"similares a las" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مماثلة لتلك
        
    • مماثلة لما
        
    • شبيهة بتلك
        
    • مشابهة لتلك
        
    • مماثلة للأحكام
        
    • مماثلة للادعاءات
        
    • مماثلة لقواعد
        
    • مماثلة للترتيبات
        
    • تشبه تلك
        
    • مماثلة كتلك
        
    • تتسق مع تلك
        
    • تماثل تلك
        
    • على غرار تلك
        
    • مماثلة للأنشطة
        
    • مكافئا للبدلات
        
    Al mismo tiempo, se enfrenta con dificultades similares a las provocadas en el Japón por la sobrevaloración de su moneda. UN كما أن الاقتصاد اﻷلماني يواجه صعوبات مماثلة لتلك التي واجهتها اليابان نتيجة للمغالاة في تقدير قيمة العملة.
    Antes había leyes similares a las que impugna el autor en otras jurisdicciones australianas, pero han sido revocadas. UN وثمة قوانين مماثلة لتلك التي طعن فيها صاحب البلاغ كانت تُطبق فيما مضى في ولايات قضائية استرالية أخرى، ولكنها ألغيت.
    Todavía hay grandes fronteras tecnológicas que hay que superar aquí, similares a las que enfrentamos al crear Internet. TED مازال هناك حدود هائلة للتكنولوجيا ينبغي أن نتخطاها هنا، مماثلة لما واجهناه عند بناء الإنترنت.
    Las disposiciones prácticas que se adoptarían llegado el caso serían similares a las que se han aplicado en el pasado. UN أما الترتيبات العملية ذات الصلة بذلك فتكون شبيهة بتلك التي نُفذت في السابق.
    Hay otros tratados de derechos humanos que consagran obligaciones similares a las de los artículos 2, 9, 15 y 16 de la Convención. UN ويوجد عدد من معاهدات حقوق الانسان اﻷخرى التي فرضت التزامات مشابهة لتلك التي تنص عليها المواد ٢ و ٩ و ١٥ و ١٦.
    Las disposiciones son similares a las que rigen la Ley sobre terrorismo de 2000 del Reino Unido. UN وهذه الأحكام مماثلة للأحكام الواردة في قانون الإرهاب للمملكة المتحدة لعام 2000.
    En Suecia, las " exenciones por categorías " son similares a las aplicables en la Comunidad Europea. UN وفي السويد، فإن اﻹعفاءات الاجمالية مماثلة لتلك السارية داخل الجماعة اﻷوروبية.
    No obstante, persisten fricciones comerciales similares a las de ese decenio. UN ومع ذلك لا تزال هناك توترات في التجارة مماثلة لتلك التي شهدتها فترة الثمانينات.
    En Suecia, las " exenciones por categorías " son similares a las aplicables en la Comunidad Europea. UN وفي السويد، فإن اﻹعفاءات الاجمالية مماثلة لتلك السارية داخل الجماعة اﻷوروبية.
    La mayor parte de los bancos de desarrollo regionales ofrecen garantías en condiciones similares a las ofrecidas por el Banco Mundial. UN وتقدم معظم بنوك التنمية الاقليمية ضمانات بموجب شروط مماثلة لتلك التي يضعها البنك الدولي.
    Tres de las organizaciones ofrecen condiciones similares a las de las Naciones Unidas y dos ofrecen unas condiciones ligeramente inferiores a las de las Naciones Unidas. UN وتوفر ثلاث منظمات درجات سفر مماثلة لما توفره اﻷمم المتحدة وتوفر منظمتان درجات أقل بقدر طفيف مما توفره اﻷمم المتحدة.
    Desde principios de siglo, Uganda recibió refugiados rwandeses que huían, primero, del cruel régimen belga y más tarde de matanzas étnicas similares a las que estamos presenciando ahora. UN وكانوا آنذاك يفرون من الحكم البلجيكي القاسي، ثم بعدئذ كانوا يلتمسون النجاة من مذابح إثنية مماثلة لما نشهده اليوم.
    En muchos tratados de asistencia bilateral hay disposiciones similares a las esbozadas en el presente artículo. UN وتظهر أحكام مماثلة لما ورد في هذه المادة في معاهدات كثيرة ثنائية للمساعدة.
    Las disposiciones prácticas que se adoptarían llegado el caso serían similares a las que se han aplicado en el pasado. UN أما الترتيبات العملية ذات الصلة بذلك فتكون شبيهة بتلك التي نُفذت في السابق.
    En lo que respecta al proyecto de ley que se está examinando, algunas ONG han expresado opiniones similares a las que se han escuchado en la presente sesión. UN وفيما يتعلق بالمشروع قيد النظر، أعربت بعض المنظمات غير الحكومية عن أراء شبيهة بتلك التي سُمعت في الجلسة الحالية.
    Gozan, así, de condiciones similares a las que reinaban en 1991. UN وبذا يتمتعون بشروط مشابهة لتلك السائدة عام 1991.
    Ese Código Penal contiene disposiciones similares a las que se mencionan más arriba. UN وينصّ هذا القانون على أحكام مماثلة للأحكام المذكورة أعلاه.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, le escribo en respuesta a la carta de fecha 13 de diciembre de 2013 dirigida a usted por el representante grecochipriota en Nueva York y distribuida como documento de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad (A/68/665-S/2013/738), en la que una vez más se formulan acusaciones falsas similares a las realizadas en cartas anteriores. UN بناء على تعليمات من حكومتي أكتب إليكم ردا على الرسالة المؤرخة 13 كانون الأول/ديسمبر 2013 الموجهة إليكم من ممثل القبارصة اليونان في نيويورك، المعممة بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة ومجلس الأمن (A/68/665-S/2013/738)، والتي تتضمن مرة أخرى ادعاءات كاذبة مماثلة للادعاءات الواردة في رسائله السابقة.
    La posibilidad de ayudas estatales a las empresas de los países de Europa oriental en cuestión está supeditada a normas similares a las que aplica la Unión Europea a sus regiones menos prósperas. UN ويجوز تقديم الإعانات لمؤسسات بلدان أوروبا الشرقية المعنية بموجب قواعد مماثلة لقواعد الاتحاد الأوروبي المنطبقة على أقل مناطق الاتحاد الأوروبي ازدهارا.
    En consecuencia, se propone aplicar a la UNMIH las siguientes disposiciones especiales en relación con el artículo IV del Reglamento Financiero similares a las que constan en el anexo de la resolución 49/231 B, de la Asamblea General, de 12 de julio de 1995, en relación con la UNOMIG y cuyo texto sería el siguiente: UN ١٧- ووفقا لذلك، يقترح أن تطبق على بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي ترتيبات خاصة، فيما يتعلق بالمادة الرابعة من النظام المالي، مماثلة للترتيبات الواردة في مرفق قرار الجمعية العامة ٤٩/٢٣١ باء المؤرخ ١٢ تموز/يوليه ١٩٩٥ بشأن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، وذلك على النحو التالي:
    Se trata de circunstancias similares a las que existían en 1992 y 1993, momento en que surgieron los talibanes. UN هذه الظروف تشبه تلك التي سادت في عامي 1992 و 1993، وهو الوقت الذي شهد ظهور حركة طالبان.
    El Comité también señaló que las consideraciones que fundamentaban la medida reglamentaria firme no eran de aplicabilidad limitada por cuanto preocupaciones similares a las determinadas en los países notificantes podrían ocurrir en otros países, en particular también en los países en desarrollo. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن الاعتبارات التي استند إليها الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن تتعلق بإمكانية الاستخدام المحدود نظراً لأن شواغل مماثلة كتلك التي حددتها البلدان المبلغة يمكن أن تحدث في بلدان أخرى، وخاصة البلدان النامية.
    Las medidas de seguridad adoptadas en la Secretaría, entre las que se cuentan la instalación de sistemas de prevención y detección de intrusos en la red con múltiples niveles de protección, son similares a las utilizadas por las 500 empresas incluidas en la lista de la revista Fortune, los bancos y las instituciones gubernamentales. UN وتدابير الأمن المنفذة في الأمانة العامة، بما في ذلك آليات كشف التطفل المتعدد الطبقات والحيلولة دونه، تتسق مع تلك التدابير التي تستخدمها الشركات التي حددتها مجلة فورشن وعددها 500 شركة والمصارف والمؤسسات الحكومية.
    Nunca los conquistadores de época alguna habían cometido atrocidades similares a las sufridas por la antigua tierra de Samurzakano. UN ولم يرتكب أي من الغزاة في أي حقبة من الحقب فظائع تماثل تلك التي شهدتها أرض سمورزاكانو القديمة.
    La Junta observó que las conclusiones formuladas en el informe eran similares a las de las auditorías del Fondo efectuadas para la Junta. UN ولاحظ المجلس أن النتائج الواردة في التقرير على غرار تلك التي حددت في مراجعات حسابات صندوق التنمية للعراق التي أجريت للمجلس.
    Las actividades de construcción son similares a las descritas para las Bases de Umoja, con actividades de desarrollo técnico y ensayo que deberán estar terminadas a finales de enero de 2014. UN وتعد أنشطة مرحلة البناء مماثلة للأنشطة المشمولة بمرحلة تأسيس أوموجا، ومن المقرر أن تكتمل أنشطة التطوير والفحص التقني بحلول نهاية كانون الثاني/يناير 2014.
    Los funcionarios que tengan autorización del Secretario General para participar en actividades organizadas por un gobierno, una organización intergubernamental, una organización no gubernamental u otra fuente privada, podrán recibir del gobierno, la organización intergubernamental, la organización no gubernamental o la fuente privada subvenciones para alojamiento, viaje y manutención, por lo general similares a las que pagan las Naciones Unidas. UN للموظفين الذين يأذن لهم اﻷمين العام بالمشاركة في أنشطة تنظمها حكومة أو منظمة حكومية دولية أو منظمة غير حكومية أو جهة خاصة أخرى أن يتلقوا من هذه الحكومة أو المنظمة الحكومية الدولية أو المنظمة غير الحكومية أو الجهة الخاصة، بدل إقامة وسفر وإعاشة يكون بوجه عام مكافئا للبدلات التي تدفعها اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus