Los únicos paralelos históricos residen en las similitudes que tiene con las luchas de los pueblos de todas partes del mundo libradas a lo largo de los siglos contra la opresión y la injusticia. | UN | والتوازي التاريخي الوحيد يكمن في أوجه التشابه بين كفاحات الشعوب في كل مكان عبر القرون ضد القهر والظلم. |
Hoy, cuando evocamos esos años, podemos hallar algunas similitudes. | UN | واليوم، ونحن ننظر وراءنا الى تلك السنوات، ربما نلاحظ بعض أوجه التشابه مع الحاضر. |
Ya sea que la explotación de minerales se realice en tierra o en zonas de fondos marinos, existen similitudes básicas. | UN | وهنالك أوجه تشابه أساسية قائمة سواء جرى استغلال المعادن على الشواطئ أو في مناطق قاع البحار العميقة. |
Además, a pesar de las obvias similitudes entre los instrumentos novedosos de financiación del sector financiero, también existen entre ellos importantes | UN | وهناك علاوة على ذلك فوارق هامة، بالرغم من أوجه الشبه الظاهرة، بين أدوات التمويل المبتكرة في التمويل القطاعي. |
Desde la perspectiva de nuestra región, el Pacífico, compartimos muchas similitudes con la Comunidad del Caribe en cuestiones de dimensión y vulnerabilidad. | UN | ومن منظور منطقتنا، منطقة المحيط الهادئ، نشاطر الجماعة الكاريبية أوجه شبه عديدة من حيث الحجم واحتمالات التعرض للخطر. |
Las Naciones Unidas solucionaron la cuestión de Timor Leste, que guarda muchas similitudes con la cuestión de los saharauis. | UN | فقد قامت الأمم المتحدة بتسوية قضية تيمور الشرقية، وبينها وبين قضية الصحراء تشابهات كبيرة. |
No obstante, no debemos actuar de manera automática, dado que junto a las similitudes hay también diferencias importantes entre uno y otro tema. | UN | بيد أنه يجب ألا نفعل ذلك على نحو تلقائي، نظرا ﻷنه الى جانب أوجه التشابه توجد أيضا اختلافات جوهرية بين المضمونين. |
Se observa en general que el Mediterráneo es una región más de contrastes que de similitudes. | UN | فقد لوحظ بوجه عام أن منطقة البحر اﻷبيض المتوسط هي منطقة تسودها التناقضات أكثر مما تسودها أوجه التشابه. |
El objeto es establecer las similitudes y analogías entre los diversos marcos jurídicos existentes y el proyecto de protocolo facultativo. | UN | والهدف من ذلك هو إقامة أوجه التشابه والموازاة بين مختلف العناصر القانونية القائمة ومشروع البروتوكول الاختياري. |
Se señaló que se encuentran con frecuencia similitudes, y que a menudo las diferencias tienen más relación con la insistencia, o a veces la exactitud, que con divergencias fundamentales. | UN | كما أشير إلى أن أوجه التشابه هذه تحدث في الغالب، وأن الاختلافات الموجودة هي عادة مسألة تأكيد وأحيانا مسألة دقة أكثر منها مسألة خلاف أساسي. |
Las similitudes entre el programa del Comité para el Desarrollo y el de la Segunda Comisión ponen de manifiesto los avances logrados en la labor conjunta de ambos organismos. | UN | ولاحظ أن أوجه التشابه بين برنامج لجنة التنمية واللجنة الثانية يوضح ما أحرز من تقدم في العمل المشترك للجنتين. |
El informe abarca todas las operaciones del programa y la Cuenta y analiza sus similitudes y diferencias. | UN | ويشمل التقرير مجموعة كاملة من عمليات البرنامج والحساب، كما يحلل أوجه التشابه والاختلاف بينهما. |
Hay similitudes suficientes entre distintos niveles de desarrollo que indican que las funciones de cada sexo y la división del trabajo poseen características comunes en el mundo, mientras que existen anomalías suficientes que indican que las preferencias culturales también tienen importancia. | UN | وهناك أوجه تشابه في جميع مستويات التنمية تكفي للدلالة على أن ﻷدوار الجنسين وتقسيم العمل بعض السمات المشتركة في العالم، في حين أن هناك حالات شاذة تكفي للدلالة على أن التحامل الثقافي له شأن أيضا. |
Ambos Gobiernos han formulado series de propuestas que contienen notables similitudes. | UN | وقد أصدرت الحكومتان مجموعات من المقترحات التي تنطوي على أوجه تشابه بارزة. |
Otra importante cuestión que debe tenerse en cuenta es si existen similitudes en las experiencias contemporáneas e históricas de los Estados que promuevan la inclusión en sus textos jurídicos supremos de un mandato claro para los gobiernos locales. | UN | ومسألة مهمة أخرى يجب مراعاتها، هي ما إذا كانت هنالك أوجه تشابه بين تجارب الدول سواء في الحاضر أو في الماضي يحض على تحديد ولاية واضحة للحكومات المحلية في أرفع النصوص القانونية. |
Las estadísticas muestran, sin embargo, que junto con numerosas diferencias también existen muchas similitudes. | UN | ولكن الإحصاءات تبين إلى جانب الاختلافات العديدة، وجود الكثير من أوجه الشبه. |
Aparentemente, son las similitudes es la codificación las que los han convencido a todos de que quien quiera que les diese la mejora también los creó. | Open Subtitles | على ما يبدو، أوجه الشبه في الترميز التي حصلت على 'م كل مقنعة أن كل من أعطى 'م ترقية أيضا خلق لهم. |
El Sr. Kothari también señaló las similitudes entre el Pacto y el Convenio sobre la Diversidad Biológica, y los conflictos existentes entre el Acuerdo y el Convenio. | UN | وأشار أيضاً إلى أوجه الشبه بين العهد واتفاقية التنوع البيولوجي وإلى التناقضات بين الاتفاق وهذه الاتفاقية. |
En cuanto a la cuestión del mar Egeo, quizás sea nueva, pero vemos similitudes entre los problemas. | UN | وفيما يتصل بمسألة بحر ايجه لعل القضايا جديدة، بيد أننا نجد أن هناك أوجه شبه بين القضايا. |
La información recabada se analiza para tratar de identificar similitudes o equivalencias entre los nombres de las listas. | UN | وقد أجري تحليل للمعلومات الواردة بشأن وجــود أوجه شبه قائمة أو أوجه تطابق بين الأسماء الواردة على القائمة. |
El Grupo de Expertos señala que es preciso profundizar el análisis técnico para confirmar estas similitudes y el origen. | UN | ويلاحظ الفريق أنه من اللازم إجراء المزيد من التحليل التقني لتأكيد وجود تشابهات بين هذه البقايا والأصل. |
Al examinar los diferentes actos unilaterales materiales se puede constatar que existen similitudes, especialmente en lo que respecta a su elaboración. | UN | 12 - ولدى دراسة مختلف الأفعال الانفرادية المادية، قد يلاحظ وجود أوجه تماثل لا سيما فيما يتعلق بصياغتها. |
Como puede apreciarse en el anexo II, hay similitudes y diferencias de unas organizaciones a otras en cuanto al uso de las capacidades de la planificación de los recursos. | UN | ومثلما يتضح في المرفق الثاني، هناك قواسم مشتركة واختلافات بين المنظمات فيما يخص استخدام قدرات نظم التخطيط. |
Aunque hay similitudes entre los sistemas democráticos, no existe un modelo único de democracia, y esta no está restringida a un país o una región. | UN | وبالرغم من وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فإنه ليس هناك نموذج واحد للديمقراطية، ولا تخص بلدا معينا أو منطقة بعينها. |
Esas similitudes servirán para fortalecer la cooperación entre Indonesia y la ONUDI. | UN | ومن شأن أوجه التماثل هذه أن تعزز التعاون بين إندونيسيا واليونيدو. |
Las causas de éstas presentan algunas similitudes y considerables diferencias. | UN | وﻷسباب اﻷزمات في هذه البلدان بعض الجوانب المتشابهة وكذلك بعض الفوارق الملحوظة. |
Asimismo, hubo una convergencia en las tasas de crecimiento, con mayores similitudes en comparación a las observadas en años anteriores. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد جنحت معدلات نمو البلدان إلى التقارب، مبدية تشابها أكبر مما كان في السنوات الماضية. |
Pero estábamos unidas por nuestras similitudes, no separadas por nuestras diferencias. | TED | ولكن وحدتنا تشابهاتنا. ولم تفرقنا اختلافاتنا. |
Era esencial que la labor de la Comisión proporcionara directrices fácilmente comprensibles que aclararan las diferencias y las similitudes entre esas dos nociones. | UN | فمن الضروري أن توفر أعمال اللجنة مبادئ توجيهية يسيرة الفهم لتوضيح أوجه الاختلاف والشبه بين هذين المفهومين. |
Pero una vez descartadas lo que fueron, en definitiva, unas pocas anomalías, las similitudes fueron sorprendentes. | TED | ولكن عندما استبعدت مجموعة الاستثناءات هذه، كان عدد التشابهات لا يصدق. |