Hay indicios de que la mano de obra está escaseando, lo que aumenta la posibilidad de que suban los salarios y se presione sobre los precios. | UN | وهناك دلائل تشير إلى أن سوق العمل متوتر، مما يزيد احتمال زيادة الأجور وما يتبعها من ضغوط على الأسعار. |
Más recientemente, los problemas económicos del Brasil han ejercido una presión a la baja sobre los precios. | UN | ومؤخراً، تسببت المشاكل الاقتصادية في البرازيل في ضغط نزولي على الأسعار. |
La información sobre los precios y las fuentes de suministro ha reducido la necesidad de recurrir a intermediarios y mejorado las las opciones de los compradores. | UN | وخفضت المعلومات المتاحة عن الأسعار ومصادر الإمداد، الحاجة لتدخل الوسطاء، ووسعت فرص الاختيار أمام المشترين. |
La información sobre los precios también puede ser fácil de obtener, tanto para los vendedores como para los compradores. | UN | وفي هذا القطاع، قد يمكن لكل من البائعين والمشترين الاطلاع على المعلومات المتعلقة بالأسعار بسرعة أكبر. |
La falta de competencia y de información sobre los precios internacionales, así como los procedimientos de captura complejos, también pueden hacer que la captura de rentas sea insuficiente. | UN | وقد ينشأ انخفاض مستويات الريع أيضا عن الافتقار إلى القدرة التنافسية والمعلومات بشأن الأسعار الدولية إلى جانب إجراءات التحصيل المعقدة. |
Por consiguiente, se espera que en sí misma la aplicación de la Ronda Uruguay tenga efectos muy limitados sobre los precios y el comercio de cobre. | UN | وبالتالي، فإن تنفيذ اتفاق جولة أوروغواي في حد ذاته لا يتوقع أن يكون له سوى آثار محدودة للغاية على أسعار وتجارة النحاس. |
Da a los agricultores acceso directo a información sobre los precios de diversos productos básicos a fin de facilitar su comercio. | UN | ويتيح الموقع فرصة مباشرة للمزارعين للحصول على المعلومات المتعلقة بأسعار مختلف السلع الأساسية بهدف تيسير الاتجار بها. |
Hay indicios de que la mano de obra está escaseando, lo que aumenta la posibilidad de que suban los salarios y se presione sobre los precios. | UN | وهناك دلائل تشير إلى أن سوق العمل متوتر، مما يزيد احتمال زيادة الأجور وما يتبعها من ضغوط على الأسعار. |
Reconocemos también las preocupaciones relacionadas con sus efectos sobre los precios. | UN | ونسلم أيضا بالشواغل المتصلة بما يترتب على ذلك من آثار على الأسعار. |
A fin de contener las presiones inflacionistas sobre los precios derivadas del exceso de demanda, en 2007 se aplicó una política monetaria relativamente estricta. | UN | 11- ونُفذت سياسات نقدية صارمة نسبياً في عام 2007 للتخفيف من ضغوط التضخم التي تمارس على الأسعار بسبب ارتفاع الطلب. |
Parte de la repercusión se midió cuantitativamente por el efecto de esas actividades sobre los precios. | UN | وقيس جزء من التأثير قياساً كمياً عن طريق أثر الدعوة للمنافسة على الأسعار. |
21. Algunos usos de los créditos, garantías y seguros a la exportación tienen un efecto negativo sobre los precios y la competencia en el mercado mundial de productos agrícolas. | UN | 21- ولبعض أوجه استخدام ائتمانات وضمانات وتأمينات التصدير أثر سلبي على الأسعار والمنافسة في السوق الزراعية العالمية. |
La información sobre los precios y las fuentes de suministro ha reducido la necesidad de recurrir a intermediarios y mejorado las opciones de los compradores. | UN | وخفضت المعلومات المتاحة عن الأسعار ومصادر الإمداد، الحاجة لتدخل الوسطاء، ووسعت فرص الاختيار أمام المشترين. |
Para alcanzar el nivel de hito 2, un país no necesita disponer de los datos sobre los precios corrientes y constantes correspondientes al producto interno bruto (PIB) por tipo de gasto y al PIB por tipo de actividad. | UN | فليس من الضروري لكي يصل أحد البلدان إلى المستوى 2 من معالم التطور أن تكون لديه بيانات عن الأسعار الحالية والثابتة على السواء للناتج المحلي الإجمالي حسب نوع الإنفاق ونوع النشاط. |
Entre esas reformas figuran la liberalización del comercio, la revisión de la política de tipos de cambio, incluida la eliminación de los controles sobre los precios y la revocación de la Ley de control de divisas, así como diversas reformas del sector financiero. | UN | وتشمل هذه الإصلاحات تحرير التجارة وإعادة النظر في سياسة أسعار الصرف، بما في ذلك رفع الرقابة عن الأسعار وإلغاء قانون مراقبة أسعار الصرف، وإصلاحات شتى في القطاع المالي. |
Las contribuciones de las oficinas nacionales de estadística fueron importantes, dado que sus actividades de reunión de datos sobre los precios estuvieron muy por encima del nivel de retribución que percibieron. | UN | وكانت مساهمات المكاتب الإحصائية الوطنية كبيرة، إذ تجاوزت جهودها في جمع البيانات المتعلقة بالأسعار أي تعويض حصلت عليه. |
El desarrollo de sistemas de mercado que dependan de información básica sobre los precios y suministros impulsa el crecimiento económico. | UN | ويؤدي وضع نظم للسوق تعتمد على المعلومات الأساسية المتعلقة بالأسعار والإمدادات إلى حفز النمو الاقتصادي. |
La racionalización de los sistemas de captura de rentas mediante el intercambio de información y de prácticas óptimas, así como la difusión de información fidedigna sobre los precios internacionales, pueden impulsarse por medio de la cooperación internacional. | UN | ومن الأمور التي يمكن تعزيزها عن طريق التعاون الدولي ترشيد نظم تحصيل الريع عن طريق تبادل المعلومات وأفضل الممارسات وكذلك عن طريق نشر المعلومات الموثوقة بشأن الأسعار الدولية. |
Esto ejerció una presión a la baja sobre los precios del carbón en el mercado asiático, bien abastecido. | UN | وأدى ذلك إلى ضغط على أسعار الفحم نحو النزول في سوق آسيا المزوّدة تزويداً جيداً. |
El hecho de que los productores de leche para lactantes se hubieran referido a la noción de desorganización del mercado durante su reunión con el Ministro de Salud reforzó también la convicción de la Dirección de que la amplia información disponible en Internet sobre los precios al por menor constituía un importante instrumento de coordinación. | UN | وإشارة منتجي الألبـان فـي اجتماعهم مع وزير الصحة إلى مفهوم اختلال السوق عززت أيضاً اقتناع الهيئة بأن توافر المعلومات المتعلقة بأسعار التجزئة على نطاق واسع عِبر الشبكة هو أداة تنسيق هامة. |
44. Aunque actuar sobre los precios sea necesario, por sí solo no basta. | UN | 44- إن التحكم في الأسعار وحده ليس كافياً وإن كان ضرورياً. |
iv) La presentación de datos actualizados, útiles y comparables sobre los precios de los productos madereros y no madereros y de sus sustitutos. | UN | ' ٤ ' توفير بيانات مفيدة في الوقت المناسب وقابلة للمقارنة عن أسعار المنتجات الخشبية وغير الخشبية وعن بدائلها. |
Puede consistir en convenios sobre los precios de los productos primarios, los insumos intermedios o los productos acabados. | UN | وهو قد يشمل اتفاقات فيما يتعلق بأسعار السلع اﻷولية، والمدخلات الوسيطة أو المنتجات التامة الصنع. |
La OMS, el UNICEF, el ONUSIDA y Médicos sin Fronteras siguen manteniendo y suministrando información actualizada sobre los precios y las fuentes de los medicamentos contra el VIH. | UN | وواصلت منظمة الصحة العالمية واليونيسيف وأمانة برنامج الأمم المتحدة المشترك وكذلك منظمة أطباء بلا حدود جمع وتقديم معلومات مستكملة بشأن أسعار ومصادر الأدوية المذكورة على الصعيد العام. |
La alta tasa de inflación de China tuvo un efecto obvio sobre los precios de Hong Kong, que registró una tasa de inflación del 8,5% en 1995. | UN | ولمعدل التضخم المرتفع في الصين أثر واضح على اﻷسعار في هونغ كونغ، حيث سجل التضخم نسبة ٨,٥ في عام ١٩٩٥. |
Con este fin la Asociación organizaba seminarios de formación y reuniones de divulgación y distribuía información sobre los precios mundiales por todos los medios posibles, incluida la radio. | UN | ولتحقيق ذلك، نظمت الرابطة حلقات دراسية تدريبية واجتماعات للتوعية، ونشرت معلومات عن اﻷسعار العالمية على أوسع نطاق ممكن، بما في ذلك عن طريق الاذاعة. |
Una caída de los precios implica un alza en el valor real de las deudas existentes y un incremento de la carga de servicio de deuda, debido a tasas de interés reales más altas. En consecuencia, los incumplimientos de pago, las quiebras y una caída económica se tornan más probables, lo que ejerce una mayor presión bajista sobre los precios. | News-Commentary | إن هبوط الأسعار يعني ارتفاع القيمة الحقيقية للديون القائمة وزيادة في أعباء خدمة الديون، وذلك نظراً لارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية. ونتيجة لهذا فإن حالات العجز عن السداد والإفلاس والانحدار الاقتصادي تصبح أكثر ترجيحا، وهو ما من شأنه أن يفرض المزيد من الضغوط التي تدفع الأسعار إلى المزيد من الانخفاض. |