Al mismo tiempo, recalcó que era imposible separar las obligaciones de los derechos, que debían ser iguales para todos los Estados Miembros. | UN | وفي نفس الوقت، أكدت على أنه لا يمكن الفصل بين الالتزامات والحقوق التي ينبغي أن تكون متساوية بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء. |
No obstante, hay varios motivos por los que sería preferible separar las dos instituciones. | UN | ومع هذا يفضل الفصل بين هذين النوعين من المؤسسات لعدة أسباب. |
En lo que respecta al artículo 28, cabía la posibilidad de separar las cuestiones ambientales de las militares. | UN | أما بالنسبة للمادة ٨٢، فمن الممكن أن يُنظَر في الفصل بين القضايا البيئية والعسكرية التي تناولتها المادة ٨٢. |
También se justificaba separar las dos cuestiones porque a menudo se referían a ámbitos de actividad distintos; la prevención se refería a casi todas las actividades peligrosas. | UN | كما أن الفصل بين المسألتين له ما يبرره على أساس أنهما غالبا ما يعالجان مجالات نشاط مختلفة: فالمنع يعالج جميع اﻷنشطة الخطرة تقريبا. |
El Consejo subraya además que el propósito de la zona temporal de seguridad es separar las fuerzas armadas de las partes. | UN | ويشدد المجلس كذلك على أن الغرض من المنطقة الأمنية المؤقتة هو الفصل بين القوات المسلحة للطرفين. |
En las nuevas directrices de política introducidas recientemente se subrayaba la importancia de separar las funciones en la delegación de autoridad. | UN | وتؤكد المبادئ التوجيهية الجديدة المتعلقة بالسياسات العامة والتي أدخلت مؤخرا أهمية الفصل بين الواجبات في إطار تفويض السلطة. |
En las nuevas directrices de política introducidas recientemente se subrayaba la importancia de separar las funciones en la delegación de autoridad. | UN | وتؤكد المبادئ التوجيهية الجديدة المتعلقة بالسياسات العامة والتي أدخلت مؤخرا أهمية الفصل بين الواجبات في إطار تفويض السلطة. |
Dijo que en el caso de Irlanda del Norte era difícil separar las ideas de autonomía territorial y cultural. | UN | وقال إنه من الصعب، في حالة آيرلندا الشمالية، الفصل بين مفهومي الاستقلال الذاتي الإقليمي والاستقلال الذاتي الثقافي. |
El Consejo de Seguridad subraya además que el propósito de la zona temporal de seguridad es separar las fuerzas armadas de las partes. | UN | ويشدد المجلس كذلك على أن الغرض من المنطقة الأمنية المؤقتة هو الفصل بين القوات المسلحة للطرفين. |
De tal manera, se intenta separar las dos clases de terrorismo que pueden cometerse dependiendo del bien jurídico que se afecte, ya sea la seguridad de la Nación o la seguridad internacional. | UN | والقصد من ذلك هو الفصل بين فئتي الإرهاب المرتكب رهنا بالأصل القانوني المتضرر، أي الأمن الوطني أم الأمن الدولي. |
De hecho, en muchos casos es imposible separar las deudas públicas de las deudas privadas. | UN | ففي الواقع، يستحيل في حالات كثيرة الفصل بين التزامات القطاع العام والتزامات القطاع الخاص. |
separar las funciones de administración, programación y mantenimiento del sistema | UN | الفصل بين مهام إدارة النظم والبرمجة والصيانة |
Ella piensa que los hombres no pueden separar las cosas. | Open Subtitles | لا تعلم أن الرجال يمكنهم الفصل بين الاشياء |
Cuando la operación comenzó a desarrollarse, los soldados debido a su formación, no estaban preparados para hacer frente al problema de separar las fuerzas hostiles de las no hostiles. | UN | فما أن بدأت العملية، حتى كان الجنود يستندون الى خلفية ليست لها صلة كبيرة بمشكلة الفصل بين القوات العدائية والقوات غير العدائية؛ |
Puede ser necesario separar las funciones de manera que las funciones de atender las quejas y vigilar el cumplimiento de las medidas se pongan en manos de un órgano distinto del que dé origen al problema. | UN | وقد تكون هناك أيضا حاجة إلى الفصل بين الاختصاصات بحيث توكل مهمة تناول الشكاوى والاضطلاع بالتنفيذ إلى هيئة غير الهيئة التي انبثقت عنها هذه المشاكل. |
Existe una tendencia cada vez mayor a separar las actividades reglamentarias de las comerciales en forma que los sectores gubernamental y público mantienen la responsabilidad por las actividades reglamentarias mientras que las actividades comerciales se exponen progresivamente al libre juego de las fuerzas del mercado. | UN | وهناك اتجاه متزايد نحو الفصل بين اﻷنشطة التنظيمية واﻷنشطة التجارية، فيحتفظ القطاعان الحكومي والعام بالمسؤولية عن اﻷنشطة التنظيمية، بينما تتعرﱠض اﻷنشطة التجارية تدريجيا لقوى السوق الحرة. |
También se justificaba separar las dos cuestiones por que a menudo se refieren a ámbitos de actividad distintos; la prevención se refería a casi todas las actividades peligrosas. | UN | كما أن الفصل بين المسألتين له ما يبرره على أساس أنهما غالبا ما يعالجان مجالات نشاط مختلفة: فالوقاية تعالج جميع اﻷنشطة الخطرة تقريبا. |
16. Otra de las reformas previstas es separar las funciones de la policía y la gendarmería. | UN | 16- وأضاف قائلاً إنه يُعتزم الفصل بين دور الشرطة ودور الدرك كتدبير إضافي يُتخذ في إطار عملية الإصلاح. |
La segunda es que las tareas de las Naciones Unidas han pasado a ser extremadamente complejas y completas hasta el punto que se ha hecho muy difícil separar las cuestiones relacionadas con la seguridad y el desarrollo y las relativas a la estabilidad política y la prosperidad económica. | UN | وثانيا، أن مهام الأمم المتحدة أصبحت في غاية التعقيد والشمولية، وأنه أصبح من الصعوبة الفصل بين قضايا الأمن وقضايا التنمية، والفصل بين قضايا الاستقرار السياسي وقضايا الازدهار الاقتصادي. |
También conviene recordar que el establecimiento de la zona temporal de seguridad es, en lo fundamental, una medida de creación de confianza que tiene por objeto separar las tropas. | UN | 13 - والجدير بالذكر أن إنشاء المنطقة الأمنية المؤقتة هو إجراء لبناء الثقة أساسا ويرمي إلى الفصل بين القوات. |