iii) Consultas del Presidente del Consejo de Seguridad con países interesados sobre cuestiones que el Consejo está examinando; | UN | `٣` مشاورات يجريها رئيس مجلس اﻷمن مع البلدان المعنية بشأن المسائل التي ينظرها المجلس لها؛ |
En el capítulo VI se hacían algunas recomendaciones y sugerencias sobre cuestiones que el Grupo de Trabajo podía desear examinar. | UN | ويعرض الفصل السادس بعض التوصيات والاقتراحات بشأن المسائل التي قد يود الفريق العامل مناقشتها. |
V. COMUNICACIÓN DIRIGIDA AL PRESIDENTE sobre cuestiones que AFECTAN A LA LABOR DEL COMITÉ | UN | خامسا- الرسائل الموجهة إلى الرئيس بشأن المسائل التي لها علاقة بعمل اللجنة |
De hecho, la Oficina ha sido muy activa en formular sugerencias sobre cuestiones que podrían incluirse en el programa de trabajo de la Dependencia. | UN | وفي الواقع فقد ظل المكتب نشطا في تقديم الاقتراحات بشأن القضايا التي ينبغي إدراجها في برنامج عمل الوحدة. |
Los informes sobre cuestiones que pueden requerir investigación se envían directamente al Inspector General, o se transmiten a él. | UN | وتقدّم أو تحال مباشرة إلى المفتش العام التقارير عن المسائل التي قد تستوجب التحقيق. |
b) La búsqueda, en consulta con las poblaciones indígenas, de medios de darles más responsabilidad en sus propios asuntos y una voz efectiva en la adopción de decisiones sobre cuestiones que les atañan; | UN | )ب( السعي، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، إلى إيجاد الوسائل الكفيلة بإعطاء السكان اﻷصليين مسؤولية أكبر عن شؤونهم الخاصة وصوتا مسموعا فيما يتخذ من قرارات بشأن اﻷمور التي تمسهم؛ |
También ha formulado sugerencias sobre cuestiones que podrían incluirse en el programa de trabajo de la DCI. | UN | كما ظلت نشطة في تقديم المقترحات بشأن المسائل التي ينبغي إدراجها في برنامج عمل الوحدة. |
También ha formulado sugerencias sobre cuestiones que podrían incluirse en el programa de trabajo de la DCI. | UN | كما ظلت نشطة في تقديم المقترحات بشأن المسائل التي ينبغي إدراجها في برنامج عمل الوحدة. |
Además, el Banco lleva a cabo una labor intersectorial sobre cuestiones que son competencia de las comisiones. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، تجري في البنك أعمال مشتركة بين القطاعات بشأن المسائل التي تنظر فيها اللجان. |
Al pasar hacia una etapa de aplicación de estos objetivos complejos y conexos, es esencial que las Naciones Unidas demuestren que pueden brindar orientaciones prácticas sobre cuestiones que son de sumo interés para los pueblos del mundo entero. | UN | وإذ ننتقل إلى مرحلة تنفيذ هذه الأهداف المعقدة المتداخلة، من الأساسي أن تبرهن الأمم المتحدة على أنه يمكنها أن توفر توجيهات عملية بشأن المسائل التي تهم الشعوب في كل مكان غاية الاهتمام. |
Se establecerá un grupo de trabajo multisectorial encargado de formular recomendaciones sobre cuestiones que afectan la prestación de los servicios de Out of School Care. | UN | وسوف ينشأ فريق عامل شامل للقطاعات لتقديم توصيات بشأن المسائل التي تؤثر على إيصال خدمات الرعاية خارج المدرسة. |
Las actas tienen como finalidad alentar a los funcionarios a que hagan preguntas más detalladas a los participantes de las reuniones del Comité sobre cuestiones que les conciernen. | UN | والغرض من نشر المحاضر هو حفز الموظفين على التماس المزيد من التفاصيل لدى المشاركين بشأن المسائل التي تهمهم. |
- Alentar discusiones y expresiones de opinión por parte de los habitantes del Yukon sobre cuestiones que afectan a la situación de la mujer; | UN | ∙ تشجيع المناقشات وأوجه التعبير عن الرأي من قبل المقيمين في يوكون بشأن القضايا التي تؤثر في حالة المرأة؛ |
De hecho, la Oficina ha sido muy activa en formular sugerencias sobre cuestiones que podrían incluirse en el programa de trabajo de la Dependencia. | UN | وفي الواقع فقد ظل المكتب نشطا في تقديم الاقتراحات بشأن القضايا التي ينبغي إدراجها في برنامج عمل الوحدة. |
Debería atribuirse importancia política a esos organismos, o mesas redondas, y se les debería consultar sobre cuestiones que afectaran a la población minoritaria; | UN | وينبغي منح هذه الهيئات أو الموائد المستديرة وزنا سياسيا واستشارتها بشأن القضايا التي تمس الأقليات؛ |
El Grupo de Río desea plantear observaciones sobre cuestiones que, en su opinión, revisten especial importancia en el marco de las deliberaciones de la Comisión. | UN | 37 - وأوضح أن مجموعة ريو تود الإدلاء بتعليقات عن المسائل التي تكتسي في رأيها أهمية خاصة في إطار مداولات اللجنة. |
b) La búsqueda, en consulta con las poblaciones indígenas, de medios de darles más responsabilidad en sus propios asuntos y una voz efectiva en la adopción de decisiones sobre cuestiones que les atañan; | UN | )ب( السعي، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، الى إيجاد الوسائل الكفيلة بإعطاء السكان الأصليين مسؤولية أكبر عن شؤونهم الخاصة وصوتا مسموعا فيما يتخذ من قرارات بشأن اﻷمور التي تمسهم؛ |
Se invitaría a Argelia y Mauritania a asistir a las conversaciones en calidad de observador, pero podrían asistir a las deliberaciones sobre cuestiones que las afectaran directamente. | UN | وستدعى الجزائر وموريتانيا إلى المحادثات بصفة مراقب، ولكنهما ستحضران المناقشات المتعلقة بالمسائل التي تمسهما مباشرة. |
Formula nuevas propuestas al Instituto Catalán de la Mujer sobre cuestiones que afecten a grupos de mujeres. | UN | وهو يقدم اقتراحات جديدة للمعهد الكتالوني للمرأة في المسائل التي تؤثر على المجموعات النسائية. |
En esencia, África no tiene voz real en nuestro órgano mundial en sus deliberaciones sobre cuestiones que afectan a nuestra existencia misma como continente. | UN | وبصورة رئيسية، لا يوجد صوت حقيقي لأفريقيا في هيئتنا العالمية حتى في مداولاتها المتعلقة بالقضايا التي تؤثر على وجودنا، كقارة. |
Es necesario cierto grado de flexibilidad con el fin de intensificar los debates sobre cuestiones que requieren más atención. | UN | وهناك حاجة إلى بعض المرونة لتكثيف المناقشة حول المسائل التي تتطلب مزيدا من الاهتمام. |
La Unión Europea reconoce el valor añadido de los análisis realizados por la Comisión Consultiva sobre cuestiones que requieren una atención más detenida. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل التي تتطلب النظر فيها بمزيد من التفصيل، يقر الاتحاد بالقيمة المضافة لتحليلات اللجنة الاستشارية. |
:: Tienen los instrumentos necesarios para expresarse en público sobre cuestiones que son importantes para ellos; | UN | وأنهم يمتلكون الأدوات اللازمة للإفصاح علنا عن القضايا التي تهمهم؛ |
6. La CNUDMI examinó también una serie de propuestas sobre cuestiones que deberían incluirse en su futuro programa de trabajo. | UN | ٦ - وأشار إلى أن اللجنة نظرت أيضا في عدد من المقترحات بشأن المواضيع التي ستدرج في برنامج عملها المقبل. |
Del mismo modo, se recomendó que se consultara directamente y con frecuencia a los niños a fin de establecer la perspectiva del niño sobre cuestiones que les afectaran. | UN | كما أوصت بمشاورة الأطفال على نطاق واسع ومباشر بما يكفل إقرار رؤية الطفل في القضايا التي تؤثر على الأطفال. |
La Secretaría promovió los cursos ofrecidos por investigadores procedentes de países en desarrollo, que tuvieron una acogida particularmente buena entre los participantes, ya que arrojaban luz sobre cuestiones que afectaban a otros países en desarrollo. | UN | وشجعت الأمانة العامة الدورات الدراسية التي قدمها باحثون من البلدان النامية، وحظيت هذه الدورات بالترحيب بوجه خاص من قبل المشاركين لكونها تسلط الضوء على القضايا التي تواجهها البلدان النامية الأخرى. |
En el presente informe, el Secretario General formula observaciones sobre cuestiones que la administración considera que requieren aclaración. | UN | ويقدم الأمين العام في هذا التقرير تعليقاته على المسائل التي ترتأي الإدارة أنها تستدعي التوضيح. |
También formula nuevas propuestas al Institut Català de les Dones sobre cuestiones que atañen a grupos de mujeres. | UN | وتقدم المنظمة اقتراحات جديدة إلى المعهد الكاتالوني للمرأة حول القضايا التي تؤثر في الجماعات النسائية. |