Posteriormente fue acusado y declarado culpable de actos vandálicos en una sentencia del tribunal de distrito de Chepelare. | UN | وبعد ذلك، وجهت له تهمة التخريب وأُدين بها بموجب حكم صادر عن محكمة مقاطعة شيبيلاري. |
Posteriormente fue acusado y declarado culpable de actos vandálicos en una sentencia del tribunal de distrito de Chepelare. | UN | وبعد ذلك، وجهت له تهمة التخريب وأُدين بها بموجب حكم صادر عن محكمة مقاطعة شيبيلاري. |
Expresó preocupación por la sentencia del Tribunal Constitucional que revocaba la ciudadanía de los nacionales dominicanos de ascendencia haitiana. | UN | وأعربت عن القلق إزاء حكم المحكمة الدستورية القاضي بإسقاط الجنسية عن المواطنين الدومينيكيين من أصل هايتي. |
La sentencia del Tribunal Federal reconoció que Internet podía utilizarse como " arma " en beneficio de movimientos terroristas. | UN | وهذا الحكم الصادر عن المحكمة الاتحادية هو اعتراف بأنه يمكن استخدام الإنترنت كسلاح لمصلحة الحركات الإرهابية. |
No obstante, no se permitió el ingreso a Jericó de los periodistas locales que pensaron que también podían beneficiarse de la sentencia del Tribunal Supremo. | UN | بيد أنه لم يسمح للمعلقين المحليين الذين اعتقدوا أنهم يستطيعون الاستفادة أيضا من حكم المحكمة العليا بدخول أريحا. |
Documento 25. sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso Castells. | UN | الوثيقة ٢٥ حكم المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في دعوى كاستيل |
Como en el caso de los nueve Ogonis, no existió el derecho de apelación ante un tribunal superior; la sentencia del tribunal sólo era apelable ante el Consejo Provisional de Gobierno. | UN | وعلى غرار حالة اﻷوغوني التسعة، لم يتوافر الحق في الاستئناف إلى محكمة عليا؛ فلم يكن باﻹمكان رفع الاستئناف ضد حكم المحكمة إلا إلى المجلس الحاكم المؤقت. |
En este sentido, conviene recordar una sentencia del Tribunal Constitucional, que derogó la norma por la que se prohibía a las mujeres ejercer la función de árbitro. | UN | وفي هذا المجال، تجدر اﻹشارة إلى حكم صادر عن المحكمة الدستورية ألغى قاعدة تمنع المرأة من ممارسة وظيفة المحكﱢم. |
Se cita la sentencia del Comité Judicial del Consejo Privado en el caso Pratt y Morgan c. Fiscal General de Jamaica. | UN | وترد إشارة إلى حكم اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان ضد المدعي العام لجامايكا. |
Se afirma que no es posible recurrir contra la sentencia del Tribunal Supremo. | UN | وقد ذُكر أن من غير الممكن استئناف حكم المحكمة العليا. |
El tribunal de segunda instancia mostró el original de la sentencia del tribunal inferior al abogado defensor y se reconoció que había habido un error en la corrección de pruebas. | UN | وأَطْلعت محكمة الدرجة الثانية محامي الدفاع على أصل حكم المحكمة الأولى وتم الإقرار بأن خطأً قد حدث في مراجعة النص؛ |
Se ha presentado ante el Tribunal Supremo un recurso contra la sentencia del Tribunal de Apelación y Sou Chamroeun permanece en la cárcel. | UN | وتم استئناف حكم محكمة الاستئناف أمام المحكمة العليا، ولا يزال سوتشمرون في السجن. |
Su posterior absolución por el Tribunal de Apelaciones, per se, no supone que la encarcelación a que dio lugar la sentencia del tribunal fuera ilegal. | UN | غير أن حكم محكمة الاستئناف بعد ذلك ببراءة صاحب البلاغ، لا يعني في حد ذاته أن سجنه بناء على أمر المحكمة كان غير مشروع. |
Su posterior absolución por el Tribunal de Apelaciones, per se, no supone que la encarcelación a que dio lugar la sentencia del tribunal fuera ilegal. | UN | غير أن حكم محكمة الاستئناف بعد ذلك ببراءة صاحب البلاغ، لا يعني في حد ذاته أن سجنه بناء على أمر المحكمة كان غير مشروع. |
Su hijo no tuvo oportunidad de consultar la sentencia del tribunal, ya que no se le proporcionó un intérprete. | UN | ولم تتح لابنها فرصة الاطلاع على حكم المحكمة إذ إنه لم يُزود بمترجم. |
La autora se refiere a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el asunto Ben Khemais c. Italia. | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بن خميس ضد إيطاليا. |
Afirma que la comunicación tiene por clara finalidad que el Comité funcione como una cuarta instancia y como instancia de revisión de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتدّعي أن البلاغ يهدف بوضوح إلى أن تعمل اللجنة بوصفها جهة استئناف من الدرجة الرابعة، وبوصفها جهة استئناف لاستعراض الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
También cita la sentencia del Tribunal Supremo que indica que el autor declaró libremente en cuanto a los hechos que fueron calificados como asociación ilícita. | UN | وتستشهد أيضاً بالحكم الصادر عن المحكمة العليا لتبين أن صاحب البلاغ قد تحدث صراحة عن الأنشطة التي رُئي أنها تشكل جريمة التنظيمات غير المشروعة. |
Segundo, porque la sentencia del Tribunal Constitucional tergiversa los hechos del caso y es arbitraria. 3.4. | UN | والسبب الثاني هو لأن القرار الصادر عن المحكمة الدستورية هو قرار تعسفي ويُؤَوِّل وقائع القضية تأويلاً خاطئاً. |
La sentencia del Tribunal Supremo en el asunto Shomrat ha sido reconocida como un punto de inflexión en los criterios del Tribunal en los asuntos sobre violación. | UN | وقد اعتبر الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية شومرات بمثابة نقطة تحول في تناول المحاكم لقضايا الاغتصاب. |
El autor apeló contra la sentencia del primer juicio, pero el tribunal de apelación de nivel superior rechazó su apelación. | UN | وقد استأنف الحكم الصادر في المحاكمة الأولى، لكنه خسر الاستئناف في محكمة الاستئناف العليا. |
Si la demanda es superior, cabe recurrir la sentencia del Tribunal de Trabajo ante los tribunales civiles. | UN | ومتى تجاوز الطلب ذلك المبلغ، جاز الطعن في الأحكام الصادرة عن محكمة منازعات العمل لدى المحكمة المدنية. |
Si no a comunicarte la sentencia del gran Consejo de la Tok'ra. | Open Subtitles | أنا هنا لأخبرك الحكم الصادر من المجلس الأعلى للتوك رع |
18. El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha seguido en casos posteriores la sentencia del caso Bayatyan c. Armenia. | UN | 18- وقد استندت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى حكمها في قضية باياتيان ضد أرمينيا، عند النظر في قضايا لاحقة. |
Su recurso fue rechazado y la sentencia del tribunal inferior cobró firmeza el 10 de noviembre de 2009. | UN | وقد رفض استئناف صاحب الشكوى ودخل الحكم الصادر بحقه عن المحكمة الابتدائية حيز النفاذ في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
En su sentencia del 13 de septiembre de 1990, la Sala de la Corte así lo expresa claramente al indicar en el párrafo 102: | UN | وقد عبرت هيئة المحكمة عن ذلك بصراحة في حكمها الصادر في 13 أيلول/سبتمبر 1990 وقررت في الفقرة 102 أن: |
5.4 En relación con las violaciones alegadas del artículo 15 de la Convención, es cierto que los magistrados que emitieron votos particulares en la sentencia del Tribunal Supremo no establecen que la autoinculpación fue el resultado de las torturas a las que se sometió al autor, pero tampoco lo niegan. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للمادة 15 من الاتفاقية، صحيح أن القاضيين اللذين عبرا عن آراء مخالفة فيما يتعلق بقرار المحكمة العليا لا يخلصان إلى أن الاعترافات كانت نتيجة للتعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى، ولكنهما لم يستبعدا ذلك. |
Esa fue la sentencia del jurado en el juicio por asesinato de C.J. Nicholas el veredicto en la fase de imposición de pena. | Open Subtitles | تلك هي الجملة التي أقرّتها هيئة المحلفين في محاكمة القاتل -سي جي نيكولاس- |
La autora señala que el Tribunal Supremo entre 1986 y 1997 estableció que la postergación de la mujer en la sucesión de títulos nobiliarios infringía el artículo 14 de la Constitución, garante de la igualdad ante la ley, jurisprudencia que fue derogada por la sentencia del Tribunal Constitucional de 1997. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن المحكمة العليا خلصت في الفترة ما بين عامي 1986 و1997، إلى أن استبعاد المرأة في مسألة توارث ألقاب النبالة يعد انتهاكاً للمادة 14 من الدستور أي كفالة المساواة أمام القانون، وهي سابقة ألغتها المحكمة الدستورية بالحكم الذي أصدرته في عام 1997. |