Se impone que la Secretaría dé más detalles sobre los mecanismos de rendición de cuentas. | UN | كما يلزم أن تقوم اﻷمانة العامة بتقديم مزيد من التفاصيل بشأن آليات المساءلة. |
Ahora que estas sesiones tocan a su fin, quisiera aprovechar la oportunidad para plantear algunas observaciones breves sobre los mecanismos de desarme. | UN | وبينما نشرف على نهاية هذه الاجتماعات، أود أن أغتنم الفرصة لأدلي ببعض الملاحظات الموجزة والعامة بشأن آليات نزع السلاح. |
Las recientes investigaciones efectuadas por la UNCTAD sobre los mecanismos de financiación del comercio exterior en los países y regiones en desarrollo proporcionan el material necesario para esta actividad. | UN | ويوفر البحث الذي أجراه اﻷونكتاد مؤخرا عن آليات تمويل التجارة في البلدان والمناطق النامية مادة جاهزة لهذا النشاط؛ |
Se invitó a un experto del Centro de Derechos Humanos de Ginebra a hablar sobre “Los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas”; | UN | وجهت دعوة إلى خبير لﻷمم المتحدة من مركز حقوق اﻹنسان بجنيف للتكلم عن آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان؛ |
Un Estado Miembro preguntó sobre los mecanismos de financiación para la adaptación al cambio climático. | UN | وطرحت إحدى الدول الأعضاء سؤالا بشأن آليات التمويل الخاصة بالتكيف مع تغير المناخ. |
Un acuerdo temprano sobre los mecanismos de financiación contribuiría enormemente a mejorar la confianza en el proceso de negociaciones. | UN | كما أن الاتفاق المبكر بشأن آليات التمويل سيسهم بقدر كبير في تعزيز الثقة في عملية المفاوضات. |
Proyecto de informe del Secretario General sobre los mecanismos de supervisión interna | UN | مشروع تقرير اﻷمين العام بشأن آليات المراقبة الداخلية |
Proyecto de informe del Secretario General sobre los mecanismos de supervisión interna | UN | مشروع تقرير اﻷمين العام بشأن آليات المراقبة الداخلية |
Hace algunos días, inauguré una conferencia internacional en Potsdam sobre los mecanismos de alerta temprana en casos de desastres naturales. | UN | فمنذ أيام قليلة، افتتحت مؤتمرا دوليا في بوتسدام بشأن آليات اﻹنذار المبكر بالكوارث الطبيعية. |
Habrá que tener en cuenta las negociaciones en curso sobre los mecanismos de Kyoto porque esas negociaciones abordarán inevitablemente y de manera significativa las cuestiones relacionadas con el cumplimiento. | UN | وينبغي أن نأخذ في الاعتبار المفاوضات الجارية بشأن آليات كيوتو لأنها ستعالج حتما، وجديا، مسائل تتعلق بالامتثال. |
Dos delegaciones pidieron información sobre los mecanismos de coordinación existentes en Afganistán y sobre la manera en que trabajaban estos mecanismos. | UN | وطلب وفدان معلومات عن آليات التنسيق المقامة في أفغانستان وعن كيفية عملها. |
Por consiguiente, la Unión Europea desea recibir información sobre los mecanismos de rendición de cuentas y las medidas correctivas introducidas para mejorar el desempeño del personal directivo. | UN | لذلك يرغب الاتحاد الأوروبي في تلقي معلومات عن آليات المساءلة والتدابير التصحيحية التي اتخذت لتحسين أداء المدراء. |
Esa información debería incluir datos sobre los mecanismos de supervisión de la política, y la repercusión de ésta en el disfrute de los derechos humanos por las mujeres. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك معلومات عن آليات رصد هذه السياسة، وما لهذه السياسة من أثر على تمتع المرأة بحقوق الإنسان. |
Este seminario permitió a los parlamentarios informarse mejor sobre los mecanismos de funcionamiento de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. | UN | ومكَّنت هذه الحلقة الدراسية البرلمانيين من تحسين معلوماتهم عن آليات عمل هيئات الاتفاقيات المكلفة بحقوق الإنسان. |
Un estudio sobre la repercusión de las reformas estructurales sobre los mecanismos de determinación de precios de la energía en diferentes países de la región y sus consecuencias para los grupos sociales menos favorecidos | UN | دراسة عن أثر الإصلاحات الهيكلية على آليات تسعير الطاقة في مختلف بلدان المنطقة وأثرها في أكثر الفئات الاجتماعية حرمانا |
Empezaremos por un intercambio oficioso con una mesa redonda sobre los mecanismos de desarme, seguido de declaraciones temáticas. | UN | ونبدأ بإجراء تبادل آراء بشكل غير رسمي مع المشاركين في حلقة نقاش بشأن آلية نزع السلاح، تعقبها بيانات مواضيعية. |
Mientras que los resultados de las reformas para el buen gobierno han sido positivos, la actual situación de las negociaciones sobre los mecanismos de financiación no dejan de causar inquietud. | UN | ونتائج الاصلاحات الادارية كانت ايجابية في ميدان الحالة الراهنة للمفاوضات المتعلقة بآليات التمويل تبعث على بالغ القلق. |
A efectos de garantizar una mejor previsibilidad en la planificación de programas futuros se deben llevar a cabo nuevos estudios y debates sobre los mecanismos de financiación para las actividades de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo. | UN | ومن أجل أن نكفــل بصــورة أفضــل التنبؤ في تخطيط البرامج في المستقبل، يلزم إجراء المزيد من الدراسات والمناقشات حول آليات التمويل ﻷنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
Los grupos de población subatendidos no tienen el poder político ni técnico necesario para influir sobre el tipo de servicios ni sobre los mecanismos de prestación de dichos servicios. | UN | ويفتقر السكان ناقصو الخدمة للسلطة السياسية والتقنية التي تتيح لهم التأثير في أنواع الخدمات المقدمة أو في آليات إيصالها. |
Esos comités en general sirven para dar orientaciones sobre los mecanismos de supervisión y su alcance. | UN | وتقدم هذه اللجان عموما التوجيه بشأن ترتيبات الرقابة والتغطية. |
ii) Acuerdo de la ASEAN sobre los mecanismos de solución de controversias | UN | ' 2` اتفاق الرابطة المتعلق بآليات تسوية المنازعات |
3. Expresa su profundo reconocimiento a la ISESCO y al Comité Permanente de Cooperación Científica y Técnica (COMSTECH) por su eficaz aporte a la preparación del documento final sobre los mecanismos de aplicación de la Estrategia para la promoción de la ciencia y la tecnología en los países islámicos; | UN | 3 - يقدر عاليا للإيسيسكو والكومستيك جهودهما الموفقة في إعداد الوثيقة الختامية الخاصة بآليات تنفيذ استراتيجية تطوير العلوم والتكنولوجيا في البلدان الإسلامية. |
El plazo para las negociaciones previstas sobre los mecanismos de salvaguardia urgente con arreglo al artículo X del AGCS se prorrogó hasta, a más tardar, la fecha de entrada en vigor, de los resultados del Programa de Trabajo de Doha en el sector de los servicios. | UN | وقد مد الأجل الأخير للمفاوضات الإلزامية بشأن الآليات ضمان الطوارئ وفقاً للمادة العاشرة من الغات إلى موعد لا يتجاوز تاريخ بدء سريان نتائج برنامج عمل الدوحة بشأن الخدمات. |
Lo anterior implica, a nivel local, beneficios claros, flexibilidad según el contexto específico y un acuerdo sobre los mecanismos de cumplimiento. | UN | ويعني ذلك على المستوى المحلي وجود فوائد واضحة، وتوفر المرونة وفقا للسياق المعين، والاتفاق فيما يتعلق بآليات الامتثال. |
Sírvase brindar información sobre los mecanismos de cooperación interinstitucional entre las oficinas que se encargan de rastrear transacciones financieras sospechosas, la seguridad y el control de estupefacientes y, en particular, el control fronterizo. | UN | سؤال: يرجى التفضل بتقديم معلومات عن آلية التعاون المشترك بين الوكالات المسؤولة عن تعقب المعاملات المالية المشبوهة، وأمن مراقبة المخدرات، وبخاصة مراقبة الحدود. |
También pide al Estado Parte que incluya información sobre los mecanismos de que dispone para supervisar y evaluar las estrategias relativas a la salud. | UN | وتطلب أيضا من الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن الآليات المستخدمة في رصد وتقييم الاستراتيجيات المتصلة بالصحة. |
En el intercambio de opiniones, 12 delegaciones hicieron uso de la palabra: Argelia, Brasil, Chile, Egipto, El Salvador, Honduras, Indonesia, Laos, Nigeria, Senegal, la Unión Africana y Venezuela, quienes agradecieron las propuestas del Secretario General de la Conferencia y de la Delegación de México e hicieron propuestas sobre los mecanismos de cooperación de las Zonas Libres de Armas Nucleares. | UN | وخلال تبادل الآراء قام 12 وفداً بإلقاء كلمة: الجزائر، البرازيل، شيلي، مصر، السلفادور، هندوراس، إندونيسيا، لاوس، نيجيريا، السنغال، الاتحاد الأفريقي وفنزويلا؛ وقد عبرت تلك الوفود عن شكرها لمقترحات الأمين العام للمؤتمر والوفد المكسيكي وقدمت كذلك اقتراحات فيما يخص وسائل التعاون بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |