"sobre la base del acuerdo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على أساس اتفاق
        
    • على أساس الاتفاق
        
    • استنادا إلى الاتفاق
        
    • بناء على الاتفاق
        
    • استنادا إلى اتفاق
        
    • تقوم على الاتفاق
        
    • بناء على اتفاق
        
    • المقدمة استنادا إلى اﻻتفاق
        
    • واستنادا إلى الاتفاق
        
    • وعلى أساس اتفاق
        
    • وعلى أساس اﻻتفاق
        
    • وبناء على اتفاق
        
    • على أساس من اتفاق
        
    • وبناء على الاتفاق
        
    Es un mecanismo provisional cuyo propósito es ayudar a las partes a establecer una paz duradera sobre la base del Acuerdo entre las propias partes. UN وهي تدبير مؤقت الغرض منه مساعدة الطرفين على التوصل إلى سلم دائم يقوم على أساس اتفاق بين الطرفين نفسهما.
    En este contexto, tomamos nota con satisfacción de que la cooperación entre estos dos órganos internacionales se está fortaleciendo sobre la base del Acuerdo de cooperación firmado en 1996. UN وفي هذا السياق، نلاحظ بارتياح أنه يجري تعزيز التــعاون بين الهيئتين الدوليتين على أساس اتفاق التــعاون الموقع في ١٩٩٦.
    En segundo lugar, subraya la importancia de la relación entre la Corte y las Naciones Unidas sobre la base del Acuerdo de relación. UN ثانياً، يؤكد أهمية العلاقة بين المحكمة والأمم المتحدة على أساس اتفاق العلاقة بينهما.
    Sin embargo, desearía mantener la buena práctica de la Sexta Comisión, que consiste en trabajar sobre la base del Acuerdo general. UN بيد أنه يود اﻹبقاء على الممارسة المحمودة المتبعة في اللجنة السادسة، والمتمثلة في العمل على أساس الاتفاق العام.
    La Conferencia debería desempeñar su labor sobre la base del Acuerdo general. UN ينبغي أن يُسيﱢر المؤتمر أعماله على أساس الاتفاق العام.
    :: Definir la modalidad de funcionamiento de las Salas Especiales y sus instituciones conexas sobre la base del Acuerdo UN :: وضع مفهوم عمليات للدوائر الاستثنائية وما يرتبط بها من مؤسسات استنادا إلى الاتفاق
    Lo que escuchamos fue una declaración de la Presidencia del Consejo de Seguridad que, naturalmente, fue adoptada por unanimidad sobre la base del Acuerdo de todos y cada uno de los miembros del Consejo. UN وما سمعناه هو بيان رئاسي لمجلس الأمن وهو، بطبيعة الحال، اعتمد بالإجماع على أساس اتفاق جميع أعضاء المجلس.
    La mayoría de los cargos ministeriales se dividieron sobre la base del Acuerdo de distribución del poder. UN ووُزع معظم المناصب الوزارية على أساس اتفاق تقاسم السلطة.
    A ese respecto, celebramos la cooperación establecida - en primera instancia, sobre la base del Acuerdo de 1987 - con la Comunidad Europea, en especial la elaboración de proyectos conjuntos, y particularmente en provecho de los países de Europa central y oriental. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالتعاون القائم ـ في المقام اﻷول، على أساس اتفاق عام ١٩٨٧ ـ مع الجماعة اﻷوروبية، لا سيما وضع مشاريع مشتركة، لصالح بلدان أوروبا الوسطى والشرقية على وجه الخصوص.
    Por encima de todo, los arreglos regionales sólo deberían establecerse sobre la base del Acuerdo de todos los Estados de la región de que se trata, lo cual parece faltar en este caso. UN والترتيبات اﻹقليمية، قبل كل شيء، ينبغي التوصل إليها على أساس اتفاق جميع الدول المعنية في المنطقة، ولا يبدو أن هذا الاتفاق متوفر في هذه الحالة.
    Tras su elección como Presidente del Frente Democrático de Salvación Somalí, el Coronel Yusuf ha afirmado su compromiso a prestar ayuda para lograr el acercamiento de las facciones meridionales en Mogadishu a fin de facilitar la reconciliación nacional, sobre la base del Acuerdo de Addis Abeba y de la Declaración de Nairobi. UN وأكد العقيد يوسف، على إثر انتخابه رئيسا لجبهة اﻹنقاذ الديمقراطية الصومالية التزامه بالمساعدة في الجمع بين الفصائل الجنوبية في مقديشو لتسهيل المصالحة الوطنية على أساس اتفاق أديس أبابا وإعلان نيروبي.
    Se han de adoptar medidas prácticas para consolidar esas capacidades sobre la base del Acuerdo común de emplear los recursos de las distintas organizaciones con fines colectivos y aprovechar la experiencia de los especialistas en el desempeño de funciones. UN ويتطلب اﻷمر اتخاذ خطوات عملية لتوحيد هذه القدرات على أساس اتفاق عام لتركيز موارد كل منظمة على حدة لخدمة أهداف جماعية مع الاستفادة في الوقت ذاته من خبرة اﻷخصائيين في تنفيذ المسؤوليات.
    Artículo 34 La Comisión hará lo posible por lograr que la Comisión haga su labor sobre la base del Acuerdo general. UN على اللجنة أن تبذل قصارى جهدها لكفالة إنجاز أعمال اللجنة على أساس الاتفاق العام.
    Al Japón le complace que, sobre la base del Acuerdo que se llegó en la Conferencia de examen de 2000, en este período de sesiones del Comité Preparatorio se celebrará una sesión con las organizaciones no gubernamentales. UN وتعرب اليابان عن تقديرها لأنه على أساس الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، يتم عقد دورة للمنظمات غير الحكومية أثناء هذه الدورة التي تعقدها اللجنة التحضيرية.
    Cualquier decisión en ese sentido debe tomarse sobre la base del Acuerdo más amplio posible de los miembros. UN وأي قرار في ذلك الصدد ينبغي التوصل إليه على أساس الاتفاق بين أكبر عدد ممكن من الأعضاء.
    Reiteró que la Conferencia sería de participación amplia e hizo votos por que ésta aprobara su informe final sobre la base del Acuerdo general. UN وكرر تأكيد أن المؤتمر سيكون شاملا، معربا عن أمله وتوقعاته بأن يعتمد المؤتمر تقريره النهائي على أساس الاتفاق العام.
    La Conferencia de revisión actuará sobre la base del Acuerdo general sobre asuntos de fondo. UN يسيّر المؤتمر الاستعراضي أعماله على أساس الاتفاق العام بشأن المسائل المتعلقة بالمضمون.
    La asistencia internacional a los países afectados por emergencias ambientales sobre la base del Acuerdo concertado entre el PNUMA y la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, está incluida en este subprograma. UN وتشكل المساعدة الدولية للبلدان المتضررة بحالات الطوارئ البيئية المقدمة استنادا إلى الاتفاق الموقع بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومكتب منسق الشؤون اﻹنسانية جزءا لا يتجزأ من البرنامج الفرعي.
    En cuanto al FNUAP, la Junta está tratando de hallar medios sobre la base del Acuerdo entre organismos alcanzado en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo de 1994 para colocar la financiación sobre una base más segura. UN أما فيما يتعلق بالصندوق، فإن المجلس يبحث عن سبل لوضع التمويل على قاعدة أكثر أمنا بناء على الاتفاق الحكومي الدولي المتوصل إليه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Las opiniones de la Comisión habían de servir como elemento para los trabajos de la Conferencia sobre Yugoslavia, que iba a tomar decisiones sobre la base del Acuerdo de los participantes. UN وكان المراد أن تكون آراء اللجنة بمثابة عنصر في عمل المؤتمر المعني بيوغوسلافيا الذي كان عليه أن يتخذ قراراته استنادا إلى اتفاق المشاركين.
    Expresando preocupación y decepción por el hecho de que la Conferencia de examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, celebrada en Nueva York en mayo de 2005, no pudiera aprobar un documento final objetivo sobre la base del Acuerdo y las resoluciones que se habían aprobado durante la Conferencia de examen de 2000 del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y la prórroga del Tratado en 1995, UN إذ يعرب عن القلق وخيبة الأمل إزاء عدم قدرة المؤتمر السابع لمراجعة معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية المعقود في أيار/مايو 2005 على التوصل إلى وثيقة ختامية موضوعية تقوم على الاتفاق والقرارات المعتمدة خلال مؤتمر مراجعة معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية لعام 2000 وتمديد هذه المعاهدة في عام 1995.
    A medida que se deterioraba la situación, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina dirigió un llamamiento al Gobierno de Croacia para que interviniera sobre la base del Acuerdo de Split de 23 de julio. UN وعندما تدهور الموقف، دعت حكومة البوسنة والهرسك حكومة كرواتيا إلى التدخل بناء على اتفاق سبليت المؤرخ ٢٣ تموز/يوليه.
    sobre la base del Acuerdo reciente con el Gobierno de Israel, la FPNUL ha comenzado a establecer la Oficina de Tel Aviv para fortalecer el enlace con los mandos de las fuerzas armadas de Israel y otras autoridades del Gobierno. UN واستنادا إلى الاتفاق الأخير مع حكومة إسرائيل، شرعت اليونيفيل في إنشاء مكتب تل أبيب لتعزيز اتصال اليونيفيل مع السلطات العسكرية والسلطات الحكومية الإسرائيلية الأخرى.
    Dentro de dos días, y sobre la base del Acuerdo de Bonn que cuenta con el aval de casi todas las partes afganas, una autoridad provisional asumirá el poder en la capital nacional del Afganistán, acontecimiento cuya importancia no debe subestimarse. UN وفي غضون يومين، وعلى أساس اتفاق بون، الذي أقرته كل الأطراف الأفغانية بصورة أو بأخرى، ستتولى مقاليد الحكم سلطة مؤقتة في العاصمة الوطنية لأفغانستان، وهو تطور لا ينبغي التقليل من أهميته.
    sobre la base del Acuerdo de salvaguardias concertado entre ese Organismo y nuestro país, las instalaciones nucleares iraníes son objeto de inspecciones internacionales periódicas y están sujetas a la supervisión de la OIEA. UN وبناء على اتفاق الضمانات المبرم بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وبلدنا تخضع المرافق النووية الإيرانية بشكل منتظم لعمليات التفتيش والرصد الدولية التي تقوم بها الوكالة.
    En segundo lugar, se desea subrayar la importancia de la relación entre la Corte Penal Internacional y las Naciones Unidas, que se sigue fortaleciendo sobre la base del Acuerdo de relación. UN وهو، ثانيا، يسعى لإبراز أهمية العلاقة بين المحكمة الجنائية الدولية والأمم المتحدة التي تستمد قوتها في الازدياد على أساس من اتفاق العلاقة.
    sobre la base del Acuerdo Marco y de las Modalidades que se nos han presentado, Eritrea entiende que: UN وبناء على الاتفاق اﻹطاري واﻷساليب المطروحة علينا، تفهم إريتريا ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus