El carácter selectivo de los aparejos de pesca había reducido al mínimo las capturas incidentales y los descartes. | UN | وقد أدى الطابع الانتقائي ﻷداة الصيد المستعملة إلى تقليل المصيد العرضي والمرتجع إلى أدنى حد. |
Sin embargo, el empleo selectivo de las IED desempeñó un gran papel -efectivo y potencial- para imponer disciplina a las empresas nacionales. | UN | وقد لعب مع ذلك الاستخدام الانتقائي للاستثمار اﻷجنبي المباشر دوراً - فعلياً وممكناً - في ضبط سلوك الشركات المحلية. |
■ El uso selectivo de servicios hospitalarios, aplicando criterios estrictos de referencia y manteniendo un sistema amplio de cofinanciación. | UN | ∙ الاستخدام الانتقائي لخدمات الاستشفاء بتطبيق معايير إحالة صارمة واستخدام نظام شامل للمشاركة في الدفع. |
El mantenimiento selectivo de la paz sólo equivaldrá a un mantenimiento parcial de la paz y la seguridad internacionales. | UN | فحفظ السلام بصورة انتقائية لن يكون أكثر من حفظ جزئي للسلم واﻷمن الدوليين. |
La reducción de gastos contemplada debe realizarse de manera plenamente compatible con este objetivo y mediante un tratamiento justo, equitativo y no selectivo de todas las secciones del presupuesto de la Organización. | UN | كما ينبغي أن تكون أية تخفيضات متوخاة في التكلفة متسقة تماما مع ذلك الهدف. وينبغي أن ينظر في جميع أبواب ميزانية المنظمة بأسلوب عادل ومنصف وغير انتقائي. |
El planteamiento selectivo de Etiopía es incompatible con el derecho internacional y un desafío al sentido común. | UN | وليس في القانون الدولي ما يدعم هذا النهج الانتقائي الذي تتبعه إثيوبيا. |
La oradora rechaza el enfoque selectivo de las cuestiones relativas a los derechos humanos y, por consiguiente, no respalda el proyecto de resolución. | UN | وهو يرفض ذلك النهج الانتقائي لمسائل حقوق الإنسان، ولا يمكنه إذن أن يؤيد مشروع القرار هذا. |
El tono del informe y el uso selectivo de los hechos en el mismo, insinúan que Israel es el único responsable de la precaria situación que sufre el pueblo palestino. | UN | وأن لهجته واستخدامه الانتقائي للحقائق يوحيان بأن المسؤولية عن حالة الفلسطينيين الخطرة تقع على إسرائيل وحدها دون غيرها. |
El Estado parte debe tomar medidas urgentes para poner fin al asesinato selectivo de personas por razón de su orientación sexual y su identidad de género. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لإنهاء ظاهرة القتل الانتقائي على أساس الميل الجنسي للشخص وهويته الجنسانية. |
El Gobierno de Siria rechaza por completo, y por principio, el uso selectivo de las cuestiones relativas a los derechos humanos con otros fines. | UN | وأعربت عن رفض حكومتها التام، من حيث المبدأ، الاستغلال الانتقائي لمسائل حقوق الإنسان سعيا إلى تحقيق أغراض أخرى. |
El Estado parte debe tomar medidas urgentes para poner fin al asesinato selectivo de personas por razón de su orientación sexual y su identidad de género. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لإنهاء ظاهرة القتل الانتقائي على أساس الميل الجنسي للشخص وهويته الجنسانية. |
Estos resultados fueron confirmados por la Junta en su examen selectivo de los contratos de transporte aéreo para la APRONUC y la UNPROFOR. | UN | وتم تأكيد هذه النتائج عن طريق الاستعراض الانتقائي الذي أجراه المجلس لعقود النقل الجوي فيما يتعلق بسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا والمنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Se viene realizando un chequeo selectivo de personas originarias de zonas donde operan grupos y organizaciones terroristas. | UN | تجري عمليات تفتيش انتقائية للأشخاص رعايا المناطق التي تعمل داخلها الجماعات والمنظمات الإرهابية. |
Por el contrario, los países de Europa que reciben migrantes no han aplicado un criterio selectivo de admisión ni para los trabajadores migrantes ni para sus familiares. | UN | وفي مقابل ذلك، فإن البلدان المستقبلة للمهاجرين في أوروبا لم يكن لديها في الماضي معايير انتقائية للقبول بالنسبة إلى العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم. |
Con todo, en general necesita insistir más en la promoción de esos derechos, evitar que los derechos humanos se utilicen con finalidades políticas y asegurar un trato no selectivo de los derechos humanos. | UN | على أنه دعاها عموماً إلى التركيز بصورة أقوى على الترويج لتلك الحقوق؛ وإلى تفادي استخدام حقوق الإنسان للأغراض السياسية؛ وإلى ضمان التعامل مع حقوق الإنسان بصورة غير انتقائية. |
Entre ellas están la adquisición o el alquiler de un sistema de transmisión y distribución, o el alquiler selectivo de espacios radiofónicos. | UN | ومن هذه الخيارات امتلاك أو استئجار شبكات اﻹرسال والتوزيع، أو استئجار فترات اﻹرسال بشكل انتقائي. |
Por lo tanto, nos oponemos a todo uso selectivo de los valores de los derechos humanos para satisfacer intereses políticos creados. | UN | ولهذا، نعارض أي استخدام انتقائي لقيم حقوق الإنسان بما يخدم مصالح سياسية مكتسبة. |
Adoptó la decisión 98/1, de 23 de enero de 1998, relativa a un enfoque más selectivo de las intervenciones del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo; | UN | واتخذ المقرر ٩٨/١ المؤرخ ٢٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ والمتعلق بتضييق بؤرة تركيز تدخلات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
Algunos países han adoptado un enfoque altamente selectivo de las cuestiones de derechos humanos, nombrándose a sí mismos guardianes de dichas cuestiones y, a decir verdad, utilizándolas para servir sus propios intereses. | UN | وقد اعتمدت بعض البلدان نهجا انتقائيا إلى حد كبير إزاء مسائل حقوق اﻹنسان، منصبة نفسها حاميا لهذه المسائل في حين أنها في الحقيقة تستخدمها لخدمة مصالحها ذاتها. |
Un enfoque más selectivo de las intervenciones del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo | UN | الصفحة تضييق بؤرة تركيز تدخلات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي |
Ese sistema algo selectivo de registro de las donaciones había desembocado en la creación de inventarios con información incompleta y en la duplicación de información. | UN | وأدت هذه الطريقة التي تتصف بشيء من الانتقائية في حصر الهدايا إلى وجود قوائم تحتوي على معلومات ناقصة، وأدت كذلك إلى إزدواج المعلومات. |