"sería que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هو أن
        
    • هي أن
        
    • تتمثل في أن
        
    • هو أنه
        
    • الأحوال أن
        
    • أن يضعوا
        
    • تتمثل في قيام
        
    • يتمثل في قيام
        
    • فيتمثل في أن
        
    • الممكنة أن
        
    • وقد تتمثل
        
    • يمكن أن يحدث هو
        
    • أنّ من
        
    • الاجتماعية ستكون
        
    • كم سيكون
        
    Para que el tribunal funcione eficazmente, lo ideal sería que participara en él el mayor número de Estados posible. UN ولكي تعمل المحكمة بفعالية، فإن الوضع المثالي هو أن يشارك فيها أكبر عدد ممكن من الدول.
    Lo ideal sería que todos los magistrados de la Corte poseyeran los dos requisitos, para cumplir eficazmente sus funciones. UN ولعل الحل اﻷمثل هو أن يكون لكل قاض في المحكمة هذان المؤهلان للقيام بهذه المهام بفعالية.
    Otra opción sería que ese Estado se negase a ser parte en un tratado si la reserva es condición fundamental para ello. UN وثمة خيار ثانٍ هو أن ترفض الدولة المتحفظة أن تصبح طرفا في المعاهدة إذا كان التحفظ شرطاً أساسياً لانضمامها.
    Una respuesta muy general a esta pregunta general sería que una ampliación razonable aumentaría la transparencia y realzaría la legitimidad de la labor del Consejo. UN واﻹجابة العامة جدا على هذا السؤال العام هي أن التوسيع المعقول من شأنه أن يزيد من الشفافية ويعزز شرعيـة عمل المجلس.
    Lo peor que podría ocurrir sería que la especie humana y el planeta Tierra se destruyeran porque las Partes no lograron encontrar las expresiones adecuadas. UN وأوضح أن أسوأ ما قد يحدث هو أن يُعزى دمار الجنس البشري وكوكب الأرض إلى عجز الأطراف عن وضع صيغة سليمة.
    ¡Lo raro sería que a alguien no le guste la comida mexicana porque haré fajitas! Open Subtitles الشئ الغريب هو أن يوجد شخص لا يحب الطعام المكسيكي، لأني سأطبخ فاهيتا
    La gente del departamento legal cree... que Io mejor sería que te declararas culpable... Open Subtitles الاشخاص في قسم القضايا يعتقدون ان افضل شيء هو أن تعترف بالذنب,
    El resultado más lógico sería que la chica matase a su padre. Open Subtitles النتيجة الأكثر منطقية هو أن الفتاة يجب أن تقتل والدها.
    Lo ideal sería que las actividades de reducción de los desastres naturales arrojaran beneficios colaterales para el desarrollo económico y la protección del medio ambiente. UN ومع ذلك فإن الحل اﻷمثل هو أن تؤدي أنشطة الحد من الكوارث الطبيعية الى تحقيق فوائد إضافية للتنمية الاقتصادية وحماية البيئة.
    Según el Ministro Principal, lo mejor sería que el Territorio obtuviera la independencia mediante una transferencia gradual de poderes a los representantes electos. UN وأفضل حل في نظره هو أن يحصل اﻹقليم على الاستقلال من خلال نقل السلطة تدريجيا إلى ممثلين منتخبين.
    La Unión opina que la solución más práctica sería que fueran aceptados sin demora todos los países que han solicitado su admisión hasta ahora. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن أفضل الحلول العملية هو أن تقبل، دون إبطاء، طلبات العضوية التي تقدمت بها جميع البلدان.
    Creemos que lo mejor sería que el Comité adoptara los dos proyectos de texto por consenso, como ha hecho en el pasado. UN ذلك أننا نعتقد أن أفضل شيء تفعله اللجنة هو أن تعتمد مشروعي النصين بتوافق اﻵراء كما كانت تفعل في الماضي.
    - El ideal sería que la capacitación se impartiese en el terreno a fin de afectar lo menos posible a las tareas y que se ajustase lo más posible al contexto particular en que se estuviese efectuando la vigilancia; y UN ● الوضع اﻷمثل هو أن يجري التدريب في الميدان لتقليل وقت الانقطاع عن العمل إلى أدنى حد ممكن، وينبغي أن يكون التدريب منصبا بأقصى قدر ممكن على السياق المعين الذي تؤدى فيه واجبات الرصد؛
    A largo plazo, la mejor solución sería que los PMA fueran más competitivos en los mercados mundiales. UN ويبدو أن الحل اﻷفضل في اﻷجل الطويل هو أن تصبح أقل البلدان نموا أكثر قدرة على المنافسة في اﻷسواق العالمية.
    La manera más directa sería que el Grupo de Trabajo recomendase una nueva disposición de la Carta en la que se indicara de manera apropiada que el veto o el principio de unanimidad deberían estar limitados a las cuestiones comprendidas en el Capítulo VII. UN وأقصر الطرق المؤدية الى هذه الغاية هو أن يوصي الفريق العامل بإدراج حكم جديد في الميثاق ينص بأسلوب مناسب على أن يقتصر حق الفيتو أو مبدأ اﻹجماع على المسائل التي تدخل في نطاق الفصل السابع من الميثاق.
    Una manera de conseguir esta mayor previsibilidad sería que los gobiernos hicieran promesas de contribuciones plurianuales al UNICEF. UN وأحد السبل للقيام بذلك هو أن تقدم الحكومات تعهدات متعددة السنوات لليونيسيف.
    Explican que la única manera de evitar la separación sería que Vanessa se fuera con ellos y se instalara en Fiji. UN ويوضحان أن السبيل الوحيد الذي يمكن من خلاله تجنب التفريق هي أن تغادر فانيسا معهما وتقيم في فيجي.
    Si se acepta esa opinión, la consecuencia sería que la organización internacional sólo sería responsable respecto de los Estados no miembros que la hubieran reconocido. UN وإذا قبل هذا الرأي فإن النتيجة هي أن مسؤولية المنظمة الدولية لن تقوم إلا تجاه الدول غير الأعضاء التي تعترف بها.
    Sobre la base de las deliberaciones mantenidas en el taller, se decidió que el método más constructivo sería que el Tribunal trabajara bilateralmente con cada uno de los Estados interesados para elaborar una propuesta de proyecto adaptada a sus necesidades particulares. UN وبناء على المناقشات التي دارت في حلقة العمل، تقرر أن أفضل طريقة للمضي قدما تتمثل في أن تعمل المحكمة بشكل ثنائي مع كل دولة من الدول المعنية لتجميع مسودة مشروع تناسب الاحتياجات الخاصة بكل منها.
    Sin embargo, la desventaja de este enfoque sería que en la elaboración de esta norma se iría mucho más lejos que en el proyecto y se correría el riesgo de producir un resultado incompatible con el texto que está preparando la Conferencia de La Haya. UN ومع ذلك فإن عيب مثل هذا النهج هو أنه يؤدي إلى أن تمضي الجهود التي تبذل لاعداد هذه القاعدة إلى ما يتجاوز نطاق هذا المشروع ويمكن أن يفضي إلى نتيجة لا تتسق مع النص الجاري اعداده بواسطة مؤتمر لاهاي.
    La solución perfecta sería que esos profesionales determinaran colectivamente un plan de tratamiento para el niño con discapacidad que garantizara que se le presta la atención sanitaria más eficiente. UN وينبغي لأصحاب المهن السالفي الذكر في أفضل الأحوال أن يضعوا خطة لعلاج الأطفال المعوقين بصفة مشتركة تكفل توفير أكفأ رعاية صحية.
    Se estaba en general de acuerdo en que ese fondo fiduciario se financiaría con contribuciones voluntarias y que la forma más apropiada de actuar sería que la Reunión de los Estados Partes presentara una recomendación a la Asamblea General por conducto del Secretario General. UN وساد تفهم عام بأن هذا الصندوق الاستئماني سيمول على أساس التبرعات وأن أنسب طريقة للشروع في العمل تتمثل في قيام اجتماع الدول اﻷطراف بتوجيه توصية في هذا الصدد إلى الجمعية العامة عن طريق اﻷمين العام.
    Una segunda opción sería que las Naciones Unidas proporcionaran un módulo de apoyo logístico a la AFISMA en todas las etapas de sus operaciones. UN وثمة خيار ثان يتمثل في قيام الأمم المتحدة بتوفير مجموعة عناصر الدعم اللوجستي للبعثة عبر جميع مراحل عملياتها.
    La segunda opción sería que los observadores militares situaran su personal en algunos puestos de observación, aunque no en todos, y residieran en el lugar, como hacen actualmente los batallones de infantería. UN ٩٢ - أما الخيار الثاني، فيتمثل في أن يشغل المراقبون العسكريون بعض مراكز المراقبة، لا كلها، وأن يقيموا في الموقع كما يفعل المشاه في الوقت الحاضر.
    Una posibilidad sería que el ICIMOD tomara la iniciativa mediante la puesta en marcha del GEOSS-Himalaya, a fin de crear aplicaciones dedicadas a las montañas con beneficios para la sociedad en la región del Hindu Kush-Himalaya. UN ومن الأمثلة الممكنة أن يأخذ المركز الدولي للتنمية المتكاملة للجبال زمام المبادرة في بدء رصد سلسلة جبال هيمالايا للتطبيقات التي تركز على الجبال بما يعود بالفوائد المجتمعية في منطقة هندوكوش-هيمالايا.
    Una manera de superar este problema sería que el proyecto de convención compensara las deficiencias de la función judicial en el país anfitrión mediante el mecanismo de investigación que contemplan actualmente las Naciones Unidas en el caso de que se haga efectiva una acción penal contra un funcionario suyo en el país anfitrión. UN وقد تتمثل إحدى الطرق للتغلب على المشكلة في التعويض عن العجز في العمل القضائي في البلد المضيف بأن تدرج في مشروع الاتفاقية آلية للتحقق، تقوم اﻷمم المتحدة باستخدامها حاليا في حالة ارتكاب أعمال جنائية ضد موظفيها في البلد المضيف.
    Corazón siempre pensé que lo peor sería que te fueras. Open Subtitles عزيزتي لقد كنت أظن دائما أن أسوأ شيء يمكن أن يحدث هو رؤيتك ترحلين
    Creo que lo apropiado sería que tú te deshicieses de esto, Betty. Open Subtitles أعتـقد أنّ من الأفــــضل، التخلُّص من هذا يا بيتي.
    Ese servicio público sería que usarían una hora del tiempo de emisión cada noche para información televisada, lo que ahora llamamos las noticias de la noche. Open Subtitles تلك الخدمة الاجتماعية ستكون عبارة عن تخصيص ساعة من البث كل مساء للبث الإعلامي الإخباري أو مانمسيه الآن أخبار المساء.
    Cuán triste sería que la tierra de la natividad estuviera aún en guerra 2.000 años después de ese mensaje. UN كم سيكون محزنا إذا ظلت اﻷرض التي شهدت ميلاد المسيح في حالة حرب بعد انقضاء ٢٠٠٠ سنة على تلك الرسالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus