Se asume la existencia de contratos y derechos de propiedad, mientras que la realidad de la economía informal apenas se tiene en cuenta. | UN | حيث يُفترض أن العقود وحقوق الملكية توضع بوضع التنفيذ ونادرا ما يؤخذ في الحسبان ما يجري في الاقتصاد غير الرسمي. |
Ello es importante sobre todo si se tiene en cuenta que varias personas empleadas, incluidos los principales expertos, abandonan sus puestos y emigran al extranjero en busca de mejores condiciones de vida. | UN | ويزداد ذلك أهمية حين يؤخذ في الاعتبار أن عددا من العاملين، بما في ذلك كبار الخبراء، يتخلون عن أعمالهم ويذهبون إلى الخارج بحثا عن ظروف معيشية أفضل. |
No se tiene en cuenta el alto grado de dependencia del turismo y la estrecha concentración del mercado en este sector. | UN | ولا تؤخذ في الاعتبار أيضا المخاطر العالية للاعتماد على السياحة والتركيز على سوق ضيقة في ذلك القطاع. |
En la elección de becarios también se tiene en cuenta el contexto regional. | UN | كما يراعى السياق الإقليمي عند اختيار من ستُمنح لهم زمالات الجامعة. |
En la estimación se tiene en cuenta una tasa de vacantes del 10% durante el período. | UN | وهو يأخذ في الاعتبار معدل شواغر بنسبة ٠١ في المائة خلال الفترة. |
En las estimaciones se tiene en cuenta además la experiencia del Tribunal durante el período de puesta en marcha y las circunstancias especiales imperantes en el Estado de la sede. | UN | كما تأخذ في الاعتبار أيضا الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال فترة البدء والظروف الخاصة السائدة في الدولة المضيفة. |
En muchos casos no se tiene en cuenta el estado físico o mental del delincuente, ni quedan exentas de esa pena las mujeres embarazadas. | UN | وفي كثير من الحالات، لا تراعى الحالة العقلية أو البدنية للمدعى عليه ولا تستثنى الأمهات الحوامل من تطبيق هذه العقوبة. |
El impulso a la agricultura es significativo, sobre todo si se tiene en cuenta el aspecto multiplicador implícito. | UN | ويُعتبر اﻷثر المنشط بالنسبة للزراعة كبيرا، ولا سيما إذا أخذ في الاعتبار اﻷثر المضاعف المتأصل فيها. |
se tiene en cuenta también, en el caso de la educación y de la formación profesional, el número de hijos a cargo. | UN | ويراعى أيضا في حالة التعليم والتدريب المهني عدد اﻷطفال المعالين. |
Este progreso es aún mayor si se tiene en cuenta al sector privado. | UN | ويكون هذا التقدم أكثر وضوحاً إذا أُخذ القطاع الخاص في الحسبان. |
Esta estimación se basa en un promedio de 1.036 soldados durante el período y en ella se tiene en cuenta un factor de superposición de personal del 0,5%. | UN | ويستند هذا التقدير الى قوة يبلغ متوسط عدد أفرادها ٠٣٦ ١ ويأخذ هذا الاعتماد في الحسبان عامل تداخل قدره ٠,٥ في المائة. |
Con arreglo a esta ley, al decidirse la división de bienes se tiene en cuenta la contribución económica o doméstica de la mujer al bienestar de la familia. | UN | ففي إطار هذا القانون، يؤخذ في الاعتبار لدى تقسيم اﻷملاك المساهمة الاقتصادية والمنزلية للمرأة في رفاه اﻷسرة. |
26. La Srta. Mason pregunta si en Marruecos la opinión del niño se tiene en cuenta solamente en el sector judicial. | UN | ٦٢- وسألت اﻵنسة ماسون عما إذا كان رأي الطفل في المغرب يؤخذ في الاعتبار في اﻷمور القضائية فقط. |
se tiene en cuenta la jurisprudencia de los tribunales administrativos. | UN | ولاية المحاكم الإدارية تؤخذ في الاعتبار. |
En las estimaciones de gastos de esas partidas también se tiene en cuenta una disminución de un 10% por concepto de vehículos todo terreno. | UN | كما يراعى في تقديرات التكلفة لهذه اﻷصناف خفض بنسبة ١٠ في المائة للمركبات غير المستخدمة على الطرق. |
En la evaluación hecha por la Junta de la situación financiera general no se tiene en cuenta este riesgo, aún por cuantificar. | UN | والتقييم الذي أجراه المجلس للوضع المالي العام لم يأخذ في الاعتبار هذه المخاطر غير المحددة الحجم. |
En las penas se tiene en cuenta el acto realizado por cada persona en cuanto tal, en la comisión del acto delictivo o criminal. | UN | فهذه العقوبات تأخذ في الاعتبار العمل الذي قام كل شخص بمفرده لدى ارتكاب الجنحة أو الجريمة. |
Como se dice en el párrafo 146, se tiene en cuenta la conducta del acusado, su ocupación, su estado de salud y sus antecedentes penales. | UN | ومثلما ذكر في الفقرة ٦٤١، تراعى شخصية المتهم ومهنته وحالته الصحية وسجله الجنائي. |
En las estimaciones de los gastos correspondientes al personal de contratación internacional se tiene en cuenta una tasa de vacantes del 5%. | UN | وقد أخذ في الاعتبار في تقديرات التكاليف المتعلقة بالموظفين الدوليين، معدل شغور بنسبة 5 في المائة. |
En la estimación se tiene en cuenta un índice de vacantes de aproximadamente el 10%; | UN | ويراعى في هذا التقدير عامل شغور تقديري بنسبة ١٠ في المائة؛ |
El costo de vida en Bonn no es elevado si se tiene en cuenta la gran calidad de los bienes y servicios. | UN | وإذا وضعنا في الاعتبار ارتفاع مستوى جودة السلع والخدمات من جميع اﻷنواع، فإن تكلفة المعيشة في بون لا تعتبر مرتفعة. |
Al planificar las actividades se tiene en cuenta la necesidad de lograr un enfoque integrado del desarrollo económico y social. | UN | وتراعى في تخطيط الأنشطة الحاجة إلى اعتماد نهج متكامل تجاه التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
En la consignación para las necesidades periódicas se tiene en cuenta la reducción de la misión, así como la experiencia adquirida por ella. | UN | وقد روعي في مبلغ الاحتياجات المتكررة، تقليص حجم البعثة وما اكتسبته من خبرة. |
En las estimaciones de los gastos correspondientes al personal de contratación internacional y de contratación local se tiene en cuenta una tasa de vacantes del 5%. | UN | وقد أُخذ في الاعتبار في تقدير التكاليف المتعلقة بالموظفين الدوليين والمحليين معدل شواغر نسبته 5 في المائة. |
En los recursos solicitados ya se tiene en cuenta un reembolso previsto de 200.000 dólares por esos servicios por parte del contratista encargado de los servicios de comidas; | UN | وينعكس في الموارد المطلوبة فعلا مبلغ ٠٠٠ ٠٠٢ دولار، يتوقع أن يرده متعهد التغذية مقابل تلك الخدمات؛ |
En ellos se tiene en cuenta la repatriación de 150 efectivos en abril y de 930 efectivos en junio. | UN | وقد روعيت فيها عودة ١٥٠ فردا الى وطنهم في نيسان/أبريل وعودة ٩٣٠ فردا في حزيران/يونيه. |