La única restricción que impuso fue la de prohibir al grupo la entrada a la Ribera Occidental sin el permiso de las FDI. | UN | أما القيد الوحيد الذي أبقى عليه القرار، فهو منع المجموعة من دخول الضفة الغربية دون إذن من قوات الدفاع الإسرائيلية. |
ii) No podrían abrirse nuevas escuelas religiosas sin el permiso del Gobierno; | UN | `2 ' لا يتم فتح أي مدارس أو مؤسسات تعليمية دينية جديدة دون إذن من الحكومة؛ |
6. Efectuar cualquier modificación o cambio en el local de comercialización de armas de fuego o de reparación de armas sin el permiso previo de la Dirección | UN | أي تعــديل أو تغـيير في محل الاتجـار باﻷسلحة والذخائر وإصلاحها بدون إذن مسبق من اﻹدارة. |
El Presidente de la NLD informó además de que aún no se le permitía salir de Rangun sin el permiso del Consejo local. | UN | وأضاف رئيس العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية أنه لا يزال محظورا عليه الخروج من يانغون دون تصريح من المجلس المحلي. |
:: Queda prohibida la adquisición, el manejo o la producción de materiales nucleares sin el permiso de la autoridad reguladora; | UN | :: حظر حيازة أو تداول أو إنتاج مواد نووية دون ترخيص من الجهة الرقابية. |
Estos últimos años, ha habido una tendencia creciente a construir, sin el permiso correspondiente edificaciones en los barrios orientales de Jerusalén. | UN | وخلال الأعوام الماضية، تزايد الاتجاه لتشييد المباني في الأحياء الشرقية من القدس بدون تصريح. |
:: No se podría establecer una nueva mezquita sin el permiso del Gobierno; | UN | :: لا يمكن إقامة مساجد جديدة إلا بإذن من الحكومة. |
No se registrará a ninguna persona ni ninguna residencia sin el permiso de la autoridad judicial competente. | UN | ولا يجوز تفتيش أي شخص أو منزل دون إذن صادر عن هيئة قضائية مختصة. |
La autora sostiene que no podía ausentarse del trabajo sin el permiso de la administración ya que, de hacerlo, habría sido despedida por estar ausente durante su horario laboral. | UN | وتدعي أنه لم يكن مسموحاً لها بمغادرة مكان عملها دون إذن من الإدارة، وأن ذلك لو حدث لطردت من عملها بدعوى تغيبها أثناء ساعات العمل. |
El hecho de que una mujer deje el hogar sin el permiso de su esposo se considera una imprudencia. | UN | والمرأة التي تغادر بيتها دون إذن زوجها تعامَل على أنها مستهترة. |
Las nuevas matrículas, tanto las de Kosovo como las de Serbia, se distribuyen sin el permiso de la UNMIK y sin haber consultado con la Misión. | UN | ويجري توزيع اللوحات المعدنية الجديدة الصادرة لكوسوفو، الكوسوفي منها والصربي، دون إذن البعثة ودون التشاور معها. |
Las mujeres tienen derecho a obtener un pasaporte sin el permiso de su marido o tutor masculino. | UN | وللمرأة حق الحصول على جواز سفر دون إذن زوجها أو وليها من الرجال. |
Las mujeres pueden obtener un pasaporte y viajar sin el permiso de su marido, pues se trata de un derecho de todas las personas mayores de edad, independientemente de su estado civil. | UN | وتستطيع المرأة الحصول على جواز سفر والسفر بدون إذن زوجها، لأن جميع الأشخاص البالغين يجوز لهم طلب الحصول على جواز سفر والسفر بغض النظر عن حالتهم الزوجية. |
La Ley de Aduanas prohíbe la importación de armas de fuego o municiones sin el permiso del Comisionado de Aduanas. | UN | ويحظر قانون الجمارك استيراد الأسلحة النارية أو الذخيرة بدون إذن من مفوض الجمارك. |
El autor se negó a divulgar la información solicitada sin el permiso del otro propietario. | UN | ورفض صاحب البلاغ الكشف عن المعلومات المطلوبة بدون إذن من المالك الآخر. |
Nadie podía entrar o salir, sin el permiso del emperador. | Open Subtitles | لا يُمكن لأحدٍ الدخول أو المغادرة من دون تصريح الإمبراطور. |
Las estructuras afectadas se habían erigido sin el permiso de las autoridades pertinentes y, por lo tanto, no estaban en conformidad con el plan maestro de las zonas en cuestión. | UN | واستهدف التدمير المباني التي شيدت دون ترخيص من السلطات المختصة وكانت بذلك مخالفة للمخطط العام في تلك المناطق. |
Es la edad suficiente para perforarme las orejas sin el permiso por escrito de mis padres. | Open Subtitles | هذا عمر كافي لأخرم أذني بدون تصريح موقع من والدي |
El control de los medios de comunicación es rígido y los ciudadanos no pueden tener computadoras ni teléfonos móviles propios sin el permiso de las autoridades. | UN | وتمارس رقابة صارمة على وسائط الإعلام، ولا يسمح للناس باقتناء الهواتف المحمولة وأجهزة الحاسوب إلا بإذن من السلطات. |
De los que van , pero ni siquiera un caca sin el permiso de Chernov . | Open Subtitles | ومن بين هؤلاء ذاهب ولكن ليس حتى أنبوب دون الحصول على إذن من تشيرنوف. |
Conforme a este artículo, se han adoptado medidas para evitar o al menos restringir, el empleo de armas de fuego porque, bajo los gobiernos de hecho, miles de personas portaban armas sin el permiso requerido. | UN | وطبقا لهذه المادة اتخذت إجراءات قصد تفادي استخدام اﻷسلحة النارية أو الحد منه، ذلك أن اﻵلاف من اﻷشخاص كانوا يحملون، في ظل حكومات اﻷمر الواقع، أسلحة بدون الترخيص اللازم. |
El comandante que supervisó la demolición manifestó que no se permitiría a nadie construir en ese lugar sin el permiso de la Administración Civil. | UN | وصرح القائد الذي أشرف على عملية الهدم بأنه لن يسمح ﻷحد بالبناء في هذا الموقع بدون ترخيص من اﻹدارة المدنية. |
c) Portar, transportar o poseer arma, munición, explosivo o accesorio, sin el permiso o licencia correspondiente; | UN | (ج) حمل أو نقل أو حيازة الأسلحة أو الذخائر أو المتفجرات أو لواحقها دون التصريح أو الترخيص المناظر؛ |
Según el artículo 29 de la Ley de medio ambiente de 1994, " queda prohibido el manejo de materiales y residuos peligrosos sin el permiso de la autoridad administrativa competente " . | UN | - تقضي المادة 29 من قانون البيئة لعام 1994 بأن يحظر تداول المواد والنفايات الخطرة بغير ترخيص من الجهة الإدارية المختصة. |
Se sanciona a los que portaren armas de fuego sin el permiso requerido. | UN | تُفرض عقوبة على من يحمل أسلحة نارية دون الحصول على الإذن اللازم. |
:: La Ley de Personas Casadas, Cap. 45:50, reconoce el derecho de la mujer a concertar un contrato en su nombre sin el permiso de su marido. | UN | قانون الأشخاص المتزوجين، الفصل 50:45، وهو يحمي حق المرأة في التعاقد باسمها ودون إذن الزوج. |