"sobrecargar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تحميل
        
    • إثقال
        
    • اﻹثقال
        
    • إرهاق
        
    • تثقل
        
    • الزائد
        
    • نثقل
        
    • زيادة العبء
        
    • فوق طاقته
        
    • بالإفراط في
        
    • إلقاء عبء
        
    • أعباء مفرطة
        
    • لإثقال كاهل
        
    Se señaló que se había tratado de no sobrecargar las recomendaciones del Grupo con pedidos para poner en práctica numerosas medidas concretas. UN وقد أشير إلى أنه قد بُذلت محاولة لتفادي الافراط في تحميل توصيات الفريق بالدعوة إلى إجراءات محددة عديدة.
    El problema esencial, que afecta sobre todo a las rutas internacionales de camiones, radica en el mantenimiento deficiente de la infraestructura, que está estrechamente vinculado a la práctica muy difundida de sobrecargar los vehículos. UN ويرتبط ذلك ارتباطا وثيقا بممارسة متفشية هي الافراط في تحميل المركبات.
    En el futuro debe evitarse sobrecargar la resolución con asuntos que ya se abordan más ampliamente en otros documentos. UN وينبغي في المستقبل تلافي إثقال القرار بموضوعات يجري التعامل بها بصورة أكثر شمولية في أماكن أخرى.
    Deben tomarse las precauciones debidas para no sobrecargar programas acordados con infraestructuras administrativas, que pueden ir en detrimento de los recursos financieros y retrasar intervenciones prontas debido a responsabilidades burocráticas. UN وينبغي الحرص على عدم إثقال كاهل البرامج المتفق عليها بهياكل إدارية قد تثقل على الموارد المالية وتؤخر إمكانية التدخل العاجل بسبب ما تثيره من العقبات البيروقراطية.
    No obstante el éxito de la visita, se recomienda que en el futuro el equipo se reduzca a cinco o seis personas para no sobrecargar a las oficinas exteriores, especialmente en cuanto a logística se refiere. UN وبالرغم من نجاح الزيارة، فإنه يوصى بأن يخفض حجم الفريق في المستقبل الى ٥ أو ٦ أشخاص لتلافي اﻹثقال على المكاتب الميدانية، وخصوصا فيما يتعلق بالنواحي السوقية.
    La referencia a que los procedimientos tienen que ser rápidos y entrañar unos gastos mínimos obedece al deseo de no sobrecargar a la víctima con un largo procedimiento similar a un proceso judicial que pueda disuadirla de presentar su reclamación. UN والمقصود بالإشارة إلى الإجراءات المستعجلة والتي تنطوي على حد أدنى من النفقات هو أن تعكس الرغبة في عدم إرهاق كاهل الضحية بإجراء مطول مماثل للدعاوى القضائية يحتمل أن يكون لـه أثر العامل المثبط للعزيمة.
    Esas organizaciones deben concentrarse, especialmente en las primeras etapas, en prestar asistencia y educar a la población, sin sobrecargar sus programas de trabajo con cuestiones que generen conflictos. UN وينبغي لها أن تركز، بوجه خاص في المراحل المبكرة، على مساعدة الناس وتوعيتهم، دون أن تثقل برامجها بمسائل مثيرة للصراعات.
    Se van a sobrecargar. Open Subtitles إنها على وشك الدخول في مرحلة التحميل الزائد
    El problema esencial, que afecta sobre todo a las rutas internacionales de camiones, radica en el mantenimiento deficiente de la infraestructura, que está estrechamente vinculado a la práctica muy difundida de sobrecargar los vehículos. UN ويرتبط ذلك ارتباطا وثيقا بممارسة متفشية هي الافراط في تحميل المركبات.
    Tiene sentido incluir una reunión para la presentación de promesas de contribuciones en el programa del diálogo de alto nivel que se ha establecido, pero es importante no sobrecargar ni diluir ese programa. UN وأضاف أن فكرة إدخال حدث التبرع على جدول أعمال الحوار المعاد تكوينه على مستوى رفيع لها وجاهتها ولكن من المهم عدم تحميل جدول الأعمال فوق طاقته أو تمييعه.
    Si bien subrayamos la necesidad de disponer de mecanismos de supervisión eficaces, no conviene sobrecargar el sistema. UN وبالرغم من تأكيدنا على الحاجة إلى آليات رقابة فعالة، نحذر من تحميل المنظومة فوق طاقتها.
    Sin embargo, también se ha puesto de relieve la necesidad de no sobrecargar la agenda. UN إلا أنه يجري التشديد أيضاً على ضرورة عدم تحميل هذه الخطة أكثر مما ينبغي.
    ¿Podrías sobrecargar los motores y volar la nave? Open Subtitles زيادة تحميل على المحركات وتفجير السفينة؟
    El Comité Preparatorio no ha de realizar toda la labor propia de una conferencia diplomática y no debe sobrecargar el proyecto de estatuto de normas detalladas. UN وهي ليس عليها أن تقوم بكل اﻷعمال التي يقوم بها مؤتمر دبلوماسي كما لا ينبغي لها إثقال مشروع النظام اﻷساسي بقواعد تفصيلية.
    La Unión Europea había advertido en repetidas ocasiones que no había que sobrecargar a la secretaría. UN وكان الاتحاد الأوروبي قد حذر مرارا من إثقال كاهل الأمانة.
    La Unión Europea había advertido en repetidas ocasiones que no había que sobrecargar a la secretaría. UN وكان الاتحاد الأوروبي قد حذّر مرارا من إثقال كاهل الأمانة.
    No obstante el éxito de la visita, se recomienda que en el futuro el equipo se reduzca a cinco o seis personas para no sobrecargar a las oficinas exteriores, especialmente en cuanto a logística se refiere. UN وبالرغم من نجاح الزيارة، فإنه يوصى بأن يخفض حجم الفريق في المستقبل الى ٥ أو ٦ أشخاص لتلافي اﻹثقال على المكاتب الميدانية، وخصوصا فيما يتعلق بالنواحي السوقية.
    La referencia a procedimientos que sean rápidos y que entrañen unos gastos mínimos pretende responder a este aspecto de la cuestión y refleja el deseo de no sobrecargar a la víctima con un procedimiento excesivamente largo que pueda tener carácter disuasorio. UN والغرض من الإشارة إلى إجراءات سريعة وتنطوي على حد أدنى من النفقات هو الاستجابة لهذا الجانب من المسألة وتجسيد الرغبة في عدم إرهاق كاهل الضحية بإجراء مطوَّل إلى حد مفرط قد يكون بمثابة معوِّق.
    Un ataque cibernético bien elaborado podría entrar en su teléfono, desactivar la protección de sobretensión en la batería, sobrecargar drásticamente el circuito, y hacer que la batería se sobrecaliente y explote. TED يمكن اقتحام هاتفه بهجوم سيبراني مُحْكَم، وتعطيل حماية الجهد الزائد ببطاريته، وتحميل دارته بشكل كبير، لترتفع حرارة البطارية وتنفجر.
    Al mismo tiempo, no debemos sobrecargar a la Asamblea General con mandatos repetitivos y obsoletos. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا نثقل كاهلها بولايات متكررة وأخرى عفا عليها الزمن.
    :: Al abordar los temas del Foro, se debería considerar la necesidad de no sobrecargar los programas de trabajo regionales y subregionales ya establecidos ni los plazos aprobados. UN :: لدى التطرق إلى مواضيع المنتدى، ينبغي إيلاء النظر إلى الحيلولة دون زيادة العبء على برامج العمل الإقليمية ودون الإقليمية الموجودة ومواعيدها المتفق عليها.
    ¿Me acusas de sobrecargar a nuestra hija sin oído musical... para que esté cansada, pierda el concurso de talentos y no se humille? Open Subtitles حسنا، هل تتهمني بالإفراط في جدولة لإبنتنا عديمة اللحن لأنها متعبة جداً حتى تَتغيّب عن عرض المواهب ولا تذل نفسها؟
    No parece que sea sostenible sobrecargar las zonas agrícolas con los 2.500 millones de personas que, previsiblemente, habrá que sumar a la población del planeta para el año 2050. UN ولا يبدو من الاستدامة في شيء إلقاء عبء السكان الإضافيين البالغ عددهم 2.5 بليون نسمة والمتوقع أن يعيشوا على وجه البسيطة بحلول عام 2050 على المناطق الزراعية.
    Una de ellas es la posibilidad de sobrecargar las capacidades de las autoridades nacionales. UN ومن بين هذه المخاوف احتمال إلقاء أعباء مفرطة على قدرات السلطات الوطنية.
    Además, se debe fortalecer el sistema de solución informal de conflictos para evitar sobrecargar a los Tribunales. UN وعلاوةً على ذلك، ينبغي تدعيم النظام غير الرسمي لتسوية المنازعات تجنباً لإثقال كاهل المحكمتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus