Desde siglos atrás, en el valle del río Páez habitan 16 resguardos de indígenas. | UN | إن سكانوادي باييز اﻷصليين يعيشون منذ قرون في ١٦ قرية جماعية الملكية. |
Debe prestarse igual atención a la eliminación de los siglos de desigualdad provocada por ciertas tendencias a la predominancia masculina en la sociedad. | UN | ويتعين توجيه نفس القدر من الاهتمام نحو القضاء على قرون من عدم المساواة سببتها بعض أنماط سيطرة الذكور في المجتمع. |
Los cinco siglos de viajes portugueses por todo el mundo han tenido consecuencias internacionales de la mayor importancia. | UN | وكانت لرحلات البرتغاليين في كل أنحاء العالم طوال قرون خمسة نتائج دولية ذات أهمية عظمى. |
Durante siglos, se conocía a Turkmenistán por sus singulares caballos akhaltek, sus maravillosas alfombras y sus recursos naturales. | UN | لقد ظلت تركمانستان تشتهر على مدى القرون بخيولها الفريدة في نوعها وسجادها الرائع ومواردها الطبيعية. |
En 1895 San Marino se convirtió en el primer país de Europa que prohibió la pena capital, aunque de hecho dicha pena no se había aplicado desde hace siglos. | UN | ففي عام ١٨٦٥، كانت سان مارينو أول بلد في أوروبا يلغي عقوبة اﻹعدام، مع أنها، في واقع اﻷمر، لم تكن قد طبقت منذ عدة قرون. |
Durante siglos el océano ha sido siempre nuestro proveedor, y su generosidad es el principal recurso para la supervivencia económica de muchos de nosotros. | UN | على امتداد قرون طويلة ما فتئ المحيط يمثل مصدر رزقنا، وما فتئ عطاؤه يشكل المورد الرئيسي للبقاء الاقتصادي للعديد منا. |
Una gran parte de la miseria vivida por las viudas hindúes durante siglos tiene su raíz en este conflicto económico. | UN | وهذا الرهان الاقتصادي هو أساس جزء كبير من البؤس الذي عاشته اﻵرامل الهندوسيات على مدى قرون عديدة. |
No obstante, según lo que escribiera el inmortal Platón muchos siglos antes de Cristo, | UN | بيد أنــه، وطبقا لكتابات أفلاطون الخالد، قبل قرون عديدة من مولد المسيح، |
Han logrado subsistir en los atolones por espacio de aproximadamente 10 siglos, en duras condiciones. | UN | وقد استطاعوا استبقاء الحياة على الجزر المرجانية في ظروف مزعزعة لقرابة 10 قرون. |
Ésta ha sido la principal función económica del país durante muchos siglos. | UN | وقد كان ذلك هو الدور الاقتصادي المحوري للبلد لعدة قرون. |
Durante siglos, la humanidad se ha preocupado por cómo lograr una paz duradera y permanente. | UN | لقد مضت قرون والبشرية لا تزال قلقة إزاء كيفية تحقيق سلام دائم وثابت. |
Desde hace muchos siglos, el territorio de Uzbekistán ha servido de puente entre el Este y el Oeste. | UN | وتعمل أرض أوزبكستان اليوم، كما عملت على مر قرون طويلة، بمثابة جسر يربط الشرق بالغرب. |
Durante siglos el comercio internacional ha sido el medio principal para acercar a los distintos pueblos y culturas. | UN | منذ قرون والتجارة الدولية ما فتئت الوسيلة الرئيسية للتقريب بين مختلف الثقافات والشعوب والجمع بينها. |
Las pequeñas dimensiones de Andorra no nos han impedido mantener relaciones de buena vecindad con Francia y España durante más de siete siglos. | UN | وصغر مساحة أندورا لم يمنعنا من الحفاظ على علاقات حسن الجوار مع فرنسا وإسبانيا على مدى أكثر من سبعة قرون. |
Por su parte, el Japón ha sufrido todo tipo de desastres naturales durante siglos, y tiene experiencia en enfrentarlos. | UN | لقد تعرضت اليابان، من جانبها، لكل أنواع الكوارث الطبيعية ولديها قرون من الخبرة في التصدي لها. |
A lo largo de siglos, su despertar en la conciencia humana ha sido lento. | UN | وعبر القرون لم تع عقول البشر هذه الفكرة إلا بعد وقت طويل. |
Nuestro objetivo debe ser el de hacer desaparecer de este nuevo siglo los odios y prejuicios que han desfigurado a siglos anteriores. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا هو أن نمحي من هذا القرن الجديد آثار الحقد والتحامل التي شوهت وجه القرون الماضية. |
Más bien reconocemos que durante siglos la humanidad ha considerado que los vastos océanos eran un espacio libre, abierto a todo pasaje y explotación. | UN | بل نحن ندرك باﻷحرى أن البشرية اعتبرت لقرون عديدة أن المحيطات الواسعة مكان فسيح، مفتوح للمرور والاستغلال من جانب الجميع. |
En la Inglaterra de los siglos XVI y XVII abundaban las brujas. | UN | وكانت إنكلترا تعج بالساحرات في القرنين السادس عشر والسابع عشر. |
Llevo siglos intentando liberarlo. Mi hijo se merece una vida de verdad. | Open Subtitles | قضيتُ قروناً محاولة تحريره من ذلك، يستحق إبني حياة حقيقية. |
El Ideal Olímpico ha vivido en el corazón del pueblo griego durante más de 30 siglos. | UN | لقد ظلت المثل العليا اﻷولمبيــة تعيش في قلوب الشعب اليوناني ﻷكثر من ٣٠ قرنا. |
Tomó siglos de continuado empeño y esmerados esfuerzos construir el presente edificio del derecho internacional basado en la justicia y la equidad. | UN | ولقد استغرق بناء هذا الصرح للقانون الدولي القائم على العدل والإنصاف قرونا عديدة من الالتزام الثابت ومن الجهد والكد. |
¿Así que estamos cazando la misma cosa, sólo que en siglos diferentes? | Open Subtitles | إذاً، نحن نصطاد نفس الشيء لكن من قرنين مختلفين ؟ |
Más de 800.000 palestinos fueron desarraigados y lanzados al exilio. Aldeas, pueblos, templos, mezquitas, iglesias, monumentos de siglos de antigüedad fueron destruidos. | UN | وتم تشريد أكثر من 000 800 فلسطيني ونفيهم: فدمرت قرى وبلدات ومعابد وجوامع وكنائس وآثار تعود إلى العصور القديمة. |
Han vivido aquí durante siglos y se les considera residentes en su propia tierra. | UN | وقد عاشوا هنا منذ مئات السنين. ومع ذلك، يعتبرون مقيمين في وطنهم. |
En medio de Metrópolis, se hallaba una casa extraña, olvidada durante siglos. | Open Subtitles | في وسط العاصمة يقبع منزل غريب هناك منذ زمن بعيد |
Estamos aquí, todos nosotros, luchando en una guerra que nunca vamos a ganar porque nuestro pueblo la perdió hace siglos. | Open Subtitles | نحنُ هنا، أجمعين. للقتالِ في حربِ، لن نفوزَ بها مطلقاً. لأننا هزمنا بواسطة أسلافنا منذ عصور مضت. |
Les va a encantar. Durará siglos. | Open Subtitles | سيحبون هذا المسلسل وسيستمر عرضه إلى الأبد |
Esto ha sido posible gracias a una larga historia de diálogo y asimilación entre pueblos y de miles de influencias a lo largo de los siglos. | UN | ولم يكن ذلك ممكنا إلا بفضل التراث الطويل من الحوار والاندماج بين الناس والمؤثِّرات التي لا تحصى على مدى عقود من الزمن. |