En la detención de esas personas, que en muchos casos fueron interrogadas sin la presencia de un representante legal, intervinieron fuerzas militares. | UN | وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم. |
En la detención de esas personas, que en muchos casos fueron interrogadas sin la presencia de un representante legal, intervinieron fuerzas militares. | UN | وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم. |
Ningún juicio penal puede celebrarse sin la presencia de un abogado defensor. | UN | ولا يمكن إجراء أية محاكمة جنائية دون حضور محامي الدفاع. |
Algunas de esas reuniones podrán celebrarse sin la presencia de funcionarios del PNUD; | UN | ويمكن عقد بعض هذه الاجتماعات بدون حضور موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Sin embargo, en Somalia septentrional, las operaciones continúan sin la presencia de las tropas de la ONUSOM. | UN | غير أن العمليات في شمال الصومال لا تزال تجري دون وجود قوات تابعة لعملية اﻷمم المتحدة. |
sin la presencia física de los sospechosos no podemos encausar. | UN | ولا يسعنا أن نشرع في المحاكمة دون حضور المتهمين المادي بيننا. |
Para entonces ya se habían hecho 16 autopsias sin la presencia de los expertos finlandeses. | UN | بيد أنه، في ذلك الوقت، كان قد تم تشريح ١٦ جثة دون حضور الخبراء الفنلنديين. |
Así, una vez más se ha recurrido a elecciones fraudulentas controladas por 700.000 soldados indios y sin la presencia de observadores internacionales. | UN | وقد أجريت مرة أخرى انتخابات زائفة تحكم فيها 000 700 جندي هندي دون حضور مراقبين دوليين. |
El juez instructor también podía escuchar el testimonio de un testigo sin la presencia del fiscal y del abogado defensor. | UN | ويجوز لقاضي التحقيق أيضا أن يستمع إلى شهادة الشاهد دون حضور المدعي العام ومحامي الدفاع. |
La verificación de la confesión fue grabada en vídeo, y se realizó en dos ocasiones sin la presencia de un abogado. | UN | وسُجِّلت عملية إعادة تمثيل الجريمة على شريط فيديو، وأُجريت في مناسبتين دون حضور محامٍ. |
La verificación de la confesión fue grabada en vídeo, y se realizó en dos ocasiones sin la presencia de un abogado. | UN | وسُجِّلت عملية إعادة تمثيل الجريمة على شريط فيديو، وأُجريت في مناسبتين دون حضور محامٍ. |
Los niños son objeto de torturas y reiterados interrogatorios sin la presencia de un abogado, lo que da lugar a confesiones y declaraciones autoinculpatorias. | UN | ويخضع الأطفال للتعذيب وعمليات استجواب متكررة دون حضور محام، وهو ما يسفر عن اعترافات وبيانات تؤدي إلى تجريم الذات. |
Este derecho sólo podía restringirse durante 24 horas a decisión de un juez por delitos de terrorismo y no se podía tomar declaración sin la presencia de un abogado. | UN | ولا يجوز تقييد هذا الحق إلاّ لمدة 24 ساعة وبموجب قرار من القاضي في حالة جرائم الإرهاب، ولا يمكن أخذ أي أقوال دون حضور المحامي. |
Pregunta también si los tribunales estiman que las confesiones obtenidas durante la detención policial sin la presencia de un abogado son admisibles. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كانت المحاكم تقبل الاعترافات المنتزعة أثناء الاحتجاز دون حضور محام. |
Si se decide interrogar a un menor sin la presencia de ningún progenitor o pariente, la decisión deberá documentarse, en particular con una justificación formulada por el agente responsable. | UN | ويُوثَّق أي قرار بالتحقيق مع قاصر دون حضور أحد والديه أو أحد أقربائه المقربين. ويجب أن يتضمن هذا التوثيق تبريراً للقرار الذي يتخذه الضابط المسؤول. |
Por consiguiente, el careo se desarrolló sin la presencia de un abogado. | UN | ونتيجة لذلك، جرت المواجهة دون حضور محام. |
La presentación de pruebas en apoyo de esa alegación tuvo lugar, por orden del juez, sin la presencia del detenido ni de su abogado. | UN | وبأمر من القاضي، قدمت اﻷدلة المدعمة للادعاء بدون حضور المحتجز أو مستشاره القانوني. |
Esta es la primera ocasión en que los grupúsculos utilizan locales de la Sección de Intereses para sus reuniones sin la presencia de diplomáticos norteamericanos. | UN | كانت هذه أول مرة تستخدم فيها الشراذم مقرات مكتب رعاية المصالح لعقد اجتماعاتها بدون حضور دبلوماسيين أمريكيين. |
Esas reuniones se celebrarían sin la presencia de los observadores inmediatamente antes de iniciarse las reuniones del Comité. | UN | وسوف تعقد هذه الاجتماعات بدون حضور المراقبين ومباشرة قبل بداية اجتماعات اللجنة. |
Toda sentencia que se dicte sin la presencia de un abogado será anulada por el Tribunal Supremo. | UN | وإذا صدر حكم دون وجود محام، تقوم المحكمة العليا بإلغائه. |
Además, los testigos han prestado declaración exclusivamente ante el juez de instrucción competente en su oficina, sin la presencia de agentes de la policía judicial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن استجواب الشهود يجري حصراً أمام قاضي التحقيق المختص في مكتبه وبدون حضور أي موظف تحقيق جنائي. |
La combinación de este esfuerzo no podría hacerse sin la presencia y el apoyo de la comunidad internacional, y en el contexto de la responsabilidad compartida. | UN | ولا يمكن القيام بتلك المهمة الجماعية دون مشاركة ودعم المجتمع الدولي وفي سياق المسؤولية المشتركة. |
Me parece, capitán, que vuestro plan podría fallar sin la presencia del auténtico rey. | Open Subtitles | يبدو لي أيها الكابتن أن خطتك سوف تفشل بدون وجود الملك الأصلي |
El Comité examinó la situación de los derechos civiles y políticos en Gambia a pesar de no disponer del informe, y sin la presencia de una delegación del Estado Parte. | UN | فنظرت في التدابير التي اتخذتها غامبيا لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد وذلك دون وجود تقرير ودون حضور وفد من الدولة الطرف. |
El 6 de junio de 2005 presentó una queja al Fiscal General acerca de las actividades de investigación que se realizaron durante su hospitalización, sin la presencia de un abogado. | UN | وفي 6 حزيران/يونيه 2005، قدم شكوى إلى النائب العام بشأن التحقيق معه أثناء وجوده في المستشفى وبعدم حضور محاميه. |
Sin embargo, está claro que sin la presencia de las Naciones Unidas las consecuencias de estos conflictos podrían haber sido más dolorosas. | UN | غير أن من الواضح أنه لولا وجود اﻷمم المتحدة لكانت عواقب هذه الصراعات أشد إيلاما. |