"ser víctimas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضحية
        
    • يتعرضون
        
    • يتعرضن
        
    • ضحيتان
        
    • يتعرضوا
        
    • الوقوع ضحايا
        
    • تعرضهن
        
    • وقوعهم ضحايا
        
    • يكونوا ضحايا
        
    • ضحيتا
        
    • ضحيتين
        
    • أن تتعرض
        
    • ما كانوا هدفا
        
    • تعرُّض أصحاب البلاغ
        
    • بوصفهن
        
    Lamentablemente, las estadísticas demuestran que los países con los ingresos más bajos suelen ser víctimas de conflictos violentos con mucha más frecuencia que otros. UN ومما يؤسف له، أن اﻹحصاءات تبين أن أكثر البلدان انخفاضا في الدخل هي أكثرهــا تعرضا ﻷن تكون ضحية النزاع المسلح.
    La mujeres han pasado a ser víctimas de una cultura de exclusión y de dominio masculino. UN ولقد أصبحت المرأة ضحية لثقافة الاستبعاد وهيمنة الرجل.
    Se imparten clases sobre cómo balizar las minas e informar de su presencia y cómo reducir al mínimo las posibilidades de ser víctimas de minas terrestres. UN وتشمل فصول التوعية كيفية التأشير على حقول اﻷلغام واﻹبلاغ عنها، وكيفية التقليل بأكبر قدر ممكن من فرص الوقوع ضحية اﻷلغام.
    Viven en condiciones penosas y suelen ser víctimas de palizas y abusos. UN وهم يعيشون في ظروف مُرَوَّعَة، وكثيرا ما يتعرضون للضرب والاستغلال.
    También se deberían presentar datos sobre los puntos de vista de las trabajadoras que podrían ser víctimas de discriminación o acoso sexual. UN ودعت الدولةَ الطرف أيضاً إلى تقديم بيانات عن وجهة نظر العاملات اللاتي قد يتعرضن للتمييز أو للمضايقة الجنسية.
    Afirman ser víctimas de una violación por los Países Bajos de los artículos 17 y 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وهما يدّعيان أنهما ضحيتان لانتهاك من هولندا للمادتين ٧١ و ٨١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. المعلومات اﻷساسية:
    Las mujeres han pasado a ser víctimas de una cultura de exclusión y de dominio masculino. UN ولقد أصبحت المرأة ضحية لثقافة الاستبعاد وهيمنة الرجل.
    Con estas nuevas acciones serán los demás países los que estarán en peligro de ser víctimas de acciones semejantes. UN وقد تسقط بلدان أخرى اﻵن ضحية ﻹجراءات مماثلة.
    Según se informa, todavía hay muchas personas que se ocultan por temor de ser víctimas de represalias. UN وتفيد التقارير أن هناك عددا كبيرا من اﻷشخاص الذين ما زالوا مختبئين خشية الوقوع ضحية للاعتداءات الانتقامية.
    Por tanto, alegan ser víctimas de discriminación. UN ومن ثم فإنهما يزعمان أنهما ضحية للتمييز.
    Alegan, además, ser víctimas de una violación de: UN وعلاوة على ذلك، فإنهما يدعيان بأنهما ضحية لانتهاك:
    Por medio de la educación, las mujeres de las zonas rurales podían dejar de ser víctimas y convertirse en protagonistas. UN ويمكن للمرأة الريفية أن تتحول، عن طريق التعليم، من ضحية إلى شخص فاعل.
    Sobre esta base, el Estado Parte sostiene que los autores no han demostrado ser víctimas de una violación atribuible al Estado Parte. UN وعلى هذا الأساس، ترى الدولة الطرف أن صاحبي البلاغين لم يثبتا أنهما وقعا ضحية لانتهاك ارتكبته الدولة الطرف.
    Así, numerosos países de acogida reciben inmigrantes de su misma raza, religión y lengua, que no por ello dejan de ser víctimas de desprecios y medidas discriminatorias. UN فمثلاً تستضيف بلدان كثيرة مهاجرين من نفس العنصر والدين واللغة ممن يتعرضون مع ذلك لﻹزدراء والتمييز.
    A este respecto, al Comité le preocupa la eficacia de las medidas destinadas a garantizar la seguridad de los niños que puedan ser víctimas de actos racistas. UN ويشغل اللجنة في هذا الصدد فعالية التدابير الرامية إلى ضمان أمن الأطفال الذين قد يتعرضون لأعمال عنصرية؛
    Reconoció que las personas pertenecientes a minorías tenían más posibilidades de encontrarse en peligro o de ser víctimas de violaciones de los derechos humanos y de la discriminación. UN وكما أقرت حقيقة أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات يتعرضون أكثر من غيرهم لخطر انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز.
    Pueden llegar a ser víctimas de los traficantes, sufrir abusos sexuales o encontrarse en una situación de esclavitud social. UN ويمكن أن يقعن ضحايا للمتاجرين بهن، أو يتعرضن للاستغلال الجنسي، أو يجدن أنفسهن في حالة من الرق الاجتماعي.
    Afirman ser víctimas de una violación por la República Checa del artículo 26 del Pacto. UN ويدعيان أنهما ضحيتان لانتهاك للمادة 26 من العهد ارتكبته الجمهورية التشيكية.
    Son más propensos a ser víctimas de la violencia o ser ignorados a la hora de pedir consejo sobre cómo notificar incidentes de violencia o denunciarlos. UN ومن المرجح أكثر أن يتعرضوا للعنف أو للتجاهل عندما يستنصحون بشأن حوادث العنف أو يبلغون عنها.
    Corren el riesgo de ser víctimas de la trata de seres humanos, el trabajo forzoso y la prostitución. UN وهم يتعرضون لخطر الوقوع ضحايا للاتجار بالبشر والعمل القسري والبغاء.
    Así se puede recibir en condiciones de seguridad a las mujeres, que no volverán a ser víctimas de la trata de personas. UN ويتسنى من ثمة استقبال النساء المعنيات في ظروف آمنة وضمان عدم تعرضهن مرة أخرى إلى الاتجار بهن.
    Solo el 15,6% de las personas que declararon ser víctimas de maltrato emocional en el último año se consideran víctimas de violencia doméstica; UN 15.6 فقط من الضحايا الذين أكدوا وقوعهم ضحايا للإيذاء النفسي خلال العام الأخير يعتبرون أنفسهم ضحايا للعنف المنزلي؛
    Verán, están mucho más propensas a ser víctimas de esta violencia, que sus perpetradores. TED أترون، من المرجح جدا أن يكونوا ضحايا لهذا العنف أكثر من مرتكبيه.
    Afirman ser víctimas de violaciones por Francia de los artículos 14 y 15 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويدَّعيان أنهما ضحيتا انتهاك فرنسا للمادتين 14 و15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Reiteraron su convicción de que Croacia y Bosnia y Herzegovina, por ser víctimas de agresión, tenían derecho a la legítima defensa. UN وكررا اعتقادهما أن لكرواتيا والبوسنة والهرسك الحق في الدفاع عن النفس بوصفهما ضحيتين للعدوان.
    Esa igualdad de todos ante la ley está inscrita en la realidad gracias a medidas tendientes a proteger a las personas o los grupos vulnerables, marginados o susceptibles de ser víctimas de discriminación. UN وهذه المساواة بين الجميع أمام القانون موجودة في الواقع بفضل التدابير التي تستهدف حماية الأشخاص أو الجماعات الضعيفة أو المهمشة أو التي يمكن أن تتعرض للتمييز.
    Expresaron su interés por conocer las medidas que adoptarían las organizaciones para reforzar la confianza de los funcionarios en la protección que recibirían en caso de ser víctimas de represalias. UN وأعربت عن اهتمامها بمعرفة الخطوات التي تتخذها المنظمات للتأكد من أن الموظفين يشعرون بالثقة في ما يحصلون عليه من حماية إذا ما كانوا هدفا للانتقام.
    142. En los casos Nos. 1455/2006 (Kaur c. el Canadá) y 1540/2007 (Nakrash y Liu c. Suecia), relativos a la deportación de los autores a países en que correrían peligro de ser víctimas de violaciones graves de los derechos humanos, el Comité pidió a los Estados partes que no llevaran a cabo la deportación mientras examinaba los casos. UN 142- وفي القضيتين رقم 1455/2006 (كور ضد كندا) ورقم 1540/2007 (نكراش وليو ضد السويد)، طلبت اللجنة إلى الدولتين الطرفين عدم ترحيل أصحاب البلاغ ما دامت القضية الخاصة بكل منهم معروضة على اللجنة، وذلك لوجود خطر تعرُّض أصحاب البلاغ لانتهاكات خطيرة لحقوقهم الإنسانية في حال ترحيلهم.
    Las mujeres eran objeto de medidas especiales por ser víctimas de discriminación histórica, y por lo tanto se las trataba como un grupo social desfavorecido. UN وكانت النساء هن المقصودات بتدابير خاصة بوصفهن ضحايا للتمييز على مدار التاريخ، ومن ثم عوملن كفئة اجتماعية متضررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus