Sin embargo, se proporcionaban algunas conclusiones preliminares sobre el carácter de los abusos y proponían esferas para investigaciones y análisis adicionales. | UN | ومع ذلك، يقدم التقرير استنتاجات موجزة عن طبيعة الانتهاكات ويشير الى المناطق التي يتعين فيها مواصلة التحقيق والتحليل. |
Los Estados Partes deberían suministrar información detallada sobre el carácter de esas medidas y sobre los medios utilizados para asegurar su aplicación efectiva. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن توفر معلومات تفصيلية عن طبيعة هذه التدابير وعن الوسائل المستخدمة لتأمين تنفيذها الفعلي. |
En el segundo período de sesiones deberá llegarse a acuerdo sobre el carácter y el contenido del documento final que aprobará la Conferencia de 1994. | UN | والدورة الثانية لابد وأن تتوصل الى اتفاق بشأن طبيعة ومضمون الوثيقة الختامية التي سيعتمدها مؤتمر عام ١٩٩٤. |
Mi delegación percibe a la Cumbre de Copenhague como la piedra angular que consagra el consenso internacional sobre el carácter multidimensional del desarrollo social. | UN | إن وفدي ينظر إلى قمة كوبنهاغن على أنها حجر الزاوية لتوافق آراء دولي بشأن الطابع المتعدد اﻷبعاد للتنمية الاجتماعية. |
Otras delegaciones expresaron dudas sobre el carácter de la participación del Centro de Derechos Humanos en las actividades de asistencia electoral y el respectivo mandato. | UN | وتساءلت وفود أخرى عن طبيعة مشاركة مركز حقوق اﻹنسان في أنشطة المساعدة الانتخابية وولايتها ذات الصلة. |
Los Estados Partes deberían suministrar información detallada sobre el carácter de esas medidas y sobre los medios utilizados para asegurar su aplicación efectiva. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن توفر معلومات تفصيلية عن طبيعة هذه التدابير وعن الوسائل المستخدمة لتأمين تنفيذها الفعلي. |
El representante pidió también que se ampliara la información sobre el carácter del acto especial del PNUD. | UN | وطلب المذكور أيضا مزيدا من المعلومات عن طبيعة المناسبة الخاصة للبرنامج الإنمائي. |
Sobre la base de las conclusiones del examen se adoptará una decisión sobre el carácter de las publicaciones y de las giras de estudio. | UN | وبناء على نتائج ذلك الاستعراض، سيتخذ قرار بشأن طبيعة المنشورات والجولات الدراسية. |
Aunque eventualmente podría pensarse en controles de prácticas comerciales restrictivas tales como los abusos de posición dominante o los monopolios, lo primero sería llevar a cabo consultas a fondo sobre el carácter y alcance que debe darse a dichos controles. | UN | وبالرغم من أن من الممكن في النهاية تصور تطبيق ضوابط على الممارسات التجارية التقييدية مثل إساءة استخدام مركز مهيمن أو الاحتكار، إلا أن ذلك يتطلب أولا إجراء مشاورات متعمقة بشأن طبيعة ونطاق هذه الضوابط. |
Como se señaló antes, la CEDEAO y el Consejo de Estado prosiguen las consultas sobre el carácter del papel que se debe pedir a la comunidad internacional que desempeñe en el proceso electoral. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، فإن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومجلس الدولة يواصلان المشاورات بشأن طبيعة الدور الذي ينبغي أن يُطلب من المجتمع الدولي أداؤه في العملية الانتخابية. |
- Conclusión sobre el carácter civil y humanitario del asilo; | UN | استنتاج بشأن الطابع المدني والإنساني للجوء؛ |
No hay un consenso internacional sobre el carácter jurídico de las reglas de una organización en relación con el derecho internacional. | UN | فليس هناك توافق آراء دولي بشأن الطابع القانوني لقواعد المنظمة فيما يتصل بالقانون الدولي. |
:: El establecimiento de una plataforma para el diálogo a nivel gubernamental sobre el carácter intersectorial de las cuestiones de género. | UN | :: وضع إطار للتشاور على مستوى الحكومة بشأن الطابع الشمولي للجانب الجنساني. |
La FPNUL se mantuvo en estrecho contacto con las partes y comunicó las aclaraciones necesarias obtenidas de las Fuerzas de Defensa de Israel sobre el carácter defensivo de las maniobras y el hecho de que se habían programado con anterioridad y no tenían relación alguna con los acontecimientos actuales en el Líbano. | UN | وكانت القوة المؤقتة على اتصال وثيق بالطرفين ونقلت الإيضاحات الضرورية التي حصلت عليها من جيش الدفاع الإسرائيلي عن الطابع الدفاعي للمناورات، وأنها مقررة سلفا ولا علاقة لها بالأحداث الجارية في لبنان. |
Lamentablemente, la acción eficaz destinada a esos fines se ha visto frustrada debido a un debate filosófico estéril sobre el carácter del terrorismo. | UN | ولسوء الحظ إن العمل الفعال لتحقيق هذا الهدف لم يتحقق بسبب المناقشة الفلسفية العقيمة حول طبيعة اﻹرهاب. |
Sin embargo, tratándose de actos de terrorismo, se parte del supuesto de que el carácter de delito común del acto ha de prevalecer siempre sobre el carácter político. | UN | بيد أنه فيما يختص بالأعمال الإرهابية، من المرجح أن يغلب الطابع الإجرامي دائما على الطابع السياسي. |
El Comité entiende que el Ministerio de Justicia está estableciendo en la actualidad una lista de expertos, en la que figuran forenses y técnicos, que pueden ser convocados por un tribunal para ofrecer una opinión sobre el carácter extremista del material. | UN | واللجنة تفهم أن وزارة العدل تضع في الوقت الراهن قائمة بالخبراء، بما في ذلك خبراء الطب الشرعي والخبراء التقنيون الذين يمكن لأي محكمة أن تستدعيهم لتقديم رأي بشأن الطبيعة المتطرفة للمواد المعنية. |
Por último, también existe la percepción de que incluso los miembros permanentes han sido más sensibles que antaño a la crítica sobre el carácter cerrado de las labores del Consejo. | UN | علاوة على ذلك، هناك أيضا شعور بأنه حتى الأعضاء الدائمين باتوا أكثر استجابة من أي وقت مضى للانتقاد الموجه إليهم فيما يتعلق بالطابع المنغلق لعمل المجلس. |
En cuanto a las normas sobre el carácter y el significado de la cláusula, la delegación de Polonia acoge favorablemente la opinión expuesta en el informe de la Comisión. | UN | وفيما يتصل بالقواعد المتعلقة بطبيعة ومعنى الشرط، أعرب وفد المتحدث عن ترحيبه بالرأي الذي طرحته اللجنة في تقريرها. |
Sin embargo, no se han proporcionado fondos para zonas concretas, como Darfur, donde existen percepciones erróneas sobre el carácter del censo. | UN | غير أنه لم تتح أي أموال لتغطية مناطق محددة، من قبيل دارفور، حيث توجد تصورات خاطئة عن طابع التعداد. |
Ni el CID ni la secretaría técnica de la organización del tratado deberían pronunciar un juicio final sobre el carácter de cualquier fenómeno detectado. | UN | ولا ينبغي للمركز الدولي للبيانات أو لﻷمانة الفنية لمنظمة المعاهدة إصدار أي حكم نهائي بشأن طابع أي ظاهرة يتم كشفها. |
Los trabajadores sociales del Servicio que se encargan del enlace con la comunidad informan al público sobre el carácter de los abusos sexuales, su detección y prevención. | UN | ويقوم الاخصائيون الاجتماعيون التابعون للدائرة والمكلفون بالاتصال بالمجتمعات المحلية بتوعية الجمهور فيما يتعلق بطبيعة الاعتداءات الجنسية وكشفها ومنعها. |
Consideramos que los comentarios que realizó el representante de la Unión Europea sobre el carácter procesal de la resolución son atinados y pertinentes. | UN | ونعتبر التعليقات التي أدلى بها ممثل الاتحاد اﻷوروبي حول الطابع اﻹجرائي للقرار سليمة ومتصلة بالموضوع. |
En un proceso participativo, se debería reunir información adicional sobre el carácter multidimensional de la pobreza. | UN | 82- ينبغي جمع معلومات إضافية عن الطبيعة المتعددة الأبعاد للفقر من خلال عملية تقوم على المشاركة. |
Si bien todos estamos de acuerdo en la necesidad de reforma, hasta el momento no hemos llegado a un acuerdo sobre el carácter y el alcance de las reformas que hay que realizar. | UN | وفي الوقت الذي نوافق جميعنا فيه على ضرورة اﻹصلاح، فإننا لم نتفق حتى اﻵن على طبيعة ونطاق اﻹصلاحات التي يجب أن تتم. |