"secuelas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مخلفات
        
    • آثاراً
        
    • آثارا
        
    • العواقب
        
    • خلفها
        
    • تركات
        
    • آثار لاحقة
        
    • ندوبا
        
    • أعقبتها
        
    • ندوب
        
    • عواقبها
        
    • التداعيات
        
    • الآثار التي يعانيها
        
    • أمراض عقلية بعد
        
    • أمارات
        
    Nos impulsa a borrar las secuelas de los conflictos en las resoluciones pasadas de la Asamblea. UN كما أنها تحفزنا على القضاء على مخلفات الصراعات كما ورد في القرارات التي اتخذتها هذه الجمعية.
    En esta delicada región del mundo aún se sienten las secuelas de la guerra del Golfo. UN وفي هذه المنطقة من العالم لاتزال مخلفات حرب الخليج ماثلة لﻷعين.
    En esa misma región del mundo, lamentablemente, las secuelas de la guerra del Golfo aún siguen cobrando su tributo. UN وفي هذه المنطقة من العالم، لا تزال مخلفات حرب الخليج ماثلة لﻷعين.
    La autora no ha recibido los medios necesarios para su rehabilitación, siendo así que la violencia sufrida le ha dejado secuelas psicológicas graves. UN فصاحبة الشكوى لم تحصل على وسائل إعادة تأهيلها، وإن كانت أعمال العنف التي تعرضت لها خلفت آثاراً نفسية خطيرة.
    No sólo perjudicaba la salud física y mental de las víctimas sino que también dejaba secuelas psicológicas a largo plazo. UN ولا يسبب العنف ضررا للصحة البدنية والعقلية للضحايا بل يترك أيضا آثارا نفسية طويلة المدى.
    Por último, hace referencia a las secuelas que normalmente deja la tortura. UN وأخيرا يوجه المقرر الخاص الاهتمام إلى أكثر العواقب شيوعا التي تواجه ضحايا التعذيب.
    Cuestión de las reparaciones y la indemnización por la colonización y las secuelas de la guerra UN مسألة التعويضات عن الأضرار التي خلفها الاستعمار والآثار المترتبة على الحرب
    Este Programa está concebido como un marco integrado y coherente de política socioeconómica destinado a movilizar a todos los sudafricanos y los recursos del país para erradicar definitivamente las secuelas del apartheid. UN وقد صمم هذا البرنامج كإطار سياسي متكامل ومتسق في المجالين الاجتماعي والاقتصادي لتجنيد جميع سكان جنوب أفريقيا وجميع موارد البلد بغية القضاء نهائيا على مخلفات الفصل العنصري.
    Sus secuelas no han sido fáciles de superar en la Sudáfrica del período posterior al apartheid. UN والتغلب على مخلفات هذه السياسة أمر ليس باليسير فيما بعد الفصل العنصري.
    Los riesgos que entrañen los RMEG después de que hayan pasado las secuelas inmediatas de un ataque son demasiado remotos para que resulte posible evaluarlos en ese momento. UN أما الأخطار المترتبة على المتفجرات من مخلفات الحرب بعد انقضاء الآثار الفورية للهجوم فتكون بعيدة الاحتمال إلى حد يتعذر عنده تقييمها في ذلك الوقت.
    Convencida de que la responsabilidad de eliminar las secuelas de las guerras incumbe a los países que las han causado, UN واقتناعا منه بأن مسؤولية إزالة مخلفات الحروب ينبغي أن تتحملها الدول التي تسببت فيها.
    Convencida de que la responsabilidad de eliminar las secuelas de las guerras incumbe a los países que las han causado, UN واقتناعا منه بأن مسؤولية إزالة مخلفات الحروب ينبغي أن تتحملها الدول التي تسببت فيها:
    Profundamente preocupada por las secuelas todavía visibles de la era colonial que siguen afectando adversamente a las condiciones de vida de los pueblos indígenas en diversas partes del mundo, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً على أحوال معيشة الشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم،
    La autora no ha recibido los medios necesarios para su rehabilitación, siendo así que la violencia sufrida le ha dejado secuelas psicológicas graves. UN فصاحبة الشكوى لم تحصل على وسائل إعادة تأهيلها، وإن كانت أعمال العنف التي تعرضت لها خلفت آثاراً نفسية خطيرة.
    En sus entrevistas con ellos, el Relator Especial pudo comprobar las profundas secuelas que les habían dejado esas experiencias, como trastornos causados por estrés postraumático. UN ولدى مقابلة المقرر الخاص إياهم، أمكنه أن يرى أن آثاراً واضحة من قبيل اضطرابات ما بعد الصدمة الشديدة.
    Huelga decir que 11 años de lucha por la liberación nacional dejaron, en el espíritu y en el cuerpo de nuestro pueblo, secuelas indelebles y heridas difíciles de cicatrizar. UN وغني عن البيان أن ١١ سنة من الكفاح في سبيل التحرر الوطني قد خلفت آثارا وندوبا لا تنمحـــي علـــى عقول وأجساد مواطنينا.
    - Brindar asistencia a las instituciones civiles para superar las secuelas de atentados terroristas. UN - تقديم المساعدة للمؤسسات المدنية في إزالة العواقب الناجمة عن الهجمات الإرهابية.
    La euforia que acompañó inicialmente a la paz fue reemplazada por las complejas secuelas de 25 años de conflicto armado. UN وقد ذهبت الآن نشوة السلام وحلت محلها المشاكل المعقدة التي خلفها أكثر من عقدين ونصف عقد من الصراع المسلح.
    La resolución considera que estas áreas de acción también son adecuadas para subsanar las secuelas de las graves violaciones del derecho internacional humanitario. UN ويعتبر القرار التدابير مناسِبة أيضاً لمعالجة تركات الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي.
    d) El programa nacional de estudio de las secuelas persistentes de los ensayos nucleares y determinación de las formas de rehabilitar a la población afectada (2005-2007); UN (د) البرنامج الوطني لمسح ما تبقى من آثار لاحقة للتجارب النووية وتحديد سبل إعادة تأهيل السكان المتضررين (2005-2007)؛
    La tortura puede causar lesiones físicas, como fracturas de huesos y heridas de curación lenta, o puede no dejar secuelas físicas. UN فالتعذيب قد يسبب إصابات بدنية مثل كسور العظام والجراح التي تلتئم ببطء، أو قد لا يترك ندوبا بدنية.
    A la fecha, llevamos ocho sequías graves, con sus secuelas de incendios, en Bolivia, California, el Caribe, China, España y Rusia. UN وعانينا حتى اليوم من ثماني حالات جفاف خطيرة أعقبتها النيران في بوليفيا وكاليفورنيا والكاريبي والصين وإسبانيا وروسيا.
    Los niños rwandeses sufrieron terriblemente el genocidio, que ha dejado secuelas en sus supervivientes. UN لقد عانى الأطفال الروانديون معاناة شديدة في ظل الإبادة الجماعية وما زال الناجون منهم يحملون ندوب هذه المعاناة.
    Ya en aquellos momentos varios pueblos centroamericanos luchaban por derrumbar regímenes oprobiosos o por extirpar sus secuelas. UN وفي تلك اﻷيام كانت عدة بلدان من أمريكا الوسطى تناضل من أجل اﻹطاحة بالنظم القمعية أو لاستئصال شأفة عواقبها.
    Si bien estas negociaciones están en curso, mi país y muchas otras islas y países de litoral bajo están tomando todas las medidas necesarias para amortiguar las secuelas y los trastornos. UN وبينما تستمر هذه المفاوضات، يسعى بلدي وجزر أخرى واطئة إلى اتخاذ كل الخطوات اللازمة للتخفيف من حدة التداعيات والإسقاطات.
    En contra de las alegaciones de que las secuelas que sufre el autor de la queja se deben a prácticas de tortura, el Estado Parte sostiene la ausencia de nexo causal. UN 8-8 وعلى عكس الادعاءات بأن الآثار التي يعانيها صاحب الشكوى سببها التعذيب، تشدد الدولة الطرف على غياب الرابطة السببية.
    El autor adjuntó, para apoyar su solicitud, la opinión de un psiquiatra, emitida el 13 de abril de 2004, según la cual el autor había recibido tratamiento desde noviembre de 2003 debido a un trastorno de intensidad moderada a severa causado por el estrés postraumático, y que sufría secuelas psicológicas resultantes de la tortura por las que estaba siendo tratado. UN وأرفق صاحب الشكوى طلبه برأي داعم من طبيب أمراض نفسية مؤرخ 13 نيسان/أبريل 2004 بدا منه أن صاحب الشكوى تلقى علاجاً منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2003 نتيجة تعرضه لاضطرابات نفسية متوسطة إلى شديدة لاحقة للصدمات وأنه عانى من أمراض عقلية بعد التعذيب وكان يعالج منها.
    Además, en la audiencia de la Junta explicó que tenía tres costillas rotas y mostró, en las manos y en una pierna, otras secuelas de los malos tratos que le habían infligido las autoridades. UN وعلاوةً على ذلك، فقد بيَّن عند مثوله أمام مجلس طعون اللاجئين أن ثلاثة من ضلوعه مكسورة وكشف أيضاً عما تحمله يداه وإحدى رجليه من أمارات العنف الذي تعرَّض له من قبل السلطات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus