No se concederá el estatuto de refugiado si se demuestra que el solicitante ha cometido: | UN | ولا يمنح مركز اللجوء لطالبه إذا ثبت أنه ارتكب أيا من الجرائم التالية: |
Además, podrían aplicarse los principios o normas de la responsabilidad internacional si se demuestra que un Estado participa en actos de terrorismo. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يمكن تطبيق مبادئ أو قواعد المسؤولية الدولية إذا ثبت ضلوع الدولة المعنية في أعمال الارهاب. |
También se instituirán penas más estrictas para otros crímenes graves si se demuestra que estos han sido cometidos con una finalidad terrorista. | UN | وسيجري أيضا اعتماد عقوبات أشد بالنسبة لعدة جرائم خطيرة أخرى، إذا ثبت أن الجريمة ارتُكبت بهدف إرهابي. |
El proyecto de ley sobre el asilo dispone que se negará el derecho de asilo a una persona que reúne los requisitos para obtener el estatuto de refugiado si se demuestra que: | UN | ووفقا لمشروع قانون اللجوء لا يمنح اللجوء إلى شخص يفي بمتطلبات مركز اللاجئ إذا تبين: |
22. Siempre que sea posible, los bienes culturales muebles deben ser devueltos a sus propietarios tradicionales, en especial si se demuestra que tienen para ellos un importante valor cultural, religioso o histórico. | UN | ٢٢- ينبغي إعادة الممتلكات الثقافية المنقولة كلما أمكن ذلك إلى مُلاكها التقليديين، لا سيما إذا ما ثبت أن لها قيمة ثقافية أو دينية أو تاريخية بالنسبة لهم. |
si se demuestra que la denuncia es fundamentada, ello debe llevar al pago de una indemnización a la víctima o a sus parientes. | UN | وإذا ثبت أن الشكوى تقوم على أساس يجب أن تؤدي إلى تعويض المجنى عليه أو اﻷقارب. |
Sólo se podrá atender dicha solicitud si se demuestra que se ha tomado la decisión de adoptar medidas coercitivas que se ajusten a la legislación del Estado requiriente. | UN | ولن يمتثل للطلب إلا إذا ثبت أنه قد صدر قرار باستعمال الإجراءات القسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب. |
Por lo que respecta al Convenio SNP, el propietario no tiene derecho a limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños obedecieron a una acción u omisión suya. | UN | ففي حالة الاتفاقية الأولى لا يكون للمالك الحق في الحد من المسؤولية إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو إغفال شخصي من جانبه. |
De conformidad con el párrafo 4, el explotador no tendrá derecho a limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños de contaminación ocurrieron como resultado de una acción u omisión del propio explotador, cometidos deliberadamente a sabiendas de que ocurrirían daños de contaminación. | UN | وبموجب الفقرة 4 لا يحق للمشغِّل الحد من مسؤوليته إذا ثبت أن الضرر الناجم عن التلوث وقع نتيجة لفعل أو لإغفال من جانب المشغل نفسه، ارتُكب عمداً وعن علم فعلي بأنه سينشأ عنه ضرر ناجم عن التلوث. |
La licencia puede revocarse si se demuestra que el titular ya no cumple las condiciones exigidas o bien ha cometido alguna infracción. | UN | ويجوز سحب الترخيص إذا ثبت أن صاحبه لم يعد يستوفي الشروط المطلوبة أو أنه ارتكب مخالفة. |
Esta solicitud sólo podrá atenderse si se demuestra que la decisión de recurrir a medidas coercitivas se ha tomado de conformidad con la legislación del Estado solicitante. | UN | ولا يلبى الطلب إلا إذا ثبت أنه صدر قرار باستعمال تدابير قسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب. |
Son separados de ésta o de sus tutores si se demuestra que no cumplen su deber. | UN | كما يفصل الطفل عن أسرته أو وليه إذا ثبت تقصيرهم في أداء واجبهم. |
Pero esto será así únicamente si se demuestra que las violaciones de los derechos humanos han alcanzado una escala tal que amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا ينطبق ذلك إلا إذا ثبت أن انتهاكات حقوق الإنسان قد بلغت حداً يهدد السلم والأمن الدوليين. |
De ello se desprende, pues, que la pérdida temporal del uso de tales recursos es resarcible si se demuestra que fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولهذا يترتب على ذلك أن الفقدان المؤقت لإمكانية استخدام هذه الموارد هو أمر قابل للتعويض إذا ثبت أن الخسارة قد نتجت مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
. La norma dispone también que el Comité puede examinar una comunicación si se demuestra que la tramitación de los recursos se prolonga injustificadamente. | UN | وتنص هذه القاعدة أيضا على أنه ليس هناك ما يمنع اللجنة من النظر في أي رسالة إذا تبين لها أن تطبيق سبل الانتصاف المعنية يستغرق مدة تتجاوز الحدود المعقولة. |
7) La segunda frase del párrafo 2 se refiere a las consecuencias económicas si se demuestra que la actividad en cuestión está comprendida en el artículo 1. | UN | )٧( وتعالج الجملة الثانية من الفقرة ٢ النتائج المالية، إذا تبين أن النشاط موضع البحث يدخل ضمن نطاق المادة تطبيق ١. |
20. Siempre que sea posible, los bienes culturales muebles deben ser devueltos a sus propietarios tradicionales, en especial si se demuestra que tienen para ellos un importante valor cultural, religioso o histórico. | UN | 20- ينبغي إعادة الممتلكات الثقافية المنقولة كلما أمكن ذلك إلى ملاكها التقليديين، لا سيما إذا ما ثبت أن لها قيمة ثقافية أو دينية أو تاريخية بالنسبة لهم. |
si se demuestra que hubo corrupción, los responsables afectados deben enfrentar sanciones penales y no solo disciplinarias. | UN | فإذا ثبت حدوث فساد، ينبغي أن يواجه المسؤولون الضالعون فيه عقوبات جنائية لا عقوبات تأديبية فحسب. |
La tortura debe ser declarada acto punible en derecho nacional y sus autores han de ser enjuiciados y, si se demuestra su culpabilidad, castigados. | UN | ويجب اعتبار التعذيب جريمة يعاقب عليها بموجب القانون الوطني وتجب محاكمة مقترفي هذه الجريمة ومعاقبتهم إذا ثبتت إدانتهم. |
Del mismo modo, si la retirada de la nacionalidad da lugar a la pérdida de los derechos de propiedad, la persona puede tener que abandonar su casa o su negocio, así como otros derechos adquiridos, lo que puede constituir una injerencia de difícil reparación si se demuestra posteriormente que la pérdida o la privación fue ilícita o arbitraria y debe revertirse. | UN | وبالمثل، إذا أفضى سحب الجنسية إلى فقدان الحقوق المتصلة بالملكية، قد يضطر الفرد المعني إلى التخلي عن بيته أو أعماله، وما اكتسبه من حقوق أخرى - ما يشكّل تدخّلاً قد يصعب جبر الأضرار الناتجة عنه إذا تبيّن في وقت تالٍ أن فقدان الجنسية أو الحرمان منها جاء نتيجة قرار غير قانوني أو تعسفي ويجب إبطاله. |
El Consejo de Comercio de Mercancías podría prolongar este período si se demuestra que hay dificultades en la aplicación. | UN | فترة يمكن تمديدها بواسطة المجلس المعني بالتجارة في السلع اذا ثبت وجود مصاعب في التنفيذ. |
Artículo ( ): si se demuestra mediante análisis médicos la paternidad de un hombre que no reconoce a su hijo, se le obligará a casarse con la madre y se le atribuirá la paternidad del niño. | UN | مادة () إذا أثبت الفحص الطبي بثبوت نسب المولود لمن ينكره يجبر الرجل على الزواج من المرأة وينسب المولود له. |
" La necesidad de esa clasificación puede refutarse si se demuestra que la sustancia no necesita ser clasificada en función de los peligros acuáticos a largo plazo. " | UN | " ولا يعود التصنيف مبرراً إذا أمكن إثبات أن المادة لا تتطلب التصنيف للأخطار المائية طويلة الأمد. " . |
El procedimiento se permite si se demuestra que es médicamente necesario. | UN | إذ إن القانون يبيح إجراء العملية حال ثبوت ضرورة طبية. |
¿Si su país no dispone de incentivos o si se demuestra que los incentivos existentes para facilitar la creación de un entorno propicio para la transferencia de tecnología no son efectivos, tiene previsto imponer medidas adicionales? | UN | إذا لم تكن بلدك تملك حوافز مناسبة أو إذا أثبتت الحوافز المتاحة لتسهيل إيجاد بيئة فعالة لنقل التكنولوجيا عدم فعاليتها، هل تخطط لتعزيز معايير إضافية؟ |
si se demuestra la existencia de un delito hodood, el juez castigará al autor basándose en la sharia. | UN | وإذا ثبتت جريمة الحدود، فإن القاضي يعاقب المتهم طبقاً للشريعة. |