Ve si Roma en verdad juega con naciones como si fueran juguetes. | Open Subtitles | وأعرف إن كانت روما تلعب بالشعوب كما لو كانوا دمي |
Sé que ama a esos niños como si fueran de su sangre pero me pregunto si fuimos egoístas. | Open Subtitles | أنا أعرف أنها تحب هؤلاء الأطفال كما لو كانوا من دمها, لكني أتعجب.. ماذا إذاكناأنانيين. |
Dicho de otro modo, la Corte Suprema alegó que la corona británica consideraba las tierras de los indios americanos como si fueran tierras baldías. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المحكمة العليا قد ادعت أن التاج البريطاني قد عامل أراضي الهنود الأمريكيين كما لو كانت أراضٍ شاغرة. |
No digo que tu vida sería más fácil si fueran tuyas las huellas del arma pero esa es la línea roja. | Open Subtitles | لا أعني أن حياتكَ ستصبحُ سهلة لو كانت بَصماتك على السِلاح لكن هذا كل مايجبُ عليك التفكير به |
Los lluviosos caen como si fueran parte de una tormenta, y los que son como la nieve ondean hacia el piso. | TED | تلك الممطرة تقع في الأسفل كما لو أنهم في عاصفة ممطرة، و النوع الثلجي يرفرف على أرض الواقع. |
En lugar de detener a los presuntos autores del ataque, los policías grecochipriotas detuvieron al Sr. Soyel y a la Sra. Susuz, inspeccionaron su vehículo como si fueran delincuentes y los encarcelaron. | UN | وبدلا من القبض على المشتبه بهم الذين قاموا بالهجوم، احتجزت الشرطة القبرصية اليونانية السيد سويل والسيدة سوسوز، وفتشت سيارتهما كما لو كانا مجرمين، ثم وضعا في السجن. |
¿Me quieres decir que han atendido a esta escoria como si fueran sus familiares? | Open Subtitles | هل تقول لي أنكم كنتم تعتنون بهؤلاء الحثالة كما لو كانوا أقربائك |
Cuando estoy lidiando con alguien que no está haciendo un buen trabajo, lo que hago es tratarlos como si fueran perfectos. | Open Subtitles | كلما أتعامل مع شخص لا يحسن القيام بعمل بشكل جيد ما أفعله هو معاملتهم كما لو كانوا مثاليين |
Como personas encargadas hacer previsiones, invirtamos en todos los niños, quienquiera que sean y dondequiera que se encuentren, como si fueran nuestros propios hijos. | UN | وبصفتنا صانعي رؤيا، فلنستثمر في جميع الأطفال، أياً كانوا وحيثما يمكن أن يكونوا، كما لو كانوا أطفالنا نحن بالذات. |
La República Árabe Siria seguirá acogiendo y prestando apoyo a los refugiados palestinos y tratándolos como si fueran ciudadanos sirios, hasta que puedan regresar a su patria, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الإطار أشار إلى أن سورية طالما استضافت اللاجئين الفلسطينيين كما لو كانوا مواطنين سوريين. |
Se hallaban abrazadas una junto a otra como si fueran un sólo cuerpo. | Open Subtitles | متلاصقين ببعضهم البعض كما لو كانوا جسما واحدا كبيرا |
si fueran adorables estarían muertos y yo estaría en el juego. | Open Subtitles | لو كانوا لطفاء لكانوا ميتين الأن وكنت أنا في المباراة |
Cuando las proteínas operan en un nivel submóvil se comportan... en cierto modo, como si fueran máquinas mecánicas. | Open Subtitles | عندما تعمل البروتينات في المستوى دون الخلوي يتصرفون بطريقة معينة، كما لو كانت الآلات الميكانيكية. |
No se trata de pensar en estos problemas en forma aislada, como si fueran remolinos o turbulencias en un mar en calma. | UN | ولا يمكـن تنـاول هـذه المشاكـل على حدة كما لو كانت زوابع وقلاقل في بحر من الهـدوء. |
En la carta de la Jamahiriya Árabe Libia las especulaciones presentadas en el programa se tratan como si fueran hechos. | UN | وتتعامل الرسالة الليبية مع تلك التكهنات الواردة في البرنامج كما لو كانت حقائق. |
Siempre bajándose la falda para taparse la rodillas, como si fueran un tesoro. | Open Subtitles | دائما تسحب تنورتها لأسفل على ركبها كما لو أنهم كانوا كنز وطني |
No me gusta que la gente especule sobre Laurie y Meg... como si fueran personajes de alguna obra. | Open Subtitles | لا احب كلام الناس عن ميغ ولورنس كما لو كانا شخصيات في مسرحيه. |
si fueran a disparar, habrían disparado ya. | Open Subtitles | إذا كانوا سيطلقون النار لكانوا أطلقوها بالفعل |
En cámara rápida, estos sólidos ríos de hielo parecen fluir tal y como si fueran ríos de agua. | Open Subtitles | ،عندما تُعجّل من سرعتها تبدو هذه الأنهار الجليدية الصلبة كما لو أنها تطفوا كالأنهار السائلة |
Así si fueran un bicho diminuto que vive en una flor, ¿cómo verían esa flor si fuera así de grande? | TED | لذا إذا كنت حشرة صغيرة تعيش في زهرة، كيف ستبدو تلك الزهرة، إذا كانت الزهرة بهذا الكبر؟ |
Les aseguro que si fueran de Slytherin y su destino dependiera de mí ambos estarían en el tren de regreso esta misma noche. | Open Subtitles | أؤكد لكما انه لو كنتما فى سليزرين ومصيركما كان بيدي لكان كلا منكما على قطار العودة لمنزله الليلة |
Lauren Hodge: si fueran a un restaurante y quisieran una opción más saludable ¿qué elegirían, pollo asado o frito? | TED | إن كنت في مطعم و أردت أن تختار طعام صحي أكثر فماذا ستختار, الدجاج المقلي او المشوي ؟ |
Torchwood se pasea por toda la ciudad, como si fueran los dueños. | Open Subtitles | تجولون بمؤسستكم في كافة أرجاء المدينة كما لو كنتم تملكونها |
Es recomendable llevar adaptadores por si fueran necesarios. | UN | وينصح بإحضار مقابس أو وصلات مهايئة للتحويل إذا لزم اﻷمر. المناخ |
24. En la práctica, los tribunales de los Estados Unidos de América han aplicado la Convención de Nueva York y la Convención de Panamá como si fueran idénticas. | UN | 24- وفي الممارسة العملية، تطبق المحاكم في الولايات المتحدة الأمريكية اتفاقية نيويورك واتفاقية بنما كما لو كانتا متطابقتين. |
Ambos son tan parecidos como si fueran el reflejo del espejo | Open Subtitles | كلتا الهيئتان متطابقتان تماما كما لو أنّهم إنعكاسان في مرآة |
si fueran tus hombres, ¿pararías? | Open Subtitles | لو كان الأمر يتعلّق برجالكِ، هل كنتِ ستنسين الأمر؟ |
Los demás están choque y choque, como si fueran de las tiras cómicas. | Open Subtitles | لا ضرر فيها الناس الآخرين يصطدمون بأنفسهم كأنهم في الصحف الكوميدية |