| En el antiguo clima de estancamiento ideológico hubiera sido imposible llegar a un acuerdo sobre el concepto de desarrollo sostenible. | UN | فقد كان من المستحيل التوصل إلى اتفاق بشأن مفهوم التنمية المستدامة في مناخ الجمود الايديولوجي القديم. |
| Los países de la CARICOM hacen suya en todos sus términos la declaración formulada por el Grupo de los 77 sobre el concepto de aplicación conjunta. | UN | وقال إن بلدان الجماعة الكاريبية تشارك مجموعة اﻟ ٧٧ مشاركة تامة في بيانها بشأن مفهوم التنفيذ المشترك. |
| A tal fin, debemos reorientar nuestras ideas sobre el concepto de desarrollo, resaltando más su dimensión humana. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية يجب أن نعدل تفكيرنا بشأن مفهوم التنمية، واضعين تركيزا أكبر على بعدها اﻹنساني. |
| Las Filipinas insiste en que es necesario disponer de más información sobre el concepto de nuevo orden humano mundial. | UN | وأكدت الفلبين على أن الضرورة تقتضي توفير المزيد من المعلومات عن مفهوم النظام الإنساني العالمي الجديد. |
| En este sentido, el Grupo de Estados de África presentará pronto un documento sobre el concepto y las modalidades de la rotación, y sobre su aplicación a los puestos permanentes. | UN | وسوف تقدم المجموعة اﻷفريقية قريبا، في هذا الصدد، وثيقة حول مفهوم وشروط هذا التناوب وتطبيقه على المقاعد الدائمة. |
| Para aprovechar esas posibilidades hemos de llegar a un acuerdo sobre el concepto de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وتوظيف هذه الإمكانيات بنجـاح يتطلب أن نتفق أيضا على مفهوم تقاسم المسؤولية، كل حسب طاقتــه. |
| El orador espera con interés recibir un informe detallado sobre el concepto de presupuestación en cifras netas. | UN | وقال إنه يتطلع إلى تقديم تقرير مفصل بشأن مفهوم إعداد ميزانية ذات أرقام صافية. |
| Al mismo tiempo, ha renacido la fe en la eficacia del mercado y empieza a haber consenso sobre el concepto de desarrollo. | UN | وحدث في الوقت ذاته أن تجددت الثقة في فعالية السوق، مع بزوغ توافق في اﻵراء بشأن مفهوم التنمية. |
| Además, debe llevarse a cabo un estudio más detallado sobre el concepto del nuevo cálculo anual. | UN | وينبغي، باﻹضافة إلى ذلك، إجراء دراسة مفصلة بشأن مفهوم إعادة الحساب السنوية. |
| * en Kudugú (1992) sobre el concepto de educación básica | UN | ٠ في كودوغو في عام ١٩٩٢، بشأن مفهوم التربية اﻷساسية |
| Se celebraron consultas sustantivas con el personal de contraparte de la ONUDI sobre el concepto del proyecto, que fue acogido como una importante contribución a las aspiraciones industriales a largo plazo que actualmente tienen diversos países africanos. | UN | وأجريت مشاورات موضوعية مع المسؤولين في اليونيدو بشأن مفهوم المشروع، الذي قوبل قبولا طيبا كإسهام موضوعي في الرؤى الصناعية الطويلة اﻷجل للبلدان اﻷفريقية، التي يجري تصورها حاليا في عدد من البلدان. |
| Compartimos la evaluación positiva que hace el Secretario General en su informe de los trabajos constantes en el Consejo de Seguridad sobre el concepto de las sanciones. | UN | إننا نشارك الأمين العام التقدير الإيجابي الوارد في تقريره للعمل المستمر في مجلس الأمن بشأن مفهوم الجزاءات. |
| Al mismo tiempo, se debería profundizar la reflexión sobre las misiones y funciones de las organizaciones del grupo de Bretton Woods y sobre el concepto de seguridad económica mundial. | UN | وبالمثل، ينبغي ايلاء مزيد من التفكير لمهام ووظائف منظمات مجموعة بريتون وودز، فضلا عن مفهوم اﻷمن الاقتصادي العالمي. |
| Documento de trabajo preparado por el Sr. Marc Bossuyt sobre el concepto de la acción afirmativa | UN | ورقة عمل أعدها السيد مارك بوسويت عن مفهوم العمل اﻹيجابي |
| Por desgracia, este proceso ya se encuentra retrasado, especialmente por lo que atañe a la difusión de información sobre el concepto de autonomía especial y la inscripción de los votantes. | UN | ولﻷسف فقد حصل تأخير في إنجـاز هــذه العمليــة، لا سيما ما يخص نشر معلومات عن مفهوم الحكم الذاتي الخاص وتسجيل المقترعين. |
| Hay controversias sobre el concepto de propiedad privada, es decir, sobre los derechos y obligaciones exactos del propietario frente a otros particulares y a las autoridades. | UN | وثمة خلافات حول مفهوم الملكية الخاصة: فما هي بالضبط حقوق والتزامات المالك إزاء غيره من اﻷطراف الخاصة وإزاء السلطات. |
| Comentario jurídico sobre el concepto de consentimiento libre, previo e informado | UN | التعليق القانوني على مفهوم الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة |
| Además, debe pedirse al autor de la propuesta que presente información satisfactoria sobre el concepto o la tecnología en que se basa la propuesta. | UN | وينبغي أن يطلب من مقدم الاقتراح علاوة على ذلك أن يوفر معلومات مرضية بشأن المفهوم والتكنولوجيا المتوخيين للمشروع. |
| En materia económica, la Memoria contiene varias ideas interesantes e importantes, especialmente sobre el concepto del desarrollo. | UN | وفي المجال الاقتصادي، يتضمن التقرير عدة أفكار هامة ومفيدة، ولا سيما فيما يتعلق بمفهوم التنمية. |
| La educación también puede beneficiarse de los análisis y debates que se lleven a cabo sobre el concepto del consumo sostenible. | UN | ويمكن للتثقيف أن يفيد أيضا من التحليلات والحوارات المتعلقة بمفهوم الاستهلاك المستدام. |
| Continúa creciendo el entendimiento entre los Estados sobre el concepto de desarrollo humano sostenible. | UN | ويتزايد فهم الدول لمفهوم التنمية البشرية المستدامة. |
| Miembro del Grupo de Trabajo sobre el concepto del estatuto jurídico de los documentos electrónicos. | UN | 5 - 2000 - عضو بالفريق العامل المعني بمفهوم الوضع القانوني للوثائق الإلكترونية. |
| Informe de la Presidenta de la Comisión de la Unión Africana sobre el concepto Estratégico para la Solución de las Crisis en Malí y Otros Aspectos Conexos | UN | تقرير رئيسة مفوضية الاتحاد الأفريقي عن المفهوم الاستراتيجي لتسوية الأزمات في مالي والجوانب الأخرى ذات الصلة |
| Una delegación preguntó la opinión de la ONG sobre el concepto de libre determinación sexual y el significado de la discriminación basada en la orientación sexual. | UN | وطلب أحد الوفود معرفة رأي المنظمة غير الحكومية في مفهوم تقرير المصير الجنسي ومعنى التمييز القائم على التوجه الجنسي. |
| Desearía tener más información sobre el contenido de la decisión T-610, sobre el concepto de igualdad entre hombres y mujeres y de igualdad ante la ley. | UN | وقالت إنها تود أن تحصل على مزيد من المعلومات عن مضمون القرار T-610، المتعلق بمفهوم المساواة بين الرجل والمرأة والمساواة أمام القانون. |
| - Aunque todavía no existe en la Conferencia un consenso al respecto, sí parece existir cierto grado de coincidencia de pareceres entre la mayoría de las delegaciones sobre el concepto antes citado. | UN | ومع أنه لا يوجد توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح، فيبدو أن هناك قدراً من التقارب في اﻵراء بين أغلب الوفود حول المفهوم المذكور أعلاه. |
| En ausencia de un acuerdo sobre el concepto, toda contribución a los informes o solicitud de asistencia es voluntaria y no forma parte del mandato de la Organización. | UN | وفي غياب الاتفاق على المفهوم فإن أي إسهامات في التقارير أو طلبات للمساعدة طوعية وليست جزءا من أي ولاية للمنظمة. |
| A ese respecto, los Estados Unidos apoyan la recomendación de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre el concepto de equipos de tareas integrados para misiones. | UN | وفي ذلك السياق يؤيد توصية المكتب المتعلقة بالمفهوم المتكامل لفرق عمل البعثات. |