"selectivos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • انتقائية
        
    • الانتقائية
        
    • المستهدف
        
    • الانتقائي
        
    • المحددة الهدف
        
    • انتقائي
        
    • محددة الهدف
        
    • المحددة الأهداف
        
    • منتقاة
        
    • المستهدِفة
        
    • محددة الأهداف
        
    • مستهدف
        
    • الذكية
        
    • المتعمدة
        
    • الاغتيال
        
    Lamentablemente se ha desperdiciado una oportunidad preciosa a causa de la falta de voluntad, la inflexibilidad y los enfoques selectivos. UN ومن دواعي الأسف، أن تضيع فرصة ثمينة كهذه من جراء نقص الإرادة وعدم المرونة والأخذ بأنهج انتقائية.
    Lamentablemente se ha desperdiciado una oportunidad preciosa a causa de la falta de voluntad, la inflexibilidad y los enfoques selectivos. UN ومن دواعي الأسف، أن تضيع فرصة ثمينة كهذه من جراء نقص الإرادة وعدم المرونة والأخذ بأنهج انتقائية.
    A este respecto, los pescadores deberían cooperar en el perfeccionamiento de artes y métodos selectivos. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للصيادين أن يتعاونوا في استحداث معدات وطرق الصيد الانتقائية.
    Israel ha sometido a Gaza a intensos bombardeos y estampidos sónicos desde la retirada de los colonos y ha reanudado los asesinatos selectivos de militantes. UN وأخضعت إسرائيل غزة لقصف مكثف وفرقعات صوتية منذ سحب مستوطنيها، وعادت إلى ممارسات القتل المستهدف للمتشددين.
    El respeto selectivo y los enfoques selectivos sólo han de conducir al brote de hostilidades y de guerras de agresión. UN إن الاحترام الانتقائي أو النهج الانتقائية لا تؤدي إلا الى اندلاع اﻷعمال القتالية والحروب العداونية.
    Dichas iniciativas aportan un gran valor, dado el carácter preventivo de este tipo de programas selectivos. UN والقيمة المضافة لهذا التدخل كبيرة، نظراً للطبيعة الوقائية لمثل هذه البرامج المحددة الهدف.
    No puede esgrimirse consideración alguna para justificar los actos de terrorismo ni cabe utilizar enfoques selectivos que rayen en un doble rasero. UN ولا يمكن الاحتجاج بأي اعتبار لتبرير أعمال الإرهاب، وليس ثمة من متسع لنُهج انتقائية تكاد ترقى إلى المعايير المزدوجة.
    Por esa razón, los esfuerzos por librar al Oriente Medio de las armas nucleares deben ser amplios, en lugar de selectivos. UN ولهذا السبب فإن الجهود الرامية إلى تخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية يجب أن تكون شاملة، وليست انتقائية.
    En la lucha contra los grupos o infraestructuras terroristas no valen los planteamientos selectivos. UN ولا توجد نُهُج انتقائية للتعامل مع الجماعات الإرهابية أو البنى التحتية للإرهاب.
    Se necesitan esfuerzos colectivos y no selectivos, basados en las realidades de los países. UN وهذا الأمر يتطلب جهودا جماعية غير انتقائية تستند إلى الوقائع في البلدان.
    En ese sentido, las Naciones Unidas deben aplicar la Carta sin criterios selectivos ni dobles raseros, porque es el marco ideal para la coordinación de los esfuerzos internacionales. UN وبهذا الصدد، فإن اﻷمم المتحدة مطالبة بتطبيق شروط ومبادئ ميثاقها، وتنفيذ قراراتها بدون انتقائية أو معايير مزدوجة.
    La credibilidad del Tratado como estructura integrada se perjudicaría con enfoques selectivos y discriminatorios. UN كما أن مصداقية المعاهدة كهيكل متكامل ستتضرر من جراء النُهج الانتقائية والتمييزية.
    Se han expresado inquietudes por la aparente aplicación de criterios selectivos respecto de los países para los cuales se han creado tribunales internacionales. UN وقد أثيرت شواغل بشأن الانتقائية الواضحة فيما يتعلق بالبلدين اللذين أنشئت لهما محكمتين دوليتين.
    El hecho de desvelar el análisis jurídico que sirve de base a la política de asesinatos selectivos no requiere la revelación de secretos del Estado. UN فالإفصاح عن الأساس القانوني الذي تستند إليه سياسة القتل المستهدف لا يتطلب كشف أي أسرار للدولة.
    El pueblo palestino continúa siendo objeto de homicidios selectivos, en un intento de eliminarlo o expulsarlo e impedir que realice sus legítimos reclamos. UN فما برح الشعب الفلسطيني يتعرض لعمليات القتل المستهدف في محاولة للقضاء عليه أو طرده ولمنعه من تحقيق مطالبه المشروعة.
    Ello se debía a los planteamientos selectivos y restrictivos con que algunas delegaciones abordaron el tema. UN وذلك نظرا للنهج الانتقائي والتقييدي الذي اتبعته بعض الوفود في تناولها لهذا الموضوع.
    Los atentados suicidas y los asesinatos selectivos fueron la causa de la mayoría de esas muertes, que ascendieron a 863. UN وأحدثت الهجمات الانتحارية وعمليات القتل المحددة الهدف القدر الأكبر من وفيات المدنيين بإجمالي 863 حالة وفاة.
    Asimismo, como se indicó anteriormente, la aplicación de la responsabilidad de proteger se debe regir por criterios no selectivos y exentos de dobles raseros. UN وبصورة مماثلة، وكما ذكرت آنفا، فإن تنفيذ المسؤولية عن الحماية ينبغي أن يكون غير انتقائي ولا ينطوي على معايير مزدوجة.
    En los distritos de la periferia de Mogadiscio ocurrieron casi a diario ataques a pequeña escala, especialmente asesinatos selectivos. UN وجرى يوميا تقريبا شن هجمات صغيرة في مقاطعات مقديشو الخارجية، ولا سيما عمليات اغتيال محددة الهدف.
    Ese progreso ha sido posible gracias a un conjunto de enfoques políticos pragmáticos y selectivos. UN ومجموعة النهج السياسية والعملية المحددة الأهداف التي اعتمدت قد سمحت بهذا التقدم.
    Pese a ello, si nos proponen vías limitadas y mecanismos selectivos para abordar las cuestiones relacionadas con el desarme y la no proliferación. UN لكننا نواجه سبلاً محدودة وآليات منتقاة لتناول مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Aplicando estas normas, está claro que muchos asesinatos selectivos serían declarados ilegales. UN فإذا طبقت هذه المعايير، من الواضح أن العديد من الاغتيالات المستهدِفة ستعتبر غير مشروعة.
    Se han producido atentados indiscriminados contra civiles inocentes, asesinatos selectivos e intentos de hacer trizas lo que se había construido con tanto esfuerzo. UN وشهدنا هجمات عشوائية على المدنيين الأبرياء واغتيالات محددة الأهداف ومحاولات لهدم ما بنيناه بشق الأنفس.
    Está profundamente alarmado porque el número de los asesinados en 2009 es el más elevado de los registrados desde 1992 y porque la inmensa mayoría han sido víctimas de asesinatos selectivos. UN ويشعر بانزعاج بالغ لأن عدد القتلى في عام 2009 كان أعلى رقم مسجل منذ عام 1992 وأن الأغلبية الساحقة كانت ضحايا لعمليات قتل مستهدف.
    d) Alentar a las Partes a crear un entorno que favorezca la inversión del sector privado ofreciendo incentivos tales como un mayor acceso a fuentes multilaterales y otras fuentes de programas específicos de subsidios " selectivos " que impulsen la cofinanciación por el sector privado; UN (د) تشجيع الأطراف على تهيئة بيئة مواتية لاستثمارات القطاع الخاص عن طريق تقديم حوافز مثل زيادة الوصول إلى المصادر المتعددة الأطراف والمصادر الأخرى المتاحة لدى مخططات الإعانات " الذكية " الموجهة التي تحفز التمويل المشترك من جانب القطاع الخاص؛
    El lanzamiento cotidiano de cohetes Qassam hacia Israel por militantes palestinos en Gaza desde fines de marzo de 2006 y el ataque suicida cometido en Tel Aviv el 17 de abril provocaron un intenso bombardeo de artillería en las zonas meridional y oriental de la Franja de Gaza y la intensificación de los asesinatos selectivos. UN فقد تسبب إقدام المقاتلين الفلسطينيين في غزة على إطلاق صواريخ القسام يوميا على إسرائيل منذ نهاية آذار/مارس عام 2006 والهجوم الانتحاري الذي وقع في تل أبيب في 17 نيسان/أبريل في شن قصف كثيف بالمدفعية على شمال قطاع غزة وشرقها وتكثيف عمليات القتل المتعمدة.
    En el transcurso del año pasado, la política, formalmente anunciada por Israel, de asesinatos selectivos, ha llevado a la muerte de más de 50 palestinos. UN وخلال العام الماضي، أدت سياسة الاغتيال المستهـدف التي أعلنتهـــا إسرائيــل رسميا إلى وفاة أكثر من 50 فلسطينيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus