Cierto es que la religión no es factor capital para la mayoría de la población de Australia, producto del secularismo moderno. | UN | والواقع أن الدين ليس عاملاً أساسياً بالنسبة لغالبية سكان استراليا الذين هم نتاج العلمانية الحديثة. |
Ese objetivo no ha de interpretarse por fuerza como una puerta abierta al individualismo rampante o al secularismo. | UN | وينبغي ألا يفسر مثل هذا الهدف بالضرورة على أنه يفتح الباب أمام الفردية الجامحة أو العلمانية. |
La Europa moderna en general ha abrazado el secularismo y ha trasladado a la religión del ámbito público al ámbito del hogar y la familia. | UN | ولقد اعتنقت أوروبا الحديثة عموما العلمانية وأزاحت الدين إلى حد كبير من الميدان العام، ووضعته في حدود البيت والأسرة. |
Curiosamente, esta historia la han olvidado los que entienden el secularismo como oposición a la fe. | UN | والغريب أن هذه الصيغة للتاريخ نساها الذين يرون أن العلمانية معارضة للإيمان. |
Por lo tanto, el secularismo reconoce la vulnerabilidad compartida de la raza humana. | UN | وبالتالي فإن العلمانية تعترف باشتراك العنصر البشري في قابلية الخطأ. |
La comunidad política no está fragmentada y garantiza constitucionalmente la libertad de todas las creencias religiosas que se considera que está sostenida por el valor profundamente arraigado del secularismo en la sociedad civil. | UN | فالمجتمع السياسي لا يتجزأ، وحرية العقيدة الدينية المكفولة دستوريا تدعمها قيم العلمانية المتأصلة بعمق في المجتمع المدني. |
La cristianofobia también ha sido alimentada en algunas regiones por el secularismo dogmático y la ideología antirreligiosa dominante. | UN | كما أن النزعة العلمانية المتشددة والإيديولوجية المهيمنة المناهضة للأديان قد زادتا من حدة ظاهرة كراهية المسيحية. |
La cristianofobia es pues también la expresión profunda del desequilibrio entre la defensa legítima del secularismo y el respeto de la libertad de religión. | UN | وهكذا، فإن كراهية المسيحية هي في جذورها تعبير عن الاختلال بين الدفاع الشرعي عن العلمانية واحترام حرية الدين. |
Ibn Rushd, alguien que resulta ser musulmán, se considera una de las influencias clave en la introducción y difusión del secularismo en Europa. | TED | كان ابن رشد شخصًا مسلماً، وهو يعتبر من التأثيرات الأساسية في تقديم وانتشار العلمانية في أوروبا. |
Se necesita con urgencia secularismo en todo sistema político árabe. | Open Subtitles | الشيئ الجيد في العلمانية هو حاجة الشعب الماسة لها |
Jagdish Gundara afirma que el secularismo positivo va más allá de la simple tolerancia religiosa de otros grupos, ya que avanza hacia el concepto de que todos los grupos pertenecen a la sociedad. | UN | ويؤكد جاغديش غوندارا ان العلمانية الايجابية تزيد عن مجرد التسامح الديني تجاه المجموعات اﻷخرى وأنها في الواقع تمتد لتشمل فكرة انتماء كافة المجموعات في المجتمع. |
En particular, Turquía debe aclarar la relación entre el concepto de secularismo y el artículo 40 de la Constitución, que trata de los derechos y libertades de la persona. | UN | وبصفة خاصة، يتعين على تركيا أن توضح العلاقة بين مفهوم العلمانية والمادة 40 من الدستور فيما يتعلق بالحقوق والحريات الفردية. |
La noción de secularismo no se ha opuesto nunca a la religión, como tampoco lo está la noción fundamental de laicismo. | UN | وفكرة العلمانية لم تكن أبدا معارضة للدين، بل هي، بدلا من ذلك تشير إلى عقلية مستعدة للتفكير في عدم اليقين وعدم كمال المعرفة. |
En la sentencia del Tribunal y de la Gran Cámara se sostenía que el concepto de secularismo estaba acorde con los valores consagrados en el Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتعتبر كلاً من المحكمة الجزئية والمحكمة العليا في الحكمين الصادرين عنهما أن مفهوم العلمانية يتسق مع القيم الأساسية للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
No obstante, en un voto disconforme, la juez Tulkens no estuvo de acuerdo en la manera en que la mayoría de la Gran Cámara había aplicado los principios de secularismo e igualdad. | UN | ومع ذلك، اعترضت القاضية تولكنز، في وجهة نظرها المخالفة، على الطريقة التي اتبعتها الغالبية في المحكمة العليا في تطبيق مبادئ العلمانية والمساواة. |
Las naciones que brindan igualdad de oportunidades a sus ciudadanos y en las que reinan el secularismo, la libertad y la democracia están en condiciones particularmente idóneas para promover la armonía entre sus ciudadanos. | UN | والدول التي توفر فرصاً متساوية لمواطنيها، وتسود فيها العلمانية والحرية والديمقراطية، تحتل مكاناً جيداً بشكل خاص لتعزيز الانسجام بين مواطنيها. |
La persistencia y el aumento del antisemitismo están vinculados a tres factores fundamentales: su profundidad histórica, la interpretación y los efectos del conflicto israelopalestino y el aumento del secularismo antirreligioso. | UN | ويرتبط استمرار وتصاعد ظاهرة معاداة السامية بعوامل رئيسية ثلاثة هي: عمقها التاريخي، وتفسير الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني وتأثيره، وتصاعد النزعة العلمانية في مواجهة النزعات الدينية. |
66. Si el secularismo es una amenaza a la libertad de religión o no depende de la manera en que se lo entienda. | UN | 66 - وانتقل إلى مسألة ما إذا كانت العلمانية تشكل تهديدا لحرية الدين، فقال إنها تتوقف على الطريقة التي تُفهم بها. |
Esas trabas y discriminaciones son a veces una consecuencia del asunto Smith y una forma de laicismo o de " secularismo " como los expuestos en la sección relativa a las cláusulas constitucionales. | UN | وتعتبر هذه العراقيل وأعمال التمييز، في بعض اﻷحيان، من عواقب قضية سميث وشكلاً من أشكال العلمانية أو " الدنيوية " ، على النحو الموضح في الفرع المتعلق بالبندين الدستوريين. |
La consolidación de la paz por medio de la tolerancia religiosa y el diálogo entre religiones es también un imperativo en una era marcada tanto por el secularismo como por el fundamentalismo religioso. | UN | ومن الحتمي أيضا بناء السلام من خلال التسامح الديني والحوار بين الأديان في عصر يتميز بالعلمانية والأصولية الدينية في آن واحد. |
La esencia de la libre determinación es la democracia, la igualdad, el secularismo y el estado de derecho. | UN | ويتمثل جوهر تقرير المصير في الديمقراطية والمساواة والعلمانية وسيادة القانون. |