El abogado señala además que el Estado parte no niega las alegaciones específicas sobre el trato de los autores en detención, y en particular lo siguiente: | UN | وتشير المحامية أيضا إلى أن الدولة الطرف لم تعترض على ادعاءات معينة بشأن معاملة مقدمي البلاغ في الحجز وبصفة خاصة ما يلي: |
Como algunas de esas políticas dependen de la cooperación de los países receptores, se recomienda la concertación de acuerdos internacionales sobre el trato de los trabajadores migratorios. | UN | وحيث أن بعض هذه السياسات يتوقف على تعاون البلدان المستقبلة، يوصى بعقد اتفاقات دولية بشأن معاملة العمال المهاجرين. |
Existe también la necesidad de formular disposiciones claras sobre el trato especial y diferenciado en cualquiera de las futuras disciplinas sobre la reglamentación nacional. | UN | وثمة حاجة أيضاً لوضع أحكام واضحة بشأن المعاملة الخاصة والمتمايزة في أي ضوابط مقبلة بشأن التنظيم المحلي. |
Ese seguimiento también debería extenderse a las disposiciones sobre el trato justo y equitativo y su interpretación en la práctica de los tratados. | UN | ويمكن أن يمتد ذلك أيضاً إلى الأحكام المتعلقة بالمعاملة المنصفة والعادلة وتفسيرها اللاحق من حيث ممارسة المعاهدة. |
Expresó su agradecimiento a Túnez por la respuesta satisfactoria que había ofrecido a su pregunta sobre el trato dado a los sospechosos por los miembros de las fuerzas de seguridad. | UN | وأعربت ألمانيا عن امتنانها لتونس لجوابها الشافي على السؤال المتعلق بمعاملة ضباط الأمن للمشتبه فيهم. |
El Sr. Mukong ha suministrado información pormenorizada sobre el trato a que estuvo sometido; en estas circunstancias, corresponde al Estado parte refutar detenidamente las acusaciones, en lugar de endosar al autor la carga de la prueba. | UN | ولقد قدم صاحب البلاغ معلومات تفصيلية عن المعاملة التي تعرض لها؛ وإزاء هذه الظروف، يتعين على الدولة الطرف أن تفند هذه الادعاءات بالتفصيل بدلا من نقل عبء الاثبات الى صاحب البلاغ. |
Convenio de Ginebra sobre el trato a los prisioneros de guerra; | UN | اتفاقية جنيف المتعلقة بمعاملة أسرى الحرب؛ |
La División de Investigación Antiterrorista ha aprobado directrices prácticas sobre el trato que debe dispensarse a los detenidos. | UN | وقد اعتمدت شعبة التحقيقات الإرهابية مبادئ توجيهية عملية لمعاملة المحتجزين. |
Directrices sobre el trato de la inversión extranjera directa | UN | مبادئ توجيهية بشأن معاملة الاستثمار اﻷجنبي المباشر |
Directrices sobre el trato de la inversión extranjera directa | UN | مبادئ توجيهية بشأن معاملة الاستثمار اﻷجنبي المباشر |
Directrices del Banco Mundial sobre el trato de la Inversión Extranjera Directa | UN | مبادئ البنك الدولي التوجيهية بشأن معاملة الاستثمار اﻷجنبي المباشر |
Mientras que en la Convención de 1951 no figuran disposiciones específicas sobre el trato de los solicitantes de asilo, este aspecto sigue constituyendo un importante punto de partida. | UN | ورغم أن اتفاقية عام 1951 لا تتضمن أحكاماً محددة بشأن معاملة ملتمسي اللجوء، فإنها تبقى نقطة انطلاق هامة. |
Las Naciones Unidas prestaron apoyo para la capacitación del personal de las instituciones penitenciarias, conforme con las normas internacionales de derechos humanos sobre el trato que deben recibir los detenidos. | UN | وقدمت الأمم المتحدة دعما لتدريب موظفي السجن، بشكل يتسق مع معايير حقوق الإنسان الدولية بشأن معاملة المحتجزين. |
Los expertos han fijado normas apropiadas sobre el trato que se debe dar a las mujeres combatientes en los campamentos militares y de desmovilización. | UN | وحدد الخبراء معايير مناسبة بشأن معاملة المحاربات في معسكرات التجميع والتسريح. |
No hay pruebas que respalden sus declaraciones sobre el trato que supuestamente han padecido, ni sobre el temor del trato que podrían padecer en Colombia si regresaran. | UN | ولا يوجد دليل يدعم أقوالهم بشأن المعاملة التي ادعوا أنهم تعرضوا لها، أو يخشون من التعرض لها في كولومبيا إن عادوا إليها. |
2. Descripción sumaria de las disposiciones de los acuerdos de la Ronda Uruguay sobre el trato especial y diferenciado para los | UN | ٢- موجز اﻷحكام الواردة في اتفاقات جولة أوروغواي بشأن المعاملة الخاصة |
Como resultado, en las negociaciones sobre el trato especial y diferenciado tampoco se pudieron cumplir una serie de plazos. | UN | ونتيجة لذلك فإن المفاوضات المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية فشلت أيضا في الالتزام بالمواعيد المحددة. |
Expresó su agradecimiento a Túnez por la respuesta satisfactoria que había ofrecido a su pregunta sobre el trato dado a los sospechosos por los miembros de las fuerzas de seguridad. | UN | وأعربت ألمانيا عن امتنانها لتونس لجوابها الشافي على السؤال المتعلق بمعاملة ضباط الأمن للمشتبه فيهم. |
En su parte II sobre la estructura normativa, el cuestionario incluye una pregunta sobre el trato nacional. | UN | ويحتوي الاستبيان في جزئه الثاني المتعلق بالهيكل التنظيمي فرعاً عن المعاملة الوطنية. |
Había tomado nota de la recomendación sobre el trato de las mujeres presas. | UN | وأحاطت بالاو بالتوصية المتعلقة بمعاملة السجينات. |
La OMI aprobó también " Rescue at sea " , unas directrices sobre el trato de las personas rescatadas en el mar, en que se imparte orientación acerca de la aplicación de las enmiendas. | UN | واعتمدت المنظمة أيضا المبادئ التوجيهية لمعاملة الأشخاص الذين يتم إنقاذهم في البحر، وهي توفر إرشادات بشأن تنفيذ التعديلات. |
La oradora desearía recibir información adicional sobre el trato de los pueblos indígenas durante las actuaciones judiciales y en las prisiones. | UN | وقالت إنها ستغدو ممتنة للحصول على معلومات إضافية عن معاملة الشعوب الأصلية أثناء سير الإجراءات القضائية وفي السجون. |
Los gerentes reciben capacitación sobre el trato justo y apropiado de los trabajadores, y las denuncias de maltrato se investigan y castigan, inclusive con el despido. | UN | ويتلقى المدراء تدريبا على المعاملة النزيهة والملائمة للعمال، ويتم التحقيق في البلاغات الخاصة بسوء المعاملة، وتتم المعاقبة عليها بما في ذلك الطرد. |
Ese instrumento contiene también normas internacionales sobre el trato, el bienestar y los derechos humanos de los migrantes, documentados o no, así como las obligaciones y responsabilidades de los Estados de donde proceden o que los reciben. | UN | كما تتضمن الاتفاقية معايير دولية تتعلق بمعاملة المهاجرين الموثقين وغير الموثقين على السواء وبمصالحهم وحقوق الإنسان لهم، وكذلك بالتزامات ومسؤوليات الدول المُرسِلة والمستقبلة على السواء. |
Según el mismo el detenido no respondió a la pregunta sobre el trato recibido. | UN | ووفقا لهذه اﻷوراق فإن المحتجز لم يجب على السؤال المتعلق بالمعاملة التي تلقاها. |
La Declaración de Punta del Este es aún válida, como lo son las disposiciones contenidas en ella sobre el trato especial y diferenciado para los países en desarrollo. | UN | إن إعلان بونتا دل إستي ما زال صالحا، وكذلك أحكامه المتصلة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية. |
Además, la Ley de 2005 sobre el trato de los detenidos prohíbe a los detenidos de Guantánamo recurrir a los tribunales en caso de malos tratos y no les reconoce el derecho de habeas corpus, que ha sido remplazado por un mecanismo de revisión ante la Corte de Apelación de los Estados Unidos de América, cuyos poderes en esta materia son limitados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن قانون 2005 الخاص بمعاملة المحتجزين يحظر على المحتجزين في غوانتانامو اللجوء إلى محكمة في حالة إساءة المعاملة ولا يعترف لهم بالحق في المثول الشخصي، الذي استبدل بآلية مراجعة من قبل محكمة الاستئناف في الولايات المتحدة التي لا تتمتع بسلطات واسعة في هذا المجال. |
- Se formularon recomendaciones sobre el trato a menores y mujeres en las prisiones que no cumplían las normas internacionales | UN | - صدرت توصيات بشأن التعامل مع القاصرين والنساء في الأماكن التي لا تمتثل السجون فيها للمعايير الدولية |
Debería preocuparle menos para quien trabajo y preocuparse más sobre el trato que le están ofreciendo. | Open Subtitles | عليك أن لا تقلق حول من أعمل له ولكن اقلق حول الصفقة التي سنعرضها عليك |