"sean compatibles" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتفق
        
    • متوافقة
        
    • تتسق
        
    • متسقة
        
    • متفقة
        
    • تتوافق
        
    • تتمشى
        
    • تتماشى
        
    • وتتوافق
        
    • متمشية
        
    • اتساقها
        
    • توافقها
        
    • تنسجم
        
    • متلائمة
        
    • تكون متماشية
        
    No serán obligados a desempeñar labores que no sean compatibles con su misión de carácter humanitario. UN ولا يجوز إجبارهم على أداء مهام لا تتفق مع مهمتهم اﻹنسانية.
    Debemos insistir en que todos los acuerdos sean examinados por la Asamblea Parlamentaria de Bosnia y Herzegovina y sean compatibles con la Constitución. UN ويجب أن نصّر على أن تستعرض الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك جميع الاتفاقات وجعلها متوافقة مع الدستور.
    i) Esas actividades sean compatibles con las políticas, objetivos y actividades de las Naciones Unidas; y UN `1 ' تتسق هذه الأنشطة مع سياسات وأهداف وأنشطة الأمم المتحدة؛
    La Comisión podrá aprobar reglas adicionales para el cumplimiento de sus funciones, siempre que éstas sean compatibles con el presente reglamento. UN يجوز للجنة أن تعتمد من أجل اضطلاعها بمهامها قواعد إضافية بشرط أن تكون متسقة مع القاعدة التنظيمية الحالية.
    Los Estados Unidos procuran que su legislación y su práctica sean compatibles con sus obligaciones internacionales. UN تسعى الولايات المتحدة إلى أن تكون قوانينها وممارساتها متفقة مع التزاماتها الدولية.
    De la misma forma, la administración civil provisional de la UNMIK respetará las instituciones existentes en la medida en que sean compatibles con su mandato. UN وفي الوقت نفسه، ستحترم الإدارة المدنية المؤقتة للبعثة المؤسسات القائمة ما دامت تتوافق هذه المؤسسات مع ولايتها.
    Por ello insistimos siempre en que nuestras negociaciones sean compatibles con el marco multilateral de la Organización Mundial del Comercio (OMC). UN ولهذا، نصر دائما على أن تتمشى مفاوضاتنا مع اﻹطــار المتعدد اﻷطــراف لمنظمة التجارة العالمية.
    El Estado Parte debería mejorar las condiciones carcelarias para que sean compatibles con las disposiciones del artículo 10 del Pacto. UN ينبغي أن تحسن الدولة الطرف ظروف الاحتجاز في السجون، لتجعلها تتماشى مع أحكام المادة 1٠ من العهد.
    Para movilizar recursos los países deben reformar los regímenes tributarios ampliando la base imponible, reduciendo las distorsiones causadas por el régimen tributario y adoptando normas para la utilización de la recaudación impositiva que minimicen la posibilidad de futuros déficit fiscales y que sean compatibles con la capacidad administrativa. UN إذ أنه يجب على البلدان، إذا ما أرادت تعبئة الموارد، أن تُـصلح نظمها الضريبية، وذلك بتوسيع وعائها الضريبي؛ وبالحد من الاختلالات الضريبية المنشأ؛ وباعتماد نُـهُـج للإنفاق الضريبي تحـد من احتمالات الوقوع في حالات عجز مالي مستقبلا، وتتوافق مع القدرات الإدارية.
    Zimbabwe ha estudiado qué normas jurídicas deberá reformar para que sean compatibles con la Convención; figuran entre ellas la ley de terrenos comunales y la ley de tutela de menores. UN وقد حددت زمبابوي قوانين تتطلب إدخال تعديلات لكي تتفق مع الاتفاقية، كقانون اﻷراضي المشاع وقانون الوصاية على القاصرين.
    Sólo se autorizarán las asociaciones cuando sus objetivos sean compatibles con los principios de amistad, solidaridad e igualdad de los seres humanos. UN ولا يرخص إلا للجمعيات التي تتفق أهدافها مع مبادئ الصداقة والتضامن والتساوي بين البشر.
    El artículo 19 de la Convención de Viena permite explícitamente reservas que sean compatibles con el objeto y la finalidad del Convenio de que se trate. UN والمادة 19 من اتفاقية فيينا تجيز صراحة التحفظات التي تكون متوافقة مع هدف الاتفاقية المعنية والغرض منها.
    Es asimismo importante establecer normas o directrices sobre la calidad del aire que sean compatibles en la región. UN ومن الأهمية أيضا وضع معايير ومبادئ توجيهية متوافقة إقليميا بشأن نوعية الهواء.
    A fin de mantener el fondo para imprevistos como elemento clave de la disciplina presupuestaria, será necesario fijarlo a niveles realistas que sean compatibles con las decisiones y los mandatos programáticos. UN وإذا أريد المحافظة على صندوق الطوارئ بوصفه عنصرا رئيسيا من عناصر ضبط الميزانية، سيلزم أن تكون مستوياته محددة عند مستويات واقعية تتسق مع المقررات والولايات البرنامجية.
    El acuerdo internacional ratificado por ley tiene primacía sobre las leyes nacionales que no sean compatibles con él. UN وتتمتع الاتفاقية الدولية المصادق عليها قانوناً بالأسبقية على القوانين المحلية التي لا تتسق معها.
    También es importante que los países expidan sus propios certificados de origen que sean compatibles con un sistema de certificación plenamente integrado. UN ومن المهم أيضا أن تصدر البلدان شهادات المنشأ الخاصة بها بحيث تكون متسقة تماما مع نظام إصدار الشهادات المتكاملة.
    Se velará especialmente por que las operaciones y las actividades que se financien con cargo al fondo sean compatibles con los objetivos, las políticas y los procedimientos de las Naciones Unidas. UN وسيولى اهتمام خاص لضمان أن تكون العمليات واﻷنشطة الممولة من الصندوق متسقة مع أهداف اﻷمم المتحدة وسياساتها وإجراءاتها.
    El empleador debe asegurarse asimismo de que las condiciones de trabajo para completar otras tareas sean compatibles con el estado y la categoría profesional del trabajador, concediendo también a las trabajadoras licencia durante los períodos necesarios a fin de que ellas puedan evitar la exposición a esos peligros. UN ويجب على رب العمل أن يكفل أيضا تطويع ظروف العمل ﻹنجاز مهام أخرى متفقة مع حالة العامل وفئته الفنية، وكذلك منح العاملات إجازة أثناء الفترات الضرورية لكي يتجنبن التعرض للمخاطر.
    De conformidad con las directrices, los autores de los proyectos pueden utilizar también diferentes metodologías que consideren más adecuadas para reflejar la situación del proyecto siempre que estas metodologías sean compatibles con las directrices y estén bien documentadas.] UN ووفقاً للمبادئ التوجيهية ، يمكن لواضعي المشروع أيضاً إستخدام مختلف المنهجيات التي يرون أنها أقدر على أن تعكس حالة المشروع ، بشرط أن تكون هذه المنهجيات متفقة مع المبادئ التوجيهية وجيدة التوثيق. ]
    Sobre la base de ese compromiso, tenemos un incentivo adicional para encontrar soluciones que sean compatibles con nuestra política de desarrollo sostenible. UN وعلى أساس ذلك الالتزام، لدينا حافز إضافي لإيجاد حلول تتوافق مع سياستنا في التنمية المستدامة.
    Incumbe al Estado Parte procurar que todas sus leyes, entre ellas las relativas al estatuto personal, sean compatibles con el Pacto. UN من واجب الدولة الطرف تأمين أن تتمشى مع العهد كل قوانينها، بما في ذلك القوانين التي تتناول اﻷحوال الشخصية.
    El Estado Parte debería mejorar las condiciones carcelarias para que sean compatibles con las disposiciones del artículo 10 del Pacto. UN ينبغي أن تحسن الدولة الطرف ظروف الاحتجاز في السجون، لتجعلها تتماشى مع أحكام المادة 1٠ من العهد.
    El Secretario General utilizará sus facultades discrecionales para hacer frente a cualesquiera necesidades que pudieran surgir durante el bienio 2008-2009 y que sean compatibles con lo establecido en la resolución 60/283 de la Asamblea General, siempre y cuando se determinen las economías necesarias. UN وسوف يمارس الأمين العام ما لديه من سلطة تقديرية لتلبية أية احتياجات تنشأ أثناء فترة السنتين 2008-2009 وتتوافق مع أحكام قرار الجمعية العامة 60/283، رهنا بتحديد الوفورات اللازمة.
    Además, la ley al parecer no garantiza que las tareas que deberán cumplir los objetores de conciencia sean compatibles con sus convicciones. UN وفضلاً عن ذلك، يبدو أن القانون لا يكفل أن تكون المهام التي يقوم بها المعارضون للتجنيد متمشية مع معتقداتهم.
    El Consejo de Seguridad debería examinar periódicamente la eficacia de las operaciones en curso con vistas a cerciorarse de que sean compatibles con los objetivos y los mandatos aprobados por el Consejo. UN وينبغي لمجلس اﻷمن أن يستعرض دوريا مدى فعالية العمليات الجارية بما يكفل اتساقها مع اﻷهداف والولايات التي يقرها المجلس.
    La responsabilidad por la coordinación de estas actividades, así como cerciorarse de que sean compatibles y cumplan normas similares, es en sí una tarea fundamental. UN ومسؤولية التنسيق بين هذه التطورات والتأكد من توافقها واحترامها لنفس المعايير مهمة شاقة في حد ذاتها.
    Es necesario establecer normas que sean compatibles con el derecho internacional aplicable en esta esfera. UN وهناك حاجة إلى تحديد ضوابط تنسجم مع القانون الدولي الساري في هذا المجال.
    En el Artículo 52 se estipula que los acuerdos regionales y sus actividades sean compatibles con los " Propósitos y Principios de las Naciones Unidas " . UN وتقضي المادة 52 بأن تكون الترتيبات الإقليمية وأنشطتها " متلائمة مع مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة " .
    Los gobiernos deben esforzarse en que las políticas y las medidas relativas a la protección del consumidor se apliquen de manera que no se conviertan en barreras para el comercio internacional y sean compatibles con las obligaciones del comercio internacional. UN ٤٦ - ينبغي للحكومات أن تعمل على ضمان تنفيذ السياسات والتدابير الرامية إلى حماية المستهلكين مع المراعاة الواجبة ﻷلا تصبح حواجز تعرقل التجارة الدولية وﻷن تكون متماشية مع التزامات التجارة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus