Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de créditos en el comercio internacional | UN | اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات في التجارة الدولية |
Nota explicativa acerca de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos en el Comercio Internacional | UN | مذكرة تفسيرية بشأن اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات في التجارة الدولية |
diplomática sobre la Cesión de créditos en Viena | UN | بعقد مؤتمر دبلوماسي بشأن إحالة المستحقات في فيينا، |
Se observó que en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos en el Comercio Internacional se había seguido el mismo criterio. | UN | ولوحظ أن اتفاقية الأمم المتحدة لاحالة المستحقات في التجارة الدولية اتبعت النهج نفسه. |
En cambio, en el caso de las cesiones internacionales, los artículos 11 a 14 de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión prescriben una serie de reglas imperativas. | UN | غير أن المواد 11 إلى 14 من اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة تنص على عدد من القواعد الإلزامية في حالة الإحالات الدولية. |
Consciente de esa realidad, la Federación de Rusia apoya la preparación de un texto jurídico sobre firmas electrónicas. Además, exhorta a la Comisión a que concluya el proyecto de convención sobre la Cesión de créditos el año próximo. | UN | وذكر أن حكومة بلده عالمة بهذه الحالة، وهي تؤيد صوغ صك قانوني بشأن التوقيعات الإلكترونية، كما تحث اللجنة على إكمال مشروع الإتفاقية المتعلقة بإحالة المستحقات في عام 2001. |
A este respecto, se opinó que debería seguirse el enfoque adoptado en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب عن رأي بأنه ينبغي اعتماد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات. |
En cuanto a los créditos por cobrar comerciales, se observó que en el proyecto de guía se adoptaba el enfoque de la Convención sobre la Cesión de Créditos de las Naciones Unidas. | UN | أما بشأن المستحقات التجارية، فقد لوحظ أن مشروع الدليل يعتمد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات. |
Se señaló que la recomendación 197 reflejaba adecuadamente el enfoque de los artículos 22 y 30 de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos. | UN | ولوحظ أنّ التوصية 197 تجسّد على نحو مناسب النهج المتبع في المادتين 22 و30 من اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات. |
A este respecto, se opinó que debería seguirse el enfoque adoptado en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب عن رأي بأنه ينبغي اعتماد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات. |
En cuanto a los créditos por cobrar comerciales, se observó que en el proyecto de guía se adoptaba el enfoque de la Convención sobre la Cesión de Créditos de las Naciones Unidas. | UN | أما بشأن المستحقات التجارية، فقد لوحظ أن مشروع الدليل يعتمد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات. |
Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos en el Comercio Internacional | UN | اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات في التجارة الدولية |
Título en español: La convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos en el Comercio Internacional como ley uniforme. | UN | الترجمة العربية للعنوان: اتفاقية الأمم المتحدة بشأن إحالة المستحقات كقانون موحّد. |
Es preciso coordinar el proyecto de convenio del Unidroit relativo a las garantías reales internacionales sobre bienes de equipo móvil con el proyecto de convención de la CNUDMI sobre la Cesión de créditos con fines de financiación. | UN | وهناك الآن حاجة إلى تنسيق مشروع اتفاقية يونيدروا بشأن المصالح الدولية في المعدات الدارجة مع مشروع اتفاقية الأونسيترال بشأن إحالة المستحقات. |
253. Además se informó de que Luxemburgo había firmado la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos en el Comercio Internacional. | UN | 253- وأبلغ أيضا أن لكسمبرغ قد وقعّت على اتفاقية الأمم المتحدة لاحالة المستحقات في التجارة الدولية. |
Se observó asimismo que la recomendación relativa a las garantías constituidas sobre un producto identificable como tal, reflejaba un principio enunciado en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos en el Comercio Internacional. | UN | وأشير أيضا إلى أن التوصية المتعلقة بالحقوق في العائدات التي يمكن تحديدها تجسّد أحد مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة لاحالة المستحقات في التجارة الدولية. |
Como ya se ha señalado, la cuestión también se había examinado en el contexto de las negociaciones sobre la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos en el Comercio Internacional. | UN | وكما ذُكر من قبل، نوقشت هذه المسألة أيضا في سياق المفاوضات المتعلقة باتفاقيه الأمم المتحدة للإحالة. |
Los artículos 11 a 14 de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos constituyen un buen ejemplo de esta práctica en el caso de las cesiones internacionales de créditos por cobrar. | UN | وتقدّم المواد 11 إلى 14 من اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة مثالا جيدا على هذه الممارسة في حالة الإحالات الدولية للمستحقات. |
Toma nota también con satisfacción de que se ha progresado en la elaboración del proyecto de convención sobre la Cesión de créditos, ya que la CNUDMI ha aprobado 17 artículos en el presente período de sesiones. | UN | ولاحظ أيضا مع الإرتياح ما أحرز من تقدم في وضع مشروع الإتفاقية المتعلقة بإحالة المستحقات، مع الإشارة إلى أن اللجنة اعتمدت 17 مادة منها في آخر دورة لها. |
Uno de ellos sería seguir el enfoque adoptado en el proyecto de convención de la CNUDMI sobre la Cesión de créditos, que remite a la ley del foro para determinar la índole y el alcance de los créditos privilegiados. | UN | وتتمثل احدى الطرق باعتماد النهج الذي اتخذ في مشروع اتفاقية الأونسيترال بشأن احالة المستحقات التي تعتمد على قانون الولاية القضائية المعينة لتحديد طبيعة ومدى المطالبات التفضيلية. |
La ley por la que se rija el contrato de origen determinará los efectos de las limitaciones contractuales sobre la Cesión entre el cesionario y el deudor, las relaciones entre el cesionario y el deudor, las condiciones en que podrá hacerse valer la cesión frente al deudor y toda cuestión relativa a si el deudor ha quedado o no liberado de sus obligaciones. | UN | يحدد القانون الذي يحكم العقد الأصلي فعالية التقييدات التعاقدية للاحالة فيما بين المحال اليه والمدين، والعلاقة بين المحال اليه والمدين، والشروط التي يمكن بمقتضاها التذرع بالاحالة تجاه المدين، وأية مسألة تتعلق بما اذا كانت التزامات المدين قد أوفيت. |
La ley por la que se rija el contrato originario determinará los efectos de las limitaciones contractuales sobre la Cesión entre el cesionario y el deudor, las relaciones entre el cesionario y el deudor, las condiciones en que podrá oponerse la cesión al deudor y la cuestión de si el deudor ha quedado o no liberado de sus obligaciones. | UN | يحدد القانون الذي يحكم العقد الأصلي فعالية التقييدات التعاقدية على الإحالة فيما بين المحال إليه والمدين والعلاقة بين المحال إليه والمدين والشروط التي يمكن بمقتضاها التذرع بالإحالة تجاه المدين وما إذا كانت التزامات المدين قد أوفيت. |
Deseando establecer principios y adoptar normas relativos a la cesión de créditos que creen certidumbre y transparencia y fomenten la modernización del derecho sobre la Cesión de créditos, a la vez que protejan las prácticas actuales en materia de cesión y faciliten el desarrollo de prácticas nuevas, | UN | وإذ ترغب في إرساء مبادئ واعتماد قواعد بشأن إحالة المستحقات توفر التيقن والشفافية وتساعد على تحديث القانون المتعلق بإحالة المستحقات وتحمي، في الوقت ذاته، ممارسات الإحالة المتبعة حاليا وتيسر استحداث ممارسات جديدة، |
4. Recomienda también que todos los Estados sigan considerando la posibilidad de pasar a ser partes en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de créditos en el comercio internacional y aplicar las recomendaciones de la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas1. | UN | 4 - توصي أيضا بأن تواصل جميع الدول النظر في أن تصبح أطرافا في اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بحوالة الحق في التجارة الدولية()، وفي أن تنفذ التوصيات الواردة في دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة(1). |
Ahora bien, en algunos Estados, esas limitaciones legales no son práctica habitual y sí lo es el que los deudores estatales recurran a la práctica de imponer limitaciones contractuales sobre la Cesión. | UN | بيد أن هذه التقييدات القانونية لا تمارس بشكل معتاد في بعض الدول، ولذلك فإن المدينين ذوي السيادة يلجؤون في كثير من الأحيان الى التقييدات التعاقدية على الاحالة. |
h) Informe sobre la Cesión de áreas de primeras actividades, presentado por la delegación de la República de Corea el 30 de julio de 1997 (ISBA/3/LTC/R.8). | UN | )ح( تقرير عن التخلي عن القطاع الرائد، مقدم من وفد جمهورية كوريا في ٠٣ تموز/يوليه ١٩٩٧ (ISBA/3/LTC/R.8). |
Asimismo, la República Checa acoge con beneplácito la intención de la Comisión de acelerar la labor del Grupo de Trabajo sobre prácticas contractuales internacionales con miras a preparar un proyecto de convención sobre la Cesión de créditos con fines de financiación. | UN | ١٦ - واستطرد قائلا إن الجمهورية التشيكية ترحب كذلك بعزم اللجنة على التعجيل بأعمال الفريق العامل المعني بالممارسات التعاقدية الدولية التي تهدف إلى وضع مشروع اتفاقية بشأن التمويل لحوالة الحق. |
En dos tratados sobre la Cesión a la India de territorios y establecimientos franceses en la India pueden hallarse otros ejemplos de disposiciones sobre adquisición de la nacionalidad. | UN | ٦٧ - ويمكن الوقوف على أمثلة أخرى لﻷحكام المتعلقة باكتساب الجنسية في معاهدتين متعلقتين بالتنازل للهند عن أقاليم ومنشآت فرنسية في الهند. |