"sobrevivientes de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الناجين من
        
    • الناجيات من
        
    • الناجون من
        
    • الناجيات منه
        
    • نجوا من
        
    • ناجين من
        
    • بقوا على قيد الحياة بعد
        
    • للناجين من
        
    • الباقين على قيد الحياة من
        
    • الباقين على قيد الحياة بعد
        
    • الذين ربما ﻻ
        
    • اللائي تعرضن
        
    • بالناجين من
        
    • نجون من
        
    • وبالناجين من
        
    También reconocemos que la comunidad internacional tiene la obligación de atender las necesidades de los sobrevivientes de estos accidentes. UN ونحن نسلم أيضا بــأن المجتمع الدولــي بأسره ملزم بتلبية احتياجات الناجين من حوادث اﻷلغـــام اﻷرضية.
    Tanto los sobrevivientes de la tortura como quienes proveen a su tratamiento deben ser protegidos de una nueva represión. UN وينبغي أن يُمنح كل من الناجين من التعذيب والذين يوفرون العلاج لهم حماية ضد المزيد من القمع.
    Ampliación del acceso a servicios de apoyo para las sobrevivientes de la violencia UN توسيع نطاق حصول الناجيات من ضحايا العنف الجنسي على خدمات الدعم
    Prestación y calidad de los servicios de rehabilitación para las sobrevivientes de la violencia en situaciones de guerra UN توفير خدمات إعادة التأهيل للنساء الناجيات من العنف في حالات الحرب، وجودة هذه الخدمات
    ¿acaso los sobrevivientes de la secta de Moon Hill están usando a los verdaderos creyentes para manipularlos y que hagan lo que ellos necesitan que hagan? Open Subtitles هم الناجون من طائفة جحيم القمر , لا اعرف يستخدمون المؤمنون الحقيقيون, لاجل ماذا للتلاعب بهم لعمل ما يريدون منهم عملة ؟
    Estos factores están asociados tanto con los culpables como con las víctimas/sobrevivientes de la violencia. UN هذه العوامل مرتبطة بمرتكبي العنف وضحاياه/الناجيات منه.
    Muchos sobrevivientes de la tortura ahora viven en los Estados Unidos. UN ويعيش حالياً في الولايات المتحدة كثيرون من الناجين من التعذيب.
    Los becarios también se reunieron con sobrevivientes de los bombardeos atómicos. UN كما التقى الزملاء ببعض الناجين من القصف الذري.
    La Dependencia ofrece servicios de educación y terapéuticos a sobrevivientes de maltrato en el sistema de enseñanza. UN وتقدم هذه الوحدة خدمات تربوية وعلاجية في إطار النظام التعليمي للأطفال الناجين من سوء المعاملة.
    Nuestros colegas de la Red de sobrevivientes de las Minas Terrestres han hecho un seguimiento constante de las cuestiones de las que puede ocuparse la organización. UN وقد ساعد زملاؤنا في شبكة الناجين من الألغام على تمكيننا من رصد الأحداث يوميا عن كثب.
    Asimismo, de igual o mayor importancia es la atención para los sobrevivientes de accidentes de minas antipersonal. UN إضافة إلى ذلك، فإن رعاية الناجين من الحوادث التي تسببها الألغام المضادة للأفراد معادلة لذلك العمل في قيمتها أو تزيد.
    Filipinas había redactado un Manual de Operaciones para la Recuperación, la Rehabilitación y la Reinserción de los sobrevivientes de la Trata. UN وقد صممت الفلبين دليلاً للعمليات في مجالات التعافي وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج للأشخاص الناجين من الاتجار.
    :: El Estado de Guatemala, ha iniciado la creación progresiva de Centro Integrales de Atención a Mujeres sobrevivientes de Violencia - CAIMUS-. UN :: وبدأت دولة غواتيمالا تدريجيا في إنشاء مراكز الرعاية الشاملة للنساء الناجيات من العنف.
    A través de las mismas se reconocen los derechos que en calidad de víctima tienen y en especial, de aquellas sobrevivientes de la violencia doméstica. UN وتكفل الأحكام المذكورة أعلاه الاعتراف بحقوق المرأة، وكذلك بحقوقهن كضحايا، ولا سيما الناجيات من العنف العائلي.
    Repatriación de los sobrevivientes de la trata con la ayuda de las misiones diplomáticas correspondientes; UN :: وإعادة الناجيات من الاتجار بالأشخاص إلى الوطن بمساعدة البعثات الدبلوماسية؛
    Las organizaciones no gubernamentales y los organismos multilaterales también han adoptado medidas para ayudar a las sobrevivientes de violaciones en las zonas de conflicto. UN واتخذت منظمات غير حكومية ووكالات متعددة الأطراف أيضا تدابير لمساعدة الناجيات من الاغتصاب في مناطق الصراع.
    El Fondo central para la acción en casos de emergencia impedirá que los sobrevivientes de desastres mueran mientras el sistema internacional trata de recaudar fondos. UN وسيكفل الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ ألا يتعرض الناجون من الكوارث قط بعد الآن للهلاك بينما يقوم النظام الدولي باستجداء الأموال.
    España estableció un sistema de control de calidad de los servicios sociales y de salud prestados a las mujeres víctimas y sobrevivientes de actos de violencia. UN ووضعت إسبانيا نظاما لمراقبة الجودة فيما يتعلق بالخدمات الصحية والاجتماعية المقدمة للنساء ضحايا العنف/الناجيات منه.
    El testigo cree que es uno de los pocos sobrevivientes de la matanza. UN ويعتقد الشاهد أنه أحد الأفراد القليلين الذين نجوا من هذه المذبحة.
    Las personas más violentas que vi, eran ellos mismos los sobrevivientes de un intento de asesinato, a menudo a manos de sus padres, o de otras personas en su entorno social; Open Subtitles الناس الأشد عنفاً الذين رأيتهم كانوا أنفسهم ناجين من محاولات قتل لهم على أيدي آبائهم أو من أشخاص أخرين في محيط مجتمعهم
    Aunque se tuvo en cuenta toda la información, las estimaciones primordiales del riesgo se derivaron de los resultados de la principal población de estudio, los sobrevivientes de los bombardeos atómicos. UN وبالرغم من أن جميع المعلومات قد أخذت في الاعتبار، فقد استنبطت التقديرات اﻷولية لمعامل الخطر من نتائج مجتمع الدراسة الرئيسي، من بقوا على قيد الحياة بعد القصف بالقنابل الذرية.
    Asimismo, como parte de un programa general de apoyo, proporcionamos triterapia a los sobrevivientes de un ataque sexual. UN كما أننا نوفر العلاج الثلاثي للناجين من الاعتداء الجنسي بوصفه جزءا من مجموعة شاملة للدعم.
    Pudo entrevistarse con sobrevivientes de las masacres de Río Negro y Plan de Sánchez así como con otros testigos de los hechos. UN واستطاعت الاجتماع مع الباقين على قيد الحياة من مذابح ريو نيغرو وبلان دي سانشز وغيرهم من شهود هذه اﻷحداث.
    Muchos sobrevivientes de la tortura ven la justicia como tal únicamente cuando el enjuiciamiento penal ha redundado en el debido castigo a los culpables. UN وعند كثير من الباقين على قيد الحياة بعد التعذيب لا تكون العدالة قد تحققت إلا عندما تؤدي الدعوى الجنائية إلى عقاب مناسب لمرتكبي هذه الأعمال.
    Apoyo a la Fiscalía en evaluaciones psicológicas de sobrevivientes de violencia. UN :: تقديم الدعم إلى مكتب النائب العام في التقييمات النفسية للنساء اللائي تعرضن للعنف.
    Después de la liberación falsificó documentos para que los sobrevivientes de los campos de concentración emigraran a Palestina antes de la creación de Israel. TED وبعد التحرير قام بصنع أوراق مزيفة لكي يدفع بالناجين من مخيمات الاعتقال بالهجرة الى فلسطين قبل ان تُقام دولة إسرائيل
    Estas casas también son cruciales para ayudar a asegurar que las sobrevivientes de fístula que vuelvan a quedar embarazadas tengan acceso a una cesárea electiva para evitar la recurrencia de la fístula y aumentar las posibilidades de supervivencia suyas y de sus hijos. UN وهي أيضا بالغة الأهمية لكفالة إتاحة التوليد بعمليات قيصرية اختيارية للنساء اللاتي نجون من الناسور ويحملن مرة أخرى، وذلك لمنع تكرر الإصابة به وزيادة فرص نجاة الأم والوليد.
    Entre los ejemplos más destacados cabe mencionar el llamamiento hecho por el Secretario General de las Naciones Unidas el 4 de abril de 2008, en que instó a todos los Estados que aún no lo hubieran hecho a que ratificaran todos los instrumentos de desarme, humanitarios y de derechos humanos relacionados con las minas terrestres, otros restos explosivos de guerra y los sobrevivientes de los efectos devastadores de esos artefactos. UN ومن الأمثلة البارزة على ذلك الدعوة التي وجهها الأمين العام للأمم المتحدة في 4 نيسان/أبريل 2008 إلى جميع الدول التي لم تصدق بعد على جميع صكوك نزع السلاح والقانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان المتصلة بالألغام الأرضية وغيرها من المتفجرات من مخلفات الحرب وبالناجين من ويلات تلك الأجهزة، للتصديق عليها جميعاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus