادث في المستقبل " .
    La conmemoración del Día Internacional de Reflexión sobre el Genocidio de 1994 en Rwanda constituye un ejemplo patente de nuestra resolución colectiva de que nunca más se repitan esos abominables crímenes de lesa humanidad. UN ويُشكل إحياء اليوم الدولي للتفكر في الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا عام 1994 مثالا جليا على تصميمنا الجماعي على ألا نرى مرة أخرى تكرارا لهذه الجرائم المقيتة ضد البشرية.
    Los errores cometidos en nuestra historia deben recordarse. Debemos aprender de ellos y tomar la decisión de nunca permitir que se repitan. UN ويجب أن نتذكر الأخطاء التي ارتكبت في تاريخنا، وأن نتعلم منها وأن نصمم على عدم السماح بحدوثها مرة أخرى.
    Asimismo, solicitamos que Vuestra Excelencia intervenga, de acuerdo con las responsabilidades que le han sido conferidas en virtud de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, para condenar estos actos criminales y tomar las medidas necesarias para ponerles fin e impedir que se repitan. UN إننا إذ ندين بشدة هذا العمل العدواني ونحمل حكومة الولايات المتحدة المسؤولية الكاملة عن آثاره، نطلب من سيادتكم التدخل وفق مسؤولياتكم الناشئة عن أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ﻹدانة هذه اﻷعمال اﻹجرامية واتخاذ التدابير اللازمة لوقفها وعدم السماح بتكرارها.
    La Sra. Chanet dice que esos derechos ya figuran en el documento básico y no es necesario que se repitan en el texto propuesto porque solo daría a los Estados partes una excusa más para apartarse del tema e inundar al Comité con información sobre infinidad de programas y planes de acción. UN 61 - السيدة شانيه: قالت إن هذه الحقوق مدرجة بالفعل في الوثيقة الأساسية ولا حاجة لتكرارها في النص المقترح، لأن ذلك سيؤدي فقط إلى إعطاء الدول الأطراف سبباً آخر للانحراف عن الموضوع الرئيسي وتزويد اللجنة بفيض من المعلومات عن برامج وخطط عمل لا حصر لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus