"siguientes al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تلي
        
    • تلت
        
    • التالية في
        
    • التالية على
        
    • التي أعقبت
        
    • التي تعقب
        
    • التالية إلى
        
    • التالية عند
        
    • التالية لتاريخ
        
    • اللاحقة قبل
        
    • مستوى القبول بعد
        
    Las partes podrán presentar sus observaciones en el curso de los siete días siguientes al anuncio de la decisión de la sección de la instancia de apelación. UN ويكون للطرفين إمكانية تقديم ملاحظاتهما خلال اﻷيام السبعة التي تلي قرار قسم هيئة الطعون.
    El asalariado debe declarar cualquier enfermedad profesional en los tres meses siguientes al cese del trabajo. UN ويجب على العامل أن يبلغ بأي مرض مهني خلال الثلاثة شهور التي تلي توقفه عن العمل.
    Usted sufrió heridas menores en el choque... tuvo una recuperación rápida... pero en los días siguientes al entierro de Simon, varios de sus colegas notaron un cambio en su comportamiento. Open Subtitles لقد عانيت من إصابات صغيرة في الاصطدام جعلتك تتعافي بسرعة لكن في الأيام التي تلت جنازة سايمون
    En virtud del presente informe, la delegación de China solicita la incorporación de las consideraciones siguientes al informe de la Comisión Principal II y al documento final de la Conferencia de las Partes. UN يلتمس الوفد الصيني إدراج العناصر التالية في تقرير اللجنة الرئيسية الثانية وفي الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض.
    En la misma sesión, el representante de México dio lectura a las enmiendas siguientes al proyecto de resolución, que habían sido convenidas durante las consultas oficiosas: UN ٦ - وفي الجلسة نفسها، قرأ ممثل المكسيك التعديلات التالية على مشروع القرار، التي تم الاتفاق عليها في أثناء المشاورات غير الرسمية:
    Los testigos incluían personal de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) destacados en la zona y que habían visitado la localidad en los días siguientes al ataque. UN ومن بين الشهود أفراد من قوة اﻷمم المتحدة للحماية كانوا مرابطين في المنطقة وزاروا القرية في اﻷيام التي أعقبت الهجوم.
    El objetivo principal es contar con un mecanismo amplio que, con la participación de la sociedad civil, permita reunir información en las horas siguientes al rapto de un menor, a fin de ubicarlo y rescatarlo cuanto antes. UN والهدف الأساسي منها هو وضع آلية شاملة تسمح بجمع المعلومات، بمشاركة المجتمع المدني، في الساعات التي تعقب خطف الطفل مما يؤدي إلى التعجيل بمعرفة مكانه وتحريره.
    Para inscribirse en el registro estatal la organización deberá presentar los documentos siguientes al órgano de inscripción estatal: UN تقدم المؤسسة الوثائق التالية إلى هيئة التسجيل استيفاء لشروط التسجيل الرسمي:
    - Ruptura del contrato de trabajo de una empleada embarazada o que acaba de dar a luz durante el período de 14 semanas siguientes al parto; UN :: في حال فسخ عقد عمل أجيرة حامل أو نفساء قبل انقضاء فترة الأربعة عشر أسبوعا التي تلي الوضع؛
    - Empleo de una mujer durante las siete semanas siguientes al parto. UN :: في حال استخدام أجيرة نفساء قبل انقضاء فترة السبعة أسابيع التي تلي الوضع.
    A reserva de las exigencias del servicio, ese tiempo libre compensatorio se concederá en el curso de los cuatro meses siguientes al mes durante el cual se hayan trabajado las horas extraordinarias. UN ورهناً بمقتضيات العمل، تُمَنح الإجازة التعويضية في غضون الأشهر الأربعة التي تلي الشهر الذي اكتسبت فيه.
    En las décadas siguientes al Gran Cisma, el Imperio Bizantino una vez más estuvo a merced de los ejércitos musulmanes. Open Subtitles في العقود التي تلت الإنشقاق العظيم، وقعت الإمبراطورية البيزنطية مرة أخرى تحت رحمة الجيوش المسلمة
    En los meses siguientes al triunfo de la Revolución en 1959, el Gobierno norteamericano comenzó a hostilizar al país en franca oposición al nuevo proceso que se gestaba en la sociedad. UN وفي اﻷشهر التي تلت انتصار الثورة في عام ١٩٥٩، بدأت الحكومة اﻷمريكية تبدي معاداتها للبلد في معارضة صريحة للعملية الجديدة التي كانت يتمخض المجتمع عنها.
    Lamentablemente, la situación no ha cambiado en las semanas siguientes al 30 de septiembre. UN والمؤسف هو أن هذه الحالة لم تتغيـر خلال الأسابيع التي تلت 30 أيلول/سبتمبر.
    En virtud del presente informe, la delegación de China solicita la incorporación de las consideraciones siguientes al informe de la Comisión Principal II y al documento final de la Conferencia de las Partes. UN يلتمس الوفد الصيني إدراج العناصر التالية في تقرير اللجنة الرئيسية الثانية وفي الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض.
    i) En el artículo 3: añadir las palabras siguientes al comienzo del texto: " Con sujeción a las disposiciones del artículo 14, y... " ; UN `١` المادة ٣: تضاف العبارة التالية في بداية النص: " رهنا بأحكام المادة ٤١ و " ؛
    Se prevé alcanzar los logros siguientes al final del bienio 2000–2001: UN ١٥-٦٧ يتوقع إنجاز اﻷنشطة التالية في نهاية فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١:
    Al mes de septiembre de 2006, el proyecto ha producido los resultados siguientes al micronivel (servicios bancarios para los consumidores): UN وفي أيلول/سبتمبر 2006، أفضى المشروع إلى تحقيق النتائج التالية على المستوى الجزئي أو التجزئي:
    El Grupo de Trabajo sometió los asuntos siguientes al examen y a la decisión del Comité: UN 10 - وعرض الفريق العامل المسائل التالية على اللجنة للنظر فيها واتخاذ قرار بشأنها:
    El deterioro de las condiciones económicas y sociales en los tres años siguientes al golpe militar de 1991 se ha cobrado un alto precio en un país cuyos indicadores de desarrollo eran ya los más bajos del hemisferio. UN لقد أدى تدهور اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية في السنوات الثلاث التي أعقبت الانقلاب العسكري في عام ١٩٩١ إلى إلحاق خسائر جسيمة ببلد سبق أن كان يعاني من أدنى مؤشرات التنمية في نصف الكرة الغربي.
    Los días siguientes al anuncio de la muerte del Sr. Garang se caracterizaron por la ola de violencia que se desencadenó en Jartum y otras varias localidades, como Juba y Malakal, en el sur del país. UN واتسمت الأيام التي أعقبت إعلان وفاة السيد قرنق بأعمال عنف خطيرة في الخرطوم وعدة أماكن أخرى بما في ذلك جوبا وملكال في جنوب السودان.
    Lo mismo se concederá a la mujer trabajadora embarazada a la que se le otorga un subsidio pre y postparto, así como un subsidio de lactancia durante los doce meses siguientes al parto, sea en dinero, a razón de un 15% del salario promedio; o en especie, mediante el suministro de leche o productos lácteos similares. UN وتدفع الاعانة نفسها للعاملة الحامل والتي يحق لها الاعانة قبل الوضع وبعده، وكذلك اعانة رضاعة اثناء الاثني عشر شهرا التي تعقب الوضع. وتدفع الاعانة إما نقدا بمقدار ٥١ في المائة من متوسط اﻷجر أو عينا في شكل ألبان أو منتجات ألبان.
    Añadir las palabras siguientes al artículo 4.1: UN تُضاف الكلمات التالية إلى المادة 4-1:
    El Secretario General debe tener en cuenta los factores siguientes al decidir otorgar la prima por riesgo: UN وينبغي للأمين العام أن يأخذ في الاعتبار العوامل التالية عند اتخاذ قرار منح علاوة المخاطر:
    Las necesidades estimadas en este sentido son de 31.278.000 dólares y se incluirán en la estimación presupuestaria correspondiente a los seis meses siguientes al 31 de octubre de 1993. UN وتبلغ الاحتياجات المقدرة بهذا الخصوص ٠٠٠ ٢٧٨ ٣١ دولار، وستدرج في تقدير الميزانية لفترة الستة أشهر التالية لتاريخ ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣.
    - Comenzar a considerar los compromisos de las Partes incluidas en el anexo I para los períodos siguientes al menos siete años antes del término del primer período de compromiso. UN ● بدء النظر في التزامات اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول للفترات اللاحقة قبل نهاية فترة الالتزام اﻷولى بسبع سنوات على اﻷقل.
    En ese caso, y cuando esté suficientemente justificado, podrá suprimirse la condición de los 10 días siguientes al comienzo y aplicarse el criterio de los 28 días4. " . UN وفي هذه الحالة، وفي حالة وجود ما يبرر ذلك بصورة كافية، يمكن التخلي عن شرط العشرة الأيام وتطبيق مستوى القبول بعد 28 يوما(4). " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus