"si bien el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفي حين أن
        
    • ورغم أن
        
    • ومع أن
        
    • وعلى الرغم من أن
        
    • ولئن كان
        
    • رغم أن
        
    • على الرغم من أن
        
    • في حين أن
        
    • وإن كان
        
    • وبالرغم من أن
        
    • ولئن كانت
        
    • بالرغم من أن
        
    • وإذا كان
        
    • مع أن
        
    • وإذا كانت
        
    si bien el personal básico debe seguir siendo reducido, aún no se ha alcanzado el nivel óptimo para un instituto de esa índole. UN وفي حين أن عددهم ينبغي أن يبقى صغيرا، فإن العدد اﻷمثل لمعهد من هذا النوع لم يتم التوصل إليه بعد.
    si bien el sector privado proporciona algunos servicios, la mayoría de ellos los facilita el Departamento de Salud, o se prestan bajo su dirección. UN ورغم أن البعض من تلك الخدمات يقدمها القطاع الخاص، فإن معظم الخدمات تقدم عن طريق إدارة الصحة أو بتوجيه منها.
    si bien el enfoque analítico es claro, en la práctica sería difícil estimar esas pérdidas. UN ومع أن النهج التحليلي واضح فإنه سيكون من العسير عمليا تقدير هذه الخسائر.
    si bien el plan de trabajo de la Sección para 2004 se volvió en parte anticuado, no fue actualizado. UN وعلى الرغم من أن خطة عمل القسم لعام 2004 أصبحت بالية جزئيا، فإنه لم يجر تحديثها.
    si bien el personal del Programa de Asistencia podía desplazarse, con frecuencia se le impedía llegar a los lugares donde se le necesitaba. UN ولئن كان موظفو الوكالة يستطيعون التنقل، فإنهم يمنعون في كثير من الأحيان من الوصول إلى أماكن حيث توجد حاجة إليهم.
    Se indicó además que si bien el ACNUR había aceptado en general que la cifra real de la población era cercana a 50.000 personas, si no inferior, el número de personas que debían ser alimentadas era 80.000. UN وذكِر أن عدد اﻷشخاص الذين توفر اﻷغذية لهم يبلغ ٠٠٠ ٨٠ رغم أن العدد الفعلي للاجئين الذي أقرته المفوضية بصورة عامة كان أقرب إلى ٠٠٠ ٥٠ نسمة إن لم يقل عن ذلك.
    En este documento se confirma que, si bien el derecho existente garantiza una protección bastante sustancial a esas poblaciones, padece lagunas no despreciables que es menester llenar. UN وتؤكد هذه الوثيقة أنه على الرغم من أن هذا الحق القائم يؤمن لهم حماية كبيرة فإنه يتضمن ثغرات لا يستهان بها يجب سدها.
    La Comisión Consultiva considera que, si bien el proceso de reforma de las adquisiciones ha avanzado considerablemente, quedan por poner en práctica varios procedimientos. UN وتعتقد اللجنة أنه في حين أن تقدما كبيرا أحرز في عملية الشراء، فإن تنفيذ عدد من اﻹجراءات لا يزال معلقا.
    si bien el documento facilitó el examen por la Comisión de los cambios propuestos en las tres categorías, no abarcaba todas las revisiones. UN وفي حين أن الورقة هذه يسّرت نظر اللجنة في التغييرات المقترحة ضمن فئات التصنيف الثلاث، فإنها لم تتضمن جميع التنقيحات.
    si bien el Comité no está obligado a incorporar las ideas y posiciones de otros comités, el conocimiento de dichas posiciones le ayudará a adoptar decisiones. UN وفي حين أن اللجنة ليست ملزمة بتناول أفكار ومواقف لجان أخرى، فإن معرفة هذه المواقف من شأنه أن يفيد عملية صنع القرار.
    si bien el uso indebido de drogas no se ha convertido en una preocupación principal, el cambiante panorama en materia de estupefacientes sí es inquietante. UN وفي حين أن إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة لم تصبح شاغلا رئيسيا، فإن سيناريو المخدرات المتغير يبعث على القلق.
    si bien el sector público proporciona igual remuneración y otras prestaciones, la participación de la mujer sigue siendo sumamente baja. UN ورغم أن القطاع العمل يكفل المساواة في اﻷجر والاستحقاقات اﻷخرى، فإن مشاركة المرأة لا تزال متدنية للغاية.
    si bien el apoyo prestado a nivel de trabajo suele ser satisfactorio, sigue habiendo incidentes de falta de cumplimiento. UN ورغم أن الدعم على صعيد العمل مرض بشكل عام، ما زالت تقع حوادث من عدم الامتثال.
    si bien el Grupo no pudo encontrar ninguna evidencia directa en contra, esta situación es improbable desde un punto de vista realista. UN ورغم أن الفريق لم يستطع اكتشاف أي دليل مباشر يخالف ذلك، فإن هذا الأمر في الواقع تصور غير محتمل.
    si bien el Tratado todavía tiene que ser ratificado, esperamos que las Potencias nucleares le brinden su apoyo adhiriendo a su Protocolo. UN ومع أن المعاهدة لم يصادق عليها بعد، فإننا نأمل أن تقدم الدول النووية دعمها بالانضمام إلى البـــروتوكول الملحق بها.
    si bien el marco resultó eficaz en este ámbito, la principal preocupación fue la calidad de los productos y las estrategias de difusión empleadas. UN ومع أن إطار التعاون كان فعالا في هذا المجال، فإن الشاغل الرئيسي كان هو نوعية النواتج واستراتيجيات النشر التي استخدمت.
    si bien el plan de trabajo de la Sección para 2004 se volvió en parte anticuado, no fue actualizado. UN وعلى الرغم من أن خطة عمل القسم لعام 2004 أصبحت بالية جزئيا، فإنه لم يجر تحديثها.
    si bien el esquema general del proceso es aplicable también a otros países, será imprescindible adaptarlo a las condiciones locales. UN ولئن كان المخطَّط العام للعملية قابلا للتطبيق على بلدان أخرى، فلا بد من تكييفه ليوافق الظروف المحلية.
    Se informó a la Comisión de que, si bien el personal internacional por contrata era personal de las Naciones Unidas, no formaba parte de la plantilla de personal. UN وأبلغت اللجنة أنه رغم أن الموظفين التعاقديين الدوليين هم من أفراد اﻷمم المتحدة، فانهم ليسوا موظفين.
    si bien el fenómeno de la trata no es nuevo, su alcance parece estar aumentando. UN على الرغم من أن ظاهرة الاتجار ليست جديدة، فإن نطاقها يتعاظم فيما يبدو.
    Además, la demanda afirmaba que, si bien el ejército era responsable de la seguridad del lugar, no existían motivos de seguridad que justificaran la construcción del edificio. UN وعلاوة على ذلك، ذكر الالتماس أنه في حين أن الجيش كان مسؤولا عن اﻷمن في الموقع، لم تكن هناك أي أسباب أمنية ﻹقامة المبنى.
    Ambos cónyuges tienen derecho a interponer acciones judiciales, si bien el marido es el cabeza de familia y la mujer es la madre de familia. UN ولكل من الطرفين الحق في التصرف في أية معاملة قانونية، وإن كان الزوج هو رب اﻷسرة فإن الزوجة هي ربة البيت.
    Así pues, si bien el proceso de inspección se enfrentó a numerosas dificultades, su resultado fue sumamente satisfactorio. UN وهكذا، وبالرغم من أن عملية التفتيش كانت محفوفة بالصعوبات، إلا أن نتائجها كانت مرضية جدا.
    si bien el Tratado experimenta actualmente varias crisis graves, éste no puede ser sustituido y nuestra misión consiste en mantenerlo y fortalecerlo. UN ولئن كانت المعاهدة تواجه حالياً عدداً من الأزمات الخطيرة، فهي لا بديل لها ومهمتنا هي الحفاظ على المعاهدة وتعزيزها.
    La Comisión llegó además a la conclusión de que, si bien el principio de la comparación con los sueldos de la administración pública local podría resultar satisfactorio en algunos lugares de destino, no lo resultaría en otros. UN وخلصت اللجنة كذلك إلى أنه بالرغم من أن مبدأ المقارنة مع مرتبات الخدمة العامة المحلية قد يثبت أنه مرض في بعض مراكز العمل وإنه قد لا يكون مرضيا في مراكز أخرى.
    si bien el desarrollo de las elecciones ha hecho notables progresos, aún quedan retos pendientes. UN وإذا كان قد تحقق تحسن ملحوظ في إجراء الانتخابات، فلا تزال هناك تحديات.
    El patrullaje en la zona de ordenación y conservación exterior está a cargo también del Gobierno de las Islas, si bien el Gobierno de la Argentina puede ejercer la jurisdicción del Estado del pabellón sobre sus propios buques. UN أما حراسة المنطقة الخارجية فتدخل في مسؤولية الحكومة، مع أن حكومة اﻷرجنتين يمكن أن تمارس ولاية دولة العلم على سفنها هي.
    si bien el proyecto de la CDI se aparta en ciertos puntos de esos dos documentos, los tres textos convergen en una cuestión esencial: admiten el principio de la utilización (y la participación) equitativa y razonable. UN وإذا كانت مشاريع المواد التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي تحيد في بعض النقاط عن هاتين الوثيقتين فإن النصوص الثلاثة تلتقي حول نقطة أساسية هي القبول بمبدأ الانتفاع والمشاركة المنصفين المعقولين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus