"so pretexto de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بحجة
        
    • بذريعة
        
    • بدعوى
        
    • تحت ستار
        
    • تحت ذريعة
        
    • بزعم
        
    • وبحجة
        
    • تحت غطاء
        
    • متذرعة
        
    • متسترة في
        
    • تحت ذرائع
        
    • تحت قناع
        
    • بتعلة
        
    • متعلﻻ
        
    Se comunica que prosiguen los allanamientos de morada so pretexto de búsqueda de armas. UN وأفيد بأن اقتحام المنازل بحجة البحث المزعوم عن اﻷسلحة لا يزال مستمرا.
    Se comunica que prosiguen los allanamientos de morada so pretexto de búsqueda de armas. UN وأفيد بأن اقتحام المنازل بحجة البحث المزعوم عن اﻷسلحة لا يزال مستمرا.
    Además, es lamentable que se dejen de lado recomendaciones anteriores, so pretexto de que se está estudiando el régimen de remuneraciones. UN وأعرب عن الأسف لأن بعض التوصيات القديمة قد أهملت بحجة أن نظام الأجور كان لا يزال قيد الدراسة.
    Esos principios no se pueden vulnerar so pretexto de luchar contra la trata de personas. UN ولا يمكن انتهاك هذه المبادئ بذريعة النضال بصفة خاصة ضد الاتجار بالكائنات البشرية.
    Nos oponemos a las sanciones injustificables so pretexto de la no proliferación. UN ونحن نعارض أي جزاءات تتخذ دون مبرر بذريعة منع الانتشار.
    Constituye un motivo de preocupación que se realicen esfuerzos para privar a algunos Estados de su derecho al desarrollo so pretexto de que la inestabilidad impide el proceso de desarrollo. UN وأضاف أن ما يثير القلق هو أن جهودا تبذل لحرمان بعض الدول المجني عليها من حقها في التنمية بدعوى أن عدم الاستقرار يعوق عملية التنمية.
    China no aceptará nunca la injerencia de las grandes Potencias en sus asuntos internos so pretexto de protección de los derechos humanos. UN والصين لا يمكن لها على اﻹطلاق أن تتقبل تدخل الدول العظمى في شؤونها الداخلية تحت ستار حماية حقوق اﻹنسان.
    El asistente del representante del Ministerio de Relaciones Exteriores visitó la región norte del Iraq so pretexto de aportar socorros humanitarios UN قيام مساعد وكيــل وزارة الخارجيــة بزيـــارة شمال العراق تحت ذريعة تقديم مساعدات إنسانية.
    La situación actual es que el pueblo canaco se enfrenta a un intento de recolonización so pretexto de desarrollo y democracia. UN وأضاف أن الوضع القائم في الوقت الراهن هو أن شعب الكاناك يواجه محاولة لإعادة استعماره بحجة التنمية والديمقراطية.
    Varios de ellos habían sido detenidos so pretexto de pertenecer a grupos terroristas. UN ويُلقى القبض على معظم هؤلاء المحتجزين بحجة انتمائهم إلى جماعات إرهابية.
    Es inconcebible que se suspenda todo un proceso presupuestario so pretexto de que se estén creando nuevas oficinas. UN فليس من المعقول وقف عملية ميزنة بكاملها بحجة أن هناك مكاتب جديدةيجري إنشاؤها.
    Los encomenderos en realidad se convirtieron en esclavizadores, y los indios pasaron a la condición de esclavos, so pretexto de ampararlos e introducirlos en la fe cristiana. UN وأصبحوا عمليا أسياد الرقيق، وأخضع الهنود إلى الرق بحجة أنهم كانوا محميين ويتلقون التعليم المسيحي.
    Muchos son golpeados so pretexto de interrogarlos. UN ويضرب عديد من السجناء بحجة استجوابهم.
    Las tierras circundantes, un huerto de olivos y albaricoques, se confiscaron so pretexto de que estaban situados detrás de la Línea Verde UN الوالجا استولي على هذه اﻷرض بحجة وقوعها خلف الخط اﻷخضر. واﻷرض المصادرة مزروعة بأشجار الزيتون والمشمش.
    La comunidad internacional, so pretexto de la protección del derecho de los pueblos a la libre determinación, reconoció prematuramente a las repúblicas secesionistas. UN وقام المجتمع الدولي، متعللا بذريعة حماية حق الشعوب في تقرير المصير، بالاعتراف قبل اﻷوان بالجمهوريات الانفصالية.
    Mantener el orden público no es tarea fácil y por ello las fuerzas de las Naciones Unidas con excesiva frecuencia eluden esas tareas tan básicas so pretexto de que carecen del mandato necesario. UN والمحافظة على حكم القانون والنظام مهمة شاقة، وهذا هو السر في أن قوات اﻷمم المتحدة كثيرا ما تحجم عن القيام بهاتين المهمتين اﻷساسيتين بذريعة الافتقار إلى الولاية الصحيحة.
    Por otra parte, resulta difícil de comprender por qué los gobiernos vacilan en responder so pretexto de que se verían comprometidos por su respuesta. UN والواقع أنه يصعب إدراك السبب الذي يجعل الحكومات تتردد في اﻹجابة بذريعة أن إجابتها قد تشكل التزاما.
    Los problemas financieros de la Organización no serían justificación para que se intente reducir dichos programas so pretexto de la necesidad de actuar con rigor presupuestario. UN فالصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة لا تبرر محاولات تخفيض تلك البرامج بدعوى التقشف في الميزانية.
    En particular, no debería negarse el acceso a las tecnologías indispensables para el desarrollo agrícola e industrial so pretexto de un posible doble uso. UN ولا ينبغي بوجه خاص الحرمان من التكنولوجيات التي لا غنى عنها للتنمية الزراعية والصناعية بدعوى الاستخدام المزدوج المزعوم.
    Además, hay crecientes indicios de proteccionismo, a causa de las perturbaciones económicas o so pretexto de hacer frente al cambio climático. UN وعلاوة على ذلك ثمة دلائل متعاظمة على الحمائية أما بسبب الاضطراب الاقتصادي أو تحت ستار التصدي لتغير المناخ.
    Las conversaciones de paz llevan ya casi ocho meses estancadas porque Etiopía rechazó el plan de paz en su totalidad so pretexto de que había que modificar las Disposiciones Técnicas. UN توقفت محادثات السلام زهاء ثمانية أشهر حتى الآن بسبب رفض إثيوبيا لخطة السلام بكاملها، تحت ذريعة تعديل الترتيبات الفنية.
    En agosto de 1992 esos tres Estados impusieron otra zona de prohibición de vuelos al sur del paralelo 32, so pretexto de proteger a la población shiita del Iraq meridional. UN وفي آب/أغسطس ١٩٩٢ قامت الدول الثلاث بفرض منطقة أخرى لحظر الطيران جنوب خط العرض ٣٢ درجة بزعم توفير الحماية للشيعة في جنوب العراق.
    so pretexto de promover la libre determinación, algunas fuerzas apoyan actividades separatistas e intervienen en los asuntos internos de otros países, provocando disturbios políticos, conflictos étnicos, guerras y grandes movimientos de refugiados. UN وبحجة تعزيز تقرير المصير، تؤيد بعض القوى أنشطة الانفصال وتتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى، مسببة اضطرابات سياسية، ونزاعات إثنية، وحروبا، وتدفقات كبيرة من للاجئين.
    Ese documento, so pretexto de una supuesta preocupación por los derechos humanos, apoyaba claramente el separatismo de los ciudadanos de origen húngaro en la provincia serbia de Vojvodina, donde la mayoría de serbios viven en armonía con 25 minorías. UN وتتضمن هذه الوثيقة، تحت غطاء الانشغال المزعوم بحقوق الإنسان، تأييدا صريحا للنزعة الانفصالية لـــذوي الأصل المجري في مقاطعة فويفودينا الصربية حيث تعيش أغلبية صربية في وئام مع 25 أقلية.
    Es condenable que Estados Miembros de las Naciones Unidas, so pretexto de razones de seguridad, protejan la capacidad de exportar estas armas. UN ومما يستحق الشجب سعي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، إلى العمل على تصدير هذه اﻷسلحة، متذرعة باﻷمن.
    Se ha demostrado que, so pretexto de cumplir sus obligaciones éticas hacia la sociedad en general, las grandes empresas de refrescos han intentado que la responsabilidad de la elección de alimentos más saludables recaiga en los consumidores, en lugar de asumir su papel en la creación de un entorno alimentario poco saludable. UN كما ثبت أن شركات كبيرة للمشروبات غير الكحولية أقدمت على إلقاء عبء المسؤولية عن اتخاذ خيارات أفضل للصحة على عاتق المستهلكين بدلاً من تناول دورها في تهيئة بيئة غذائية غير صحية، متسترة في ذلك خلف قناع المسؤولية الاجتماعية للشركات للوفاء بالتزاماتها الأخلاقية تجاه المجتمع عموماً.
    No pedimos que se ejerza una presión injustificada sobre el Gobierno de Israel que, al tiempo que firmaba el Memorando de Wye River, anunciaba que no tenía ninguna intención de aplicarlo so pretexto de que la Autoridad Palestina tampoco había aplicado algunas de sus disposiciones. UN نحن لا ندعو لممارسة الضغوط على الحكومة الإسرائيلية لو لم يكن لهذه الضغوط ما يبررها. فحين وقعت هذه الحكومة مثلا اتفاقية واي ريفر، أعلنت مباشرة بعد ذلك أنها لا تنوي تطبيقها، تحت ذرائع عدم تطبيق السلطة الفلسطينية لبعض الشروط.
    so pretexto de la libertad de expresión, varias publicaciones prestan sus columnas a declaraciones o tomas de postura que se consideran difamatorias o insultantes con respecto a personas, cuerpos constituidos o símbolos de la nación. UN فالعديد من النشرات تفتح أعمدة صفحاتها، تحت قناع حرية التعبير، ﻹعلانات أو مواقف تعتبر مواقف تشهير أو شتم إزاء أشخاص أو أجهزة نظامية أو هيئات تعد رمزاً لﻷمة.
    El traslado forzado de personas so pretexto de obtener pruebas, sin las razones apremiantes para ello previstas en el derecho internacional, constituyen crímenes de lesa humanidad. UN والنقل القسري للأشخاص بتعلة تأمين الأدلة، دون وجود أسباب قاهرة يجيزها القانون الدولي، تشكل جرائم مخلة بالإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus