iii) cumpla el servicio militar obligatorio, salvo que tenga carga de familia; | UN | `٣` أداء الخدمة العسكرية اﻹلزامية، إلا إذا وُجد قريب معول؛ |
ii) En Belarús y en Mongolia, la ley no prevé el servicio militar de sustitución; | UN | ' ٢ ' في بيلاروس ومنغوليا، لا ينص القانون على الخدمة العسكرية البديلة. |
Para cumplir el servicio militar de esta forma se exige una solicitud manuscrita del interesado. | UN | ويجب لتأدية هذا النوع من الخدمة العسكرية أن يقدم الشخص المعني طلباً كتابياً. |
La negativa a prestar servicio militar exige una decisión correspondiente de la persona, basada en motivos de conciencia. | UN | ويشترط للتمسك بالاستنكاف من تأدية الخدمة العسكرية توافر قرار بذلك يتخذه الفرد بدافع من الضمير. |
Por este motivo, no se han registrado casos de jóvenes que soliciten la exención del servicio militar por razones de carácter religioso. | UN | ولهذا لا توجد حالات مسجلة لطلبات مقدمة من أفراد من الشباب لإعفائهم من الخدمة العسكرية لأسباب ذات طابع ديني. |
Es posible apelar de las decisiones de las comisiones aduciendo motivos legalmente justificables para no efectuar el servicio militar. | UN | ويمكن استئناف القرارات التي تتخذها اللجان على أساس أسباب يمكن تبريرها قانوناً لرفض أداء الخدمة العسكرية. |
La objeción al servicio militar puede expresarse mientras se está cumpliendo ese servicio. | UN | ويمكن إبداء الاستنكاف من الخدمة العسكرية أثناء عملية أداء الخدمة العسكرية. |
El autor declaró que se negaba a todo tipo de servicio militar debido a sus objeciones de conciencia. | UN | وصرح صاحب البلاغ بأنه يرفض أداء أي شكل من أشكال الخدمة العسكرية بسبب استنكافه الضميري. |
El autor declaró que se negaba a todo tipo de servicio militar debido a sus objeciones de conciencia. | UN | وصرح صاحب البلاغ بأنه يرفض أداء أي شكل من أشكال الخدمة العسكرية بسبب استنكافه الضميري. |
La legislación interna colombiana no contempla la objeción de conciencia al servicio militar. | UN | ولا يسمح القانون الداخلي الكولومبي بالاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية. |
Al parecer no se les permite ninguna actividad religiosa, supuestamente porque se han negado a prestar el servicio militar por motivo de sus creencias religiosas. | UN | ويقال إنه لا يسمح لهم بأداء أية أنشطة دينية، بسبب ما يزعم من أنهم عارضوا الخدمة العسكرية على أساس معتقد ديني. |
En Austria, en la notificación de aptitud física para el servicio militar se menciona el derecho a solicitar el servicio sustitutorio. | UN | وفي النمسا، يشتمل إشعار اللياقة لأداء الخدمة العسكرية على إشارة إلى الحق في تقديم طلب لتأدية خدمة بديلة. |
Letonia y Noruega señalaron que el servicio militar obligatorio sólo se aplicaba a los hombres. | UN | وأشارت لاتفيا والنرويج إلى أن الخدمة العسكرية الإجبارية لا تنطبق إلا على الرجال. |
En tres países existía un servicio alternativo cuya duración era superior a la del servicio militar, aunque inferior a 1,5 veces. | UN | وكانت الخدمة البديلة في ثلاثة بلدان أطول مدة من الخدمة العسكرية ولكنها تقل عن مرة ونصف تلك المدة. |
La Constitución establece el servicio militar obligatorio, pero prevé garantías muy claras acerca de los derechos fundamentales de los interesados. | UN | فالدستور ينص على الخدمة العسكرية الإلزامية، بيد أنه يكفل ضمانات واضحة جداً بشأن احترام الحقوق الأساسية للمعنيين. |
En fecha no especificada, la Administración Militar del Estado parte le notificó que estaba llamado a cumplir el servicio militar. | UN | وفي تاريخ غير محدد، أرسلت إليه إدارة السلطة العسكرية في الدولة الطرف إشعاراً بالتجنيد في الخدمة العسكرية. |
P. N. El autor sostiene también que el Sr. P. debía haber sido convocado ante el tribunal, aunque en aquella época estuviera cumpliendo el servicio militar. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه كان ينبغي استدعاء السيد ب. للحضور إلى المحكمة حتى وإن كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت. |
Por último, el Estado parte subraya que no hay ninguna investigación abierta sobre la negativa de los autores a cumplir el servicio militar. | UN | وفي الأخير، تؤكد الدولة الطرف على أنه لا توجد أية تحقيقات عالقة تتعلق بصاحبي البلاغ بخصوص رفضهما أداء الخدمة العسكرية. |
El sueldo civil medio por año que habría percibido un recluta si no hubiera estado en el servicio militar era de 84.708 coronas. | UN | أما الدخل السنوي المتوسط الذي كان سيتقاضاه المجند في الحياة المدنية لو لم يستدع للخدمة العسكرية فكان ٧٠٨ ٨٤ كرونات. |
Parte del problema estriba en los diversos criterios que se aplican con respecto a la edad de inscripción y llamado al servicio militar. | UN | وترجع المشكلة في جانب منها إلى المعايير المختلفة لسن التجنيد أو الخدمة اﻹلزامية لﻷطفال. |
Los rebeldes de la zona norte de Uganda han raptado entre 4.000 y 7.000 niños ugandeses y los han forzado a prestar servicio militar. | UN | وهناك ما بين ٠٠٠ ٤ إلى ٠٠٠ ٧ طفل أوغندي اختطفهم المتمردون في شمال أوغندا، وأُرغموا على الالتحاق بالخدمة العسكرية. |
Se puede reclutar personas para el servicio militar activo hasta los 27 años. | UN | ويمكن تجنيد اﻷشخاص لتأدية خدمة عسكرية عاملة حتى سن ٧٢ عاماً. |
La Ley del servicio nacional prevé, en su artículo 24, la exención del servicio militar cuando alguien es objetor de conciencia. | UN | وينص قانون الخدمة الوطنية في المادة ٤٢ على إعفاء الشخص من الخدمة العسكرية إذا كان مستنكفاً ضميرياً من الخدمة العسكرية. |
Como consecuencia de algunas causas sustanciadas en el Tribunal Supremo, se ha extendido la obligación de mantener a los hijos hasta que terminen el servicio militar. | UN | أسفرت أحكام المحكمة العليا في قضايا كثيرة في السنوات القليلة الماضية عن زيادة سن الدعم الإجباري للطفل إلى أن ينهي خدمته العسكرية. |
Se invita a los objetores de conciencia a que realicen un servicio militar sin armas o un servicio social civil sustitutorio. | UN | ويُدعى المستنكفون الضميريون إلى تأدية خدمتهم العسكرية في الوحدات غير المسلحة أو إلى تأدية خدمة مدنية اجتماعية بديلة. |
El Estado sufraga las prestaciones sociales para su educación y formación y mientras hacen el servicio militar regular. | UN | وتدفع الدولة بدلات اجتماعية لتعليم هؤلاء اﻷطفال وتدريبهم واثناء تأديتهم خدمة العلم في القوات المسلحة. |
Camerún: No existe servicio militar obligatorio. | UN | الكاميرون: لا يوجد تجنيد اجباري. |
En Egipto el servicio militar es obligatorio. | UN | والخدمة العسكرية الوطنية الزامية في مصر. |
Los reclutas están llamados al servicio militar a partir del comienzo del año en que cumplan 19, y desde los 40 años esta obligación deja de existir. | UN | ويبدأ الطلب إلى الخدمة الإلزامية من بداية السنة التي يصبح فيها عمر الفرد 19 سنة. |
A esto debía añadirse que el servicio militar, por su naturaleza misma, conlleva obligaciones que no se imponen a quienes prestan servicios sustitutorios, como la de someterse, a la disciplina militar en todo momento y correr el riesgo de resultar herido o incluso muerto durante las maniobras militares o una campaña militar. | UN | وينبغي أن يضاف إلى ذلك أن الخدمة العسكرية، بحكم طبيعتها ذاتها، تنطوي على واجبات لا تفرض على الذين يؤدون الخدمة البديلة، مثل الانضباط العسكري، ليلاً ونهاراً، ومخاطر أن يصاب الشخص أو حتى أن يقتل خلال المناورات العسكرية أو العمل العسكري. |
La ciudadanía, por supuesto, entraña derechos y obligaciones, incluidos el servicio militar en el ejército letón. | UN | وبطبيعة الحال فإن الحصول على الجنسية يتضمن حقوقا وواجبات بما في ذلك أداء الخدمة في الجيش اللاتفي. |
Además, el artículo 283 de la misma Ley dispone que las mujeres no están sometidas al alistamiento obligatorio ni al servicio militar obligatorio. | UN | وعلاوة على ذلك ينص حكم المادة 283 من نفس القانون على عدم خضوع النساء للتجنيد الإجباري ولا للخدمة العسكرية الإجبارية. |