Según noticias sus parientes de Ucrania han sido objeto de presiones y amenazas para que faciliten información sobre su paradero. | UN | حالياً في الخفاء ويقال إن أقرباءها في أوكرانيا تعرضوا للضغط والتهديد كي يقدموا معلومات عن مكان وجودها. |
Los que han sido objeto de trata o han sido obligados a trabajar quizás también carezcan de tutela. | UN | ويمكن أن يدخل في هذه الفئة أيضا الأطفال الذين تعرضوا للاتجار بهم أو زاولوا العمل. |
En los últimos años el TNP ha sido objeto de muchas presiones. | UN | وقد تعرضت معاهدة عدم الانتشار في السنين الأخيرة لضغوط هائلة. |
También se está analizando si las carteras de inversión que han sido objeto de tal selección arrojan mejores resultados a largo plazo que las demás carteras. | UN | كما تجرى البحوث لتحديد ما إذا كانت الحافظات التي خضعت للفحص أفضل أداء على المدى الأطول من الحافظات التي لم يتم فحصها. |
No sé cómo yo podría cargar con lo que... cargó él y de lo que ha sido objeto el último año y tres meses. | Open Subtitles | لا أعلم كيف كنت ساحتمل ما هو يحتمله و يتعرض له و يتعرض له في هذا العام والثلاثة أشهر الماضية |
De ese modo, se podrían utilizar con rapidez y eficacia para hacer frente a situaciones en que un Estado pequeño haya sido objeto de una agresión. | UN | ومن ثم فإنه يمكن استخدامها بسرعة وفعالية لعكس مسار أي حالة قد تتعرض فيها دولة صغيرة للعدوان. |
Ninguna parte de Croacia es o ha sido objeto de sanciones económicas internacionales. | UN | ولا يخضع أي جزء من أجزاء جمهورية كرواتيا للجزاءات الاقتصادية المفروضة دوليا ولم يسبق أن خضع لذلك في أي وقت. |
El testigo también señaló que el 95% de los presos afirmó haber sido objeto de amenazas, humillaciones y tratos degradantes. | UN | وأبرز الشاهد أيضا أن 95 في المائة من المحتجزين أفادوا بأنهم تعرضوا للتهديدات والإهانات والحط من كرامتهم. |
La encuesta de 2012 indica que el 28% de los europeos con discapacidad afirma haber sido objeto de esa clase de discriminación. | UN | ويشير مسح عام 2012 إلى أن 28 في المائة من الأوروبيين ذوي الإعاقة يقولون إنهم تعرضوا لمثل هذا التمييز. |
Víctimas principales de los secuestros han sido ganaderos y agricultores, quienes a su vez han sido objeto de asaltos y extorsiones. | UN | وضحايا الاختطاف الرئيسيون هم مزارعون وأشخاص يربون الماشية تعرضوا لاعتداءات وعمليات ابتزاز. |
Sostiene que facilitó diversos documentos al Comité, incluidas algunas cartas, que confirman que había sido objeto de violencia doméstica por parte de su esposo. | UN | وتدعي صاحبة الرسالة بأنها قدمت للجنة عدداً من الوثائق، من بينها خطابات، تؤكد أنها تعرضت للعنف المنزلي على يد زوجها. |
Esas dos comunidades habían sido objeto de discriminación, racismo y xenofobia. | UN | وقد تعرضت هاتان الجاليتان للتمييز والعنصرية وكراهية اﻷجانب. |
Esta fuerza había sido objeto de profundas reformas y se había convertido en un cuerpo disciplinado y respetado que contribuía considerablemente al desarrollo comunitario. | UN | وقد خضعت قوة الدفاع هذه لإصلاحات عميقة وهي الآن قوة منضبطة وتحظى بالاحترام ساهمت إلى حد كبير في التنمية المجتمعية. |
No obstante, otros criterios del artículo XXIV que han sido objeto de profundas deliberaciones han quedado sin aclarar, como el significado del compromiso de liberalizar sustancialmente todo el intercambio comercial. | UN | غير أنه لم يتم توضيح بعض المعايير اﻷخرى للمادة الرابعة والعشرين التي خضعت لمناقشات مكثفة، مثل معنى الالتزام بتحرير كل التجارة المتبادلة إلى حد بعيد. |
Durante los últimos cinco años mi país ha sido objeto de un embargo amplio, el cual ha tenido un impacto negativo sobre todos los aspectos de la vida, inclusive los deportes. | UN | إن بلدي يتعرض منذ خمس سنوات إلى حصار شامل كانت له آثار سلبية كبيرة على جميع نواحي الحياة ومنها اﻷنشطة الرياضية. |
Kuwait ha sido víctima de algunos de los incidentes y ataques terroristas más virulentos de que haya sido objeto un Estado. | UN | فقد كانت الكويت ضحية بعض أخبث الحوادث والهجمات الارهابية التي يمكن أن تتعرض لها اية دولة. |
Según la fuente, Rajoub ha sido objeto de tres detenciones administrativas consecutivas de seis meses cada una. | UN | وأشار المصدر إلى أن الرجوب قد خضع لثلاثة عمليات احتجاز إدارية متتالية مدتها ستة أشهر. |
Estas propuestas de modificar el proceso de asignación de los DEG todavía no han sido objeto de una amplia consideración internacional. | UN | ولم تحظ بعد هذه المقترحات المتعلقة بتعديل عملية مخصصات حقوق السحب الخاصة بالنظر على صعيد دولي واسع النطاق. |
Durante su larga historia, nuestra heroica nación ha sido objeto de muchas agresiones extranjeras. | UN | ولقد كان بلدنا البطل، خلال تاريخه الطويل، هدفا لشتى أشكال العدوان اﻷجنبي. |
A medida que han resultado aplicables en otros países, esos instrumentos han sido objeto de aceptación cada vez mayor en países que no pertenecen al grupo de los menos adelantados. | UN | وقد حظيت هذه الوسائل بقبول متزايد خارج هذه البلدان عندما تم اﻹقرار بقابليتها للتطبيق على أصناف أخرى من البلدان. |
El 17% de las niñas comunicaron que habían sido objeto de violación o intento de violación en el pasado. | UN | 17 في المائة من الفتيات أفدن بأنهن تعرضن للاغتصاب أو محاولة الاغتصاب في وقت ما بالماضي. |
El proyecto de resolución ha sido objeto de múltiples consultas con las delegaciones interesadas. | UN | وذكر أن مشروع القرار كان موضوعا لعديد من المشاورات مع الوفود المعنية. |
En el siguiente cuadro figuran las estadísticas relativas al número de funcionarios de los servicios penitenciarios que han sido objeto de sanciones disciplinarias. | UN | ويقدم الجدول التالي الإحصاءات المتعلقة بعدد الأعوان من إدارة السجون الذين صدرت بحقهم عقوبات تأديبية: |
En el presente caso, todos los detenidos manifestaron haber sido objeto de maltrato durante la etapa policial, por lo que la validez de dichas declaraciones resulta dudosa, especialmente cuando no ha existido investigación alguna sobre dichas torturas. | UN | وفي القضية المعنية، أكد جميع المحتجزين أنهم خضعوا لأنواع من سوء المعاملة خلال تحقيق الشرطة. ومن ثم فإن صحة أقوالهم مشكوك فيها، خاصة وأنه لم يجر أي تحقيق بشأن أفعال التعذيب هذه. |
Los textos que en ella figuran no han sido objeto de acuerdo entre las delegaciones. | UN | والنصوص الواردة فيه لم تكن موضوع اتفاق بين الوفود. |
Por cierto, estas zonas han sido objeto de los bombardeos más nutridos. | UN | والواقع أن هذه المناطق قد عانت أعنف موجات القصف المدفعي. |