Algunos de los programas se han preparado recientemente en otros idiomas, generalmente mediante interpretación simultánea. | UN | وقد تم مؤخرا وضع بعض البرامج بلغات أخرى، من خلال الترجمة الفورية عادة. |
Los intérpretes de kinyarwanda prestan servicios de interpretación simultánea durante las actuaciones judiciales, como se indica a continuación: | UN | يقدم المترجمون الشفويون للغة كينيارواندا خدمات الترجمة الفورية أثناء سير إجراءات المحكمة على النحو التالي: |
El Sr. Michel situó al desarrollo en el contexto de la convergencia simultánea de las políticas económicas nacionales y la creciente diversidad entre las naciones. | UN | ووضع السيد مايكل التنمية في سياق التلاقي المتزامن للسياسات الاقتصادية الوطنية مع التنوع المتنامي بين الدول. |
Esos programas se difundieron en forma simultánea en frecuencia modulada y en onda corta cuando las emisoras disponían de las correspondientes instalaciones de transmisión. | UN | وكانت هذه البرامج تذاع في آن واحد من المحطات التي لديها مرافق للبث على موجات تضمين التردد وعلى الموجات القصيرة. |
Se prevé que las esferas de subprogramas se ejecuten de manera simultánea para lograr un máximo efecto en los distintos países africanos. | UN | وينتظر أن يتم تنفيذ المجالات البرنامجية الفرعية على نحو متزامن لتحقيق أكبر اﻷثر في كل بلد من البلدان اﻷفريقية. |
Los gobiernos hacían frente al reto de asegurar que esos múltiples -- y en algunos casos contradictorios -- objetivos se persiguieran de forma simultánea. | UN | وقد واجهت الحكومات التحدي المتمثل في العمل على توخي هذه الأهداف بصورة متزامنة وإن كانت أهدافاً متضاربة في بعض الحالات. |
En estos casos, de ser necesario, los textos de los proyectos de decisiones podrían leerse desde el estrado con interpretación simultánea. | UN | وفي تلك الحالات، يمكن، إذا دعت الحاجة، قراءة مشاريع المقررات من المنصة وتتم ترجمتها شفويا في نفس الوقت. |
Se facilitará interpretación simultánea de los debates en árabe, español, francés e inglés. | UN | وستقدم ترجمة فورية للمناقشات باللغات الانكليزية والفرنسية والاسبانية والعربية. |
Segunda fase de la sustitución del sistema de interpretación simultánea del Centro de Conferencias de las Naciones Unidas | UN | تنفيذ المرحلة الثانية من عملية استبدال نظام الترجمة الشفوية الفورية في مركز الأمم المتحدة للمؤتمرات |
Todo representante podrá hablar en su idioma, siempre que facilite la interpretación simultánea a un idioma de trabajo. | UN | ويجوز ﻷي ممثل أن يتكلم بلغته اﻷصلية شريطة أن يوفر الترجمة الشفوية الفورية منها إلى احدى لغات العمل. |
La mayoría de esas salas están equipadas con instalaciones para la interpretación simultánea de las deliberaciones. | UN | وأغلبية هذه القاعات مجهزة بمرافق الترجمة الفورية والمداولات. |
Por supuesto, no excluyen la aplicación simultánea de otras medidas de fomento de la seguridad. | UN | وهي لا تستبعد بطبيعة الحال التطبيق المتزامن لتدابير تعزيز اﻷمن اﻷخرى. |
Se sugirió que se podría evitar la utilización múltiple o simultánea de los procedimientos estableciendo criterios de admisibilidad. | UN | وأشير إلى أن تعدد استخدام اﻹجــــراءات أو استخدامها المتزامن يمكــــن تجنبه من خلال استحداث معايير المقبولية. |
De esta manera, la materialización en forma simultánea y cabal de los dos elementos que anteceden habrá de determinar la sustancia de nuestra política y nuestra acción en la práctica. | UN | وعليه فإن جوهر جميع سياساتنا وأعمالنا الفعلية ينبغي أن يحدده التنفيذ المتزامن والشامل لهذين اﻷمرين اﻷساسيين. |
Durante esas semanas, todas las principales comisiones se reúnen, muy a menudo en forma simultánea. | UN | وخلال هذه الأسابيع تجتمع كل اللجان الرئيسية، وفي أغلب الأحيان في وقت واحد. |
Los procesos de desarme y no proliferación se deben desarrollar de manera simultánea. | UN | ويجب البدء بعمليتي نزع السلاح وعدم الانتشار في آن واحد معا. |
Expresaron la opinión de que se debía tratar de lograr ambos objetivos de manera simultánea, amplia y no discriminatoria. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أنه يجب السعي لتحقيق كلا الهدفين على نحو متزامن وشامل وغير تمييزي. |
Los avances que se hagan en un ámbito en particular no serán sostenibles sin una participación significativa y simultánea en otros ámbitos. | UN | والتقدم في أي من المجالات لن يكون مستداما من دون العمل على نطاق كبير وبشكل متزامن في المجالات الأخرى. |
Además, su despliegue debería ser acompañado de la preparación simultánea de su reemplazo por otras unidades. | UN | ويجب فضلا عن ذلك أن يكون وزعه مصحوبا بأعمال تحضيرية متزامنة ﻷجل الاستعاضة عنه لوحدات أخرى. |
En estos casos, de ser necesario, los textos de los proyectos de decisiones podrían leerse desde el estrado con interpretación simultánea. | UN | وفي تلك الحالات، يمكن، إذا دعت الحاجة، قراءة مشاريع المقررات من المنصة وتتم ترجمتها شفويا في نفس الوقت. |
En las sesiones de la asamblea de Voivodina se proporciona interpretación simultánea en cinco idiomas, incluido el húngaro, y los diputados pueden hacer uso de la palabra en su propio idioma. | UN | وفي جلسات مجلس فويفودينا تقدم ترجمة فورية إلى خمس لغات بما فيها اللغة الهنغارية ويمكن للنواب مخاطبة المجلس بلغتهم. |
El Canadá ha adoptado importantes medidas para reducir la pobreza mundial, aumentando de manera simultánea tanto el volumen como la eficacia de su ayuda. | UN | وقد اتخذت كندا خطوات كبيرة نحو الحد من الفقر العالمي، بالزيادة المتزامنة في كل من حجم وفعالية المعونة التي تقدمها. |
Para ello es necesario disponer de los recursos necesarios para garantizar la traducción de los documentos a los idiomas oficiales y velar por su distribución simultánea. | UN | ويعني ذلك أنه ينبغي إتاحة الموارد اللازمة لترجمة الوثائق إلى مختلف اللغات الرسمية وتعميمها بالتزامن في تلك اللغات. |
La infección simultánea VIH-tuberculosis ya es demasiado mortal. | UN | ويودي تزامن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية مع الإصابة بداء السل فعلا بحياة العديد من الأشخاص. |
La necesidad de cumplir las normas relativas a la distribución simultánea de documentos en todos los idiomas oficiales había retrasado la publicación de las actas resumidas. | UN | كما أدت ضرورة الامتثال للقواعد المتعلقة بتزامن توزيع الوثائق بجميع اللغات الرسمية إلى الإبطاء في إصدار المحاضر الموجزة. |
No se deben celebrar reuniones de los grupos de trabajo en forma simultánea. | UN | ولا تعقد اجتماعات اﻷفرقة العاملة في آن معا. |
Esas facetas están interrelacionadas y requieren atención simultánea a fin de promover una solución justa. | UN | وهذه العوامل مترابطة وتحتاج تدخلا متزامنا من أجل تعزيز التوصل إلى حل عادل. |
A fin de que la organización de los trabajos sea lo más eficaz posible las sesiones del grupo oficioso se celebrarán en forma simultánea a las sesiones de la Comisión. | UN | ولكي يتم، بطريقة أكثر فعاليـة، تنظيــم اﻷعمال سوف تعقد جلسات الفريق غير الرسمي بطريقة متوازية مع جلسات اللجنة. وقال |
Del mismo modo, para las actuaciones procesales se necesitan servicios de interpretación simultánea en francés e inglés y quizás en otros idiomas, como se prevé en las reglas sobre procedimiento y sobre prueba. | UN | وبالمثل فإن الاجراءات أمام المحكمة سوف تحتاج الى ترجمة آنية باللغتين الانكليزية والفرنسية. وقد تحتاج الى لغات إضافية على النحو المنصوص عليه في النظام الداخلي والقواعد المتصلة باﻷدلة. |