"semejantes a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مماثلة لتلك
        
    • شبيهة
        
    • مماثلة على
        
    • الشبيهة
        
    • مشابهة لتلك
        
    • مماثلة لما
        
    • مماثلة لها
        
    • تتشابه
        
    vi) Otras circunstancias que, aunque no se enumeran supra, por su naturaleza sean semejantes a las mencionadas. UN ' ٦ ' أي ظروف لم تذكر ولكنها تعد بحكم ذات طابعها مماثلة لتلك المذكورة أعلاه.
    vi) Otras circunstancias que, aunque no se enumeren anteriormente, por su naturaleza sean semejantes a las mencionadas. UN `6 ' أي ظروف لم تذكر ولكنها تعد بحكم طبيعتها مماثلة لتلك المذكورة أعلاه.
    Una delegación afirmó que los países ribereños del océano Indico también merecían una consideración especial por motivos semejantes a los que se habían aplicado a Africa. UN وذهب أحد الوفود الى أن حلقة بلدان المحيط الهندي تستحق النظر الخاص هي أيضا ﻷسباب شبيهة بتلك المطبقة على افريقيا.
    , en el derecho internacional vigente el Estado no podía ser objeto de sanciones penales semejantes a las previstas en los ordenamientos nacionales de justicia penal. UN بموجب القانون الدولي الحالي، أن تخضع لجزاءات جنائية شبيهة بتلك المنصوص عليها في أنظمة العدالة الجنائية الوطنية.
    Podrían aplicarse procesos semejantes a utilizaciones más sostenibles de otros recursos naturales. UN وقد تنطبق عمليات مماثلة على استخدامات أكثر استدامة لموارد طبيعية أخرى.
    Varias delegaciones pidieron al PNUD que preparara un documento en el que se definieran los criterios generales que se habían de aplicar para abordar situaciones semejantes a las de Haití. UN وطلبت وفود عديدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إعداد ورقة تحدد المعايير العامة لمعالجة الحالات الشبيهة بحالة هايتي.
    El subprograma para pequeñas empresas de la Ribera Occidental tropezó con dificultades semejantes a las que surgieron en la Faja de Gaza. UN وواجه البرنامج الفرعي للمشاريع الصغيرة في الضفة الغربية مشاكل مشابهة لتلك التي ووجهت في قطاع غزة.
    21. El representante de España dijo que su país seguiría prestando apoyo al pueblo palestino en cuantías semejantes a las que había proporcionado en 1994. UN ١٢ - وقال ممثل إسبانيا إن بلده سيواصل توفير الدعم للشعب الفلسطيني بمبالغ مماثلة لما قدمه في عام ١٩٩٤.
    vi) Otras circunstancias que, aunque no se enumeren anteriormente, por su naturaleza sean semejantes a las mencionadas. UN `6 ' أي ظروف لم تذكر ولكنها تعد بحكم طبيعتها مماثلة لتلك المذكورة أعلاه.
    vi) Otras circunstancias que, aunque no se enumeren anteriormente, por su naturaleza sean semejantes a las mencionadas. UN `6 ' أي ظروف لم تذكر ولكنها تعد بحكم طبيعتها مماثلة لتلك المذكورة أعلاه.
    Además, estas políticas muchas veces han producido resultados problemáticos, semejantes a los que afectaron a las viviendas sociales. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدت هذه السياسات في كثير من الأحيان إلى نتائج إشكالية، مماثلة لتلك التي تؤثر على السكن الاجتماعي.
    Cuando se contrate temporalmente a un contratista individual para realizar tareas y desempeñar funciones semejantes a las de un funcionario, se deberá formular una estrategia clara a largo plazo para asumir esas funciones con personal de plantilla. UN وفي الحالات التي يستعان فيها مؤقتا بمتعاقد فرد لأداء أعباء ومهام مماثلة لتلك التي يقوم بها أحد الموظفين، يتعين وضع استراتيجية واضحة بشأن التوصل إلى حل يقوم على التوظيف العادي لأجل طويل.
    En vista de lo anterior, el Presidente propuso las medidas siguientes, semejantes a las adoptadas en el pasado, a fin de que se adoptaran en el actual período de sesiones de la Subcomisión, y la Subcomisión convino en ello: UN وبالنظر الى هذا، تقدم الرئيس باقتراح وافقت عليه اللجنة الفرعية بأن تعتمد التدابير التالية في الدورة الحالية للجنة الفرعية، وهي تدابير مماثلة لتلك التي اعتمدت في الماضي:
    Por otra parte, las condiciones de detención de A no eran rigurosas ni semejantes a las de una prisión o indebidamente restrictivas. UN وعلاوة على ذلك، فإن ظروف احتجاز أ. لم تكن ظروفا شاقة أو شبيهة بالسجن أو منطوية على تجاوز في القيود لا مبرر له.
    En Namibia, el Gobierno empezó a expedir a los refugiados documentos de identidad semejantes a los de los ciudadanos del país. UN وفي ناميبيا، بدأت الحكومة بإصدار بطاقات هوية للاجئين شبيهة بالبطاقات الصادرة للمواطنين.
    También le inquietaba que otros miles se dedicaran al trabajo doméstico en condiciones semejantes a la esclavitud. UN وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً لأن الآلاف من الأطفال يعملون خدماً في المنازل في ظروف شبيهة بالرق.
    Habría que asignar prioridad a la eliminación de la participación de los niños en actividades económicas realizadas en condiciones semejantes a la esclavitud, en particular cuando esas circunstancias son peligrosas o abusivas. UN وينبغي إيلاء اﻷولوية لمناهضة اشراك اﻷطفال في اﻷنشطة الاقتصادية المضطلع بها في شروط شبيهة بالاسترقاق، ولا سيما إذا كانت هذه اﻷنشطة خطرة أو غير أخلاقية.
    El Alcalde de Nagasaki, en su testimonio, describió efectos que experimentó su ciudad que eran semejantes a los que sufrió Hiroshima como resultado del bombardeo atómico que tuvo lugar durante la guerra. UN ووصف عمدة ناغازاكي، في شهادته، اﻵثار التي تعرضت لها مدينته نتيجة ﻹلقاء القنبلة الذرية عليها في أثناء الحرب، وهي شبيهة باﻵثار التي عانتها هيروشيما.
    Se aplican procedimientos semejantes a quienes solicitan la residencia permanente o la naturalización. UN وتطبق إجراءات مماثلة على طالبي الإقامة الدائمة والتجنيس.
    El orador observó con satisfacción que las recomendaciones de la Reunión de Alto Nivel sobre el Programa de Acción en favor de los Países Menos Adelantados celebrada en Nueva York habían confirmado y reconocido prioridades semejantes a nivel multilateral. UN ولاحظ مع الارتياح أن توصيات الاجتماع الرفيع المستوى الذي عُقد في نيويورك والمعني ببرنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً قد أكدت وأقرت أولويات مماثلة على الصعيد المتعدد اﻷطراف.
    Varias delegaciones pidieron al PNUD que preparara un documento en el que se definieran los criterios generales que se habían de aplicar para abordar situaciones semejantes a las de Haití. UN وطلبت وفود عديدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إعداد ورقة تحدد المعايير العامة لمعالجة الحالات الشبيهة بحالة هايتي.
    Un gran porcentaje de estas asociaciones presta servicios semejantes a los de los centros de servicios de desarrollo del Ministerio de Asuntos Sociales. UN ويقوم قسم كبير من هذه الجمعيات بتوفير خدمات مشابهة لتلك التي تقوم بها مراكز الخدمات الإنمائية التابعة لوزارة الشؤون الاجتماعية.
    45. La constitución de garantías reales sobre las acciones de la compañía del proyecto plantea, en principio, problemas semejantes a los planteados por la cesión de una concesión. UN ٥٤ - يثير استخدام أسهم شركة المشروع بصفة ضمان ، من حيث المبدأ ، شواغل مماثلة لما يثيره التنازل عن الامتياز لجهة أخرى .
    b) Las cuantías de los pagos hechos conforme al sistema serán semejantes a las usuales respecto de la producción terrestre del mismo mineral o de minerales semejantes a fin de evitar que se otorgue a los productores de minerales de los fondos marinos una ventaja competitiva artificial o que se les imponga una desventaja competitiva; UN )ب( يتعين أن تكون معدلات المدفوعات بموجب النظام داخلة في نطاق المعدلات السائدة فيما يتعلق بتعدين نفس المعادن أو معادن مماثلة لها من مصادر برية تلافيا لمنح المعدنين من قاع البحار العميق مزية تنافسية مصطنعة أو فرض مضار تنافسية عليهم؛
    Las proyecciones a largo plazo tanto de las emisiones de CH4 como de N2O registran tendencias semejantes a las de las proyecciones para el año 2000. UN إن الاسقاطات الطويلة اﻷجل فيما يتعلق بكل من غاز الميثان وغاز أكسيد النيتروز تتشابه في اتجاهاتها مع الاتجاهات لعام ٠٠٠٢.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus