Durante siglos, se conocía a Turkmenistán por sus singulares caballos akhaltek, sus maravillosas alfombras y sus recursos naturales. | UN | لقد ظلت تركمانستان تشتهر على مدى القرون بخيولها الفريدة في نوعها وسجادها الرائع ومواردها الطبيعية. |
En general se dispone de mayor información sobre la existencia de especies endémicas que sobre las comunidades singulares. | UN | وعموما توجد معلومات عن وجود اﻷصناف الاستيطانية أكثر مما يوجد عن اﻷصناف الفريدة من نوعها. |
Se deben adoptar medidas coordinadas para resolver los problemas singulares que afectan a los niños en los conflictos armados. | UN | وينبغي اتخاذ إجراء منسق لحل المشاكل الفريدة من نوعها التي تؤثر على اﻷطفال في الصراع المسلح. |
Sin embargo, los desafíos que afronta Guatemala no son para nada singulares. | UN | إلا أن التحديات التي تواجهها غواتيمالا ليست فريدة على الإطلاق. |
Me encantaba experimentar con nuevos materiales y siempre trataba de desarrollar nuevas técnicas para confeccionar los textiles más singulares en mis proyectos. | TED | أحببت تجريب مواد جديدة، وطالما حاولت تطوير تقنياتٍ جديدة للوصول إلى منسوجات فريدة من أجل مشاريع الأزياء الخاصة بي. |
Lo más probable es que cada una de las Partes emplee para efectuar los cálculos un modelo o criterio que tenga en cuenta las estructuras económicas singulares que le son propias. | UN | ومن المحتمل أن يستخدم كل من اﻷطراف نموذجاً أو نهجاً ما في إجراء هذه الحسابات يعكس هيكله الاقتصادي الفريد به. |
ii) Conservación forestal y protección de tipos singulares de bosques y de ecosistemas delicados; | UN | `2 ' حفظ الغابات وحماية الأنواع الفريدة من الغابات والنظم الإيكولوجية الهشة؛ |
Con todo, el Relator Especial desea poner de relieve algunas de las dimensiones singulares de esta forma de tortura. | UN | غير أن المقرر الخاص يود تسليط الضوء على بعض من الأبعاد الفريدة لهذا الشكل من التعذيب. |
Antes de concluir, quisiera recalcar que una de las características singulares del Proceso de Kimberley es su estructura tripartita. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود أن أؤكد أن الهيكلية الثلاثية هي أحد الملامح الفريدة لعملية كيمبرلي. |
Las experiencias y los conocimientos singulares de las personas indígenas con discapacidad deben respetarse universalmente. | UN | ويجب احترام التجارب والمعارف الفريدة لدى الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية عالمياً. |
Determinando que, en estas circunstancias singulares y excepcionales, la continuación de esta situación amenaza a la paz y la seguridad internacionales en la región, | UN | وإذ يقرر أن استمرار هذه الحالة، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة، |
Determinando que, en estas circunstancias singulares y excepcionales, la continuación de esta situación amenaza a la paz y la seguridad internacionales en la región, | UN | وإذ يقرر أن استمرار هذه الحالة، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة، |
Determinando que, en estas circunstancias singulares y excepcionales, la continuación de esta situación amenaza a la paz y la seguridad internacionales en la región, | UN | وإذ يقرر أن استمرار هذه الحالة، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة، |
A nuestro juicio, en las singulares circunstancias del Oriente Medio, un proceso de limitación de armamentos debe comenzar con medidas de fomento de la confianza. | UN | ونرى أنه في ظل الظروف الفريدة السائدة في الشرق اﻷوسط، ينبغي أن تبدأ عملية تحديد اﻷسلحة بتدابير لبناء الثقة. |
Habida cuenta de ello, no puede estudiarse la cuestión de las aguas territoriales sin tenerse en cuenta las características singulares de este mar. | UN | وعلى ضوء هذا، لا يمكن النظر في مسألة البحر اﻹقليمي بمعزل عن السمات الفريدة لبحر إيجه. |
Como habíamos mencionado cuando se aprobó dicha resolución, las medidas autorizadas son medidas singulares y excepcionales, y no deben establecer precedentes para la labor de las Naciones Unidas. | UN | وكما ذكرنا لدى اعتماد ذلك القرار، فان التدابير التي أذن بها تدابير فريدة واستثنائية بطبيعتها، ولا يجوز أن تشكل سابقة بالنسبة لعمل اﻷمم المتحدة. |
Los singulares sellos de correos de las islas son muy codiciados por los filatelistas. | UN | وطوابع بريد جزيرة تريستان دا كونها فريدة في نوعها ويتلهف هواة جمع الطوابع على الحصول عليها. |
Uno de los aspectos singulares del proceso de democratización en Etiopía ha sido la amplísima devolución del poder a todas las regiones del país. | UN | وما فتئ التفويض الواسع جدا للسلطة لجميع مناطق البلد، يمثل سمة فريدة في عملية إقرار الطابع الديمقراطـــي في اثيوبيا. |
En la víspera de su quincuagésimo aniversario las Naciones Unidas se enfrentan a oportunidades y desafíos singulares. | UN | تواجه اﻷمم المتحدة، في عشية عيدها الخمسين، فرصا وتحديات فريدة. |
Aspiramos a ser miembros debido a ciertas circunstancias singulares que dan legitimidad a la postulación de Eslovaquia. | UN | ونحن نسعى إلى هذه العضوية بسبب وضع سلوفاكيا الفريد الذي تخوﱢلها إياه مطالبتها المشروعة بالعضوية في مؤتمر نزع السلاح. |
Las singulares características de los misiles los hacen adecuados para amenazar, disuadir, coaccionar, autodefenderse y contraatacar. | UN | فالخصائص التي تنفرد بها القذائف تجعلها مناسبة لأغراض التهديد، والردع، والإكراه، والدفاع عن النفس، والردود الانتقامية. |
En reconocimiento de su posición y función singulares, el UNOSAT ha sido incluido en varias iniciativas mundiales de importancia estratégica. | UN | 45 - وقد أصبح اليونوسات بفضل مركزه ودوره الفريدين جزءا من المبادرات العالمية المتعددة ذات الأهمية الاستراتيجية. |
Por consiguiente, se incorporan a capítulos concretos de éste los singulares puntos de vista de las poblaciones indígenas. | UN | وبناء عليه، أدرجت المنظورات المتميزة للسكان اﻷصليين في برنامج العمل هذا في سياق فصوله النوعية. |
Pero como el régimen de apartheid fue singularmente perverso, las medidas destinadas a remediar sus efectos también deben ser singulares. | UN | ولكن بقدر ما كان نظام الفصل العنصري فريدا في شروره، يتعين أن تكون التدابير المتخذة لمعالجة آثاره فريدة أيضا. |
Este rasgo por sí mismo recalca el mandato y la autoridad singulares de las Naciones Unidas para hacer frente a esos desafíos en sus aspectos globales. | UN | وهذه السمــة وحدهــا تؤكد الولاية والسلطة الفريدتين لﻷمم المتحدة في معالجة هذه التحديات بأبعادها العالمية. |
433. El Comité toma nota de los problemas que un mayor desarrollo y apertura, así como el contexto regional, plantean a las aspiraciones del Estado Parte de mantener su cultura e identidad singulares. | UN | 433- وتلاحظ اللجنة التحديات التي تثيرها تطلعات الدولة الطرف للاحتفاظ بثقافتها وهويتها الفريدتين من نوعهما في بحر تزايد النمو والانفتاح، وذلك داخل الإطار الإقليمي. |
La OSCE tiene un mandato y una composición singulares. | UN | ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لها ولاية وعضوية فريدتان. |
Las actividades singulares y aisladas no rinden resultados sostenidos. | UN | والمحاولات المنفردة والمنفصلة لا تفضي إلى تحقيق نتائج مطردة. |
Por consiguiente, éstos deben ser singulares en capacidad y disponibilidad. | UN | ولذا فإن أصول الدفاع العسكري أو المدني يجب أن تكون متفردة في القدرة والتوافر. |
Hemos reforzado al MERCOSUR, incluso mediante mecanismos de financiación singulares entre los países en desarrollo. | UN | ودعمنا السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، بما في ذلك من خلال آليات مالية لا مثيل لها في أوساط البلدان النامية. |
Por consiguiente, ofrecerá programas que aprovecharán la experiencia y los conocimientos singulares del Centro en el plano internacional, organizará actividades experimentales de capacitación para demostrar nuevos métodos y tecnologías y atenderá a las necesidades prioritarias especiales que no puedan ser debidamente satisfechas con recursos nacionales. | UN | وبذلك، سيقدم برامج يستعان فيها بالتجربة والدراية الفنية الدولية التي ينفرد بها المركز وسيشرع في أنشطة تدريبية تجريبية تعرض البيان العملي للنهج والتكنولوجيات الجديدة والوفاء باحتياجات خاصة ذات أولوية لا يمكن الوفاء بها بما فيه الكفاية من مصادر وطنية. |
Se fabrican o se adquieren sistemas de armas nuevos y singulares. | UN | ويجري استحداث أو شراء منظومات جديدة وفريدة من الأسلحة. |