"según lo establecido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النحو المنصوص عليه
        
    • كما نُص عليها
        
    • كما هو منصوص عليه
        
    • النحو المقرر
        
    • على النحو المذكور
        
    • وفق ما هو مبين
        
    • على النحو المبيّن
        
    • كما هو محدد
        
    • وفقاً لما تنص عليه
        
    • نحو ما قرره
        
    • النحو المحدد من
        
    • حسب ما هو منصوص عليه
        
    • كما هي معرفة
        
    También informarán sobre los productos logrados según lo establecido por los reglamentos y las normas pertinentes. UN ويقدمون تقارير أيضا عن النواتج على النحو المنصوص عليه في الأنظمة والقواعد ذات الصلة.
    El Tribunal está integrado por 21 miembros, elegidos por los Estados Partes en la Convención según lo establecido en el artículo 4 del Estatuto. UN 3 - وتتألف المحكمة من 21 عضوا تنتخبهم الدول الأطراف في الاتفاقية على النحو المنصوص عليه في المادة 4 من النظام الأساسي.
    El Comité concluye, por consiguiente, que la prohibición de discriminar basada en el sexo, según lo establecido en el artículo 26 del Pacto, ha sido violada en el caso de la autora. UN وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن حظر التمييز على أساس الجنس على النحو المنصوص عليه في المادة 26 من العهد، قد انتهِك في قضية صاحبة البلاغ.
    Reafirmando la responsabilidad de las Naciones Unidas con el pueblo del Sáhara Occidental, según lo establecido en el plan de arreglo, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، كما نُص عليها في خطة التسوية،
    Reafirmando la responsabilidad de las Naciones Unidas para con el pueblo del Sáhara Occidental, según lo establecido en el plan de arreglo, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، كما هو منصوص عليه في خطة التسوية،
    42. El Grupo de Trabajo considera que las personas a las que se refiere la fuente en su comunicación no han tenido un juicio imparcial y público según lo establecido en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 42- ويعتبر الفريق العامل أن جميع الأشخاص الذين يشير إليهم المصدر لم يتمتعوا بمحاكمة عادلة وعلنية على النحو المقرر في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La verificación se debía hacer para determinar la disponibilidad de un servicio médico dado según lo establecido en las directrices mencionadas en el párrafo 1, y no ocuparse de la disponibilidad o carencia de artículos individuales. UN وينبغي أن يكون التحقق متصلا بوجود قدرة طبية على النحو المذكور في المبادئ التوجيهية للخدمات الطبية المشار إليها في الفقرة 1، وألا يُعنَى بوجود بنود مستقلة.
    El Comité concluye, por consiguiente, que la prohibición de discriminar basada en el sexo, según lo establecido en el artículo 26 del Pacto, ha sido violada en el caso de la autora. UN وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن حظر التمييز على أساس الجنس على النحو المنصوص عليه في المادة 26 من العهد، قد انتُهك في قضية صاحبة البلاغ.
    Sin embargo, es posible que una combinación de cumplimiento recíproco según lo establecido en el Acuerdo de las Naciones Unidas sobre poblaciones de peces, medidas del Estado del puerto y medidas comerciales pueda reemplazar la falta de control por el Estado del pabellón. UN ولكن يمكن أن تغني عن انعدام الرقابة من جانب دولة العلم صيغة مركبة للإنفاذ المتبادل على النحو المنصوص عليه في اتفاق الأمم المتحدة المتعلق بالأرصدة السمكية وتدابير دولة الميناء والتدابير التجارية.
    Sin embargo, si la pena máxima que se puede imponer es la de prisión por un plazo que no exceda de tres años, según lo establecido en el Código, esa persona puede ser exceptuada de la investigación respecto de su responsabilidad penal. UN بيد أنه في حال كانت العقوبة القصوى المفروضة هي السجن فترة محددة لا تتعدى الثلاث سنوات على النحو المنصوص عليه في هذا القانون، يمكن إعفاءه من التحقيق في مسؤوليته الجنائية.
    Zair está sufriendo una situación de privación arbitraria de libertad a causa de sus opiniones políticas, lo cual es contrario al ejercicio de su legítimo derecho a la libertad de opinión y de expresión, según lo establecido en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN ونشأ عن ذلك أن الدكتور بن زعير يعاني من حالة حرمان تعسفي من الحرية بسبب آرائه السياسية وهو ما يتناقض مع ممارسة حقه المشروع في حرية الرأي والتعبير على النحو المنصوص عليه في المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Es, pues, imperativo que el Líbano conserve su estructura política amplia de coexistencia dentro del respeto mutuo, según lo establecido en el Acuerdo de Taif. UN ولذلك من الضروري أن يحافظ لبنان على صيغته السياسية الشاملة القائمة على العيش المشترك في ظل الاحترام المتبادل، على النحو المنصوص عليه في اتفاق الطائف.
    El Comité señala a la atención del Estado Parte que los informes deben presentarse con carácter periódico, según lo establecido por la Convención, e insta al Estado Parte a que respete ese requisito. UN ٣٤٩ - وتلفت اللجنة نظر الدولة الطرف الى صفة الدورية في اﻹبلاغ، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، وتحث الدولة الطرف على التقيد بذلك.
    Reafirmando la responsabilidad de las Naciones Unidas para con el pueblo del Sáhara Occidental, según lo establecido en el plan de arreglo, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، كما نُص عليها في خطة التسوية،
    Reafirmando la responsabilidad de las Naciones Unidas con el pueblo del Sáhara Occidental, según lo establecido en el plan de arreglo, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، كما نُص عليها في خطة التسوية،
    Reafirmando la responsabilidad de las Naciones Unidas con el pueblo del Sáhara Occidental, según lo establecido en el plan de arreglo, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، كما نُص عليها في خطة التسوية،
    El matrimonio ha de contraerse de forma civil, según lo establecido en la Ley de matrimonio, o de forma religiosa. UN ويمكن عقد الزواج مدنيا كما هو منصوص عليه في قانون الزواج أو في شكل ديني.
    Destacando la necesidad de que se respete y se vigile estrictamente el embargo general y completo de todos los suministros de armas y equipo militar a Rwanda, según lo establecido en el párrafo 13 de su resolución 918 (1994), UN وإذ يشدد على ضرورة مراعاة الحظـر العـام والكامـل لكل شحنات اﻷسلحة والمعدات العسكرية إلى رواندا ومراقبته مراقبة صارمة، على النحو المقرر في الفقرة ١٣ من قراره ٩١٨ )١٩٩٤(،
    El grado en que esas Partes apliquen medidas de mitigación dependerá del suministro efectivo de financiación, tecnología y apoyo para el fomento de la capacidad, según lo establecido en el párrafo 7 del artículo 4 de la Convención. UN ويتوقف مدى ما تنفذه هذه الأطراف من إجراءات تخفيف على فعالية الدعم بالتمويل والتكنولوجيا وبناء القدرات، على النحو المبيّن في الفقرة 7 من المادة 4 من الاتفاقية.
    Por sugerencia de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, el Consejo Interparlamentario recomendó en su 158º período de sesiones que se considerara a los parlamentos como " grupos principales " según lo establecido en el Programa 21. UN ١٦ - بناء على اقتراح من لجنة التنمية المستدامة، أوصى مجلس الاتحاد البرلماني الدولي في دورته ١٥٨ بضرورة اعتبار البرلمانات مجموعة رئيسية كما هو محدد في جميع أجزاء جدول أعمال القرن ٢١.
    Además, en cuatro casos los veredictos de tribunales extranjeros se podían tener en cuenta según lo establecido en acuerdos internacionales. UN وكذلك روعيت، في أربع حالات، أحكام قضائية صادرة عن محاكم أجنبية، وفقاً لما تنص عليه اتفاقات دولية.
    En este sentido, hacemos un llamamiento a todos los Estados miembros del Grupo de los 77 para que contribuyan generosamente a la cuenta para la cooperación económica entre los países en desarrollo, según lo establecido en la Cumbre del Sur, con objeto de facilitar la aplicación del programa de trabajo anual del Grupo de los 77 y garantizar que la Oficina del Presidente continúe funcionando normalmente. UN وفي هذا السياق، نناشد جميع الدول الأعضاء في مجموعة الـ 77 أن تتبرع بسخاء لحساب التعاون التقني بين بلدان الجنوب على نحو ما قرره مؤتمر قمة الجنوب، وذلك لدعم تنفيذ برنامج العمل السنوي لمجموعة الـ 77 وكفالة تواصل العمل في مكتب الرئيس بطريقة سلسة.
    También debemos hacer hincapié en el importante papel que deben desempeñar los mecanismos de coordinación regional, según lo establecido por las partes, para apoyar la aplicación de los anexos regionales de la Convención como complemento del apoyo internacional. UN كما ينبغي لنا أن نشدد على الدور الهام الذي يجب أن تقوم به آليات التنسيق الإقليمية، على النحو المحدد من قبل الأطراف، لدعم تنفيذ المرفقات الإقليمية للاتفاقية لكي تكمل الدعم الدولي.
    La participación general de la mujer en los panchayats a todos los niveles de los gobiernos locales del país ha aumentado hasta aproximadamente el 33%, según lo establecido en la 73ª Enmienda de la Constitución. UN 176 - ازدادت مشاركة المرأة العامة في البانشيات على جميع المستويات الثلاثة للحكم المحلي في البلد إلى حوالي 33 في المائة حسب ما هو منصوص عليه في التعديل الدستوري الثالث والسبعين.
    [2. Observar el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, según lo establecido en la Convención;] UN [2- يتقيد بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت مختلفة كما هي معرفة في الاتفاقية؛]

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus