En el 42º período de sesiones, el Comité decidió solicitar al Estado parte que hiciera exhumar el cadáver del autor. Casos | UN | في أثناء الدورة الثانية والأربعين، قررت اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف استخراج جثة صاحب الشكوى. |
En el 42º período de sesiones, el Comité decidió solicitar al Estado parte que hiciera exhumar el cadáver del autor. Casos | UN | في أثناء الدورة الثانية والأربعين، قررت اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف استخراج جثة صاحب الشكوى. |
Decidió además solicitar al Estado Parte que proporcionara información pertinente a la cuestión de la admisibilidad de la comunicación. | UN | وقررت أيضا أن تطلب من الدولة الطرف موافاتها بمعلومات ذات صلة بمسألة مقبولية البلاغ. |
Una corporación u otra entidad deberá solicitar al Estado donde se ha constituido u organizado que presente su reclamación a la Comisión. | UN | ويـُـشترط على الشركة، أو الكيان الآخر، أن تطلب من الدولة التي تأسست أو تنظمت فيها أن تقدم مطالبتها إلى اللجنة. |
- Mantener la situación bajo examen y solicitar al Estado interesado que proporcione más información en un plazo razonable; | UN | - أن يبقي الحالة قيد الاستعراض وأن يطلب إلى الدولة المعنية تقديم المزيد من المعلومات في غضون مهلة زمنية معقولة؛ |
1. Si un Estado tiene motivos razonables para creer que una actividad que se proyecta o lleva a cabo en el Estado de origen puede entrañar un riesgo de causarle daño transfronterizo sensible, podrá solicitar al Estado de origen que aplique la disposición del artículo 8. | UN | 1 - إذا كان لدى إحدى الدول أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن النشاط المزمع الاضطلاع به أو الجاري تنفيذه في إقليم دولة المصدر يتسبب لها في ضرر جسيم عابر للحدود، جاز لها أن تطلب من دولة المصدر تطبيق حكم المادة 8. |
La libertad de conciencia es simplemente el derecho a solicitar al Estado que considere y ampare, de ser posible, la conciencia de la persona y no incluye, por consiguiente, el derecho a negarse a cumplir el deber del servicio militar por motivos de conciencia, ni a reclamar una medida de servicio alternativo al cumplimiento de una obligación legal. [...]. " | UN | فحرية الوجدان لا تعدو أن تكون حقاً في تقديم طلب إلى الدولة لكي تراعي الوجدان الفردي وتحميه، ما أمكن، ولذلك، فهي ليست حقاً يسمح لصاحبه برفض أداء واجب الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير كما أنها لا تسمح للشخص بالمطالبة بوضع ترتيبات لأداء خدمة بديلة تحل محل أداء هذا الواجب القانوني [...]. " |
Dicen que se debe solicitar al Estado Parte una traducción del documento. | UN | وتنص على أنه ينبغي أن يطلب من الدولة الطرف تقديم نسخة مترجمة من هذه الوثيقة. |
En consecuencia, el Comité podrá solicitar al Estado Parte que adopte " las medidas provisionales necesarias para evitar posibles daños irreparables " a la víctima o víctimas presuntas. | UN | وبناء عليه، يجوز للجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ " تدابير مؤقتة، حسب الاقتضاء، لتفادي وقوع ضرر لا يمكن إصلاحه " لمن يُدّعى أنه ضحية أو أنهم ضحايا. |
En el 42º período de sesiones, y pese a la solicitud del Estado parte de que se dejara de examinar el asunto en virtud del procedimiento de seguimiento, el Comité decidió solicitar al Estado parte que se pusiera en contacto con las autoridades indias para averiguar el paradero y el grado de bienestar del autor. | UN | وفي أثناء الدورة الثانية والأربعين، ورغم طلب الدولة الطرف عدم مواصلة النظر في هذه المسألة في إطار إجراء المتابعة، قررت اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف الاتصال بالسلطات الهندية للاستفسار عن مكان صاحب الشكوى ومصيره. |
En el 42º período de sesiones, y pese a la solicitud del Estado parte de que se dejara de examinar el asunto en virtud del procedimiento de seguimiento, el Comité decidió solicitar al Estado parte que se pusiera en contacto con las autoridades indias para averiguar el paradero y el grado de bienestar del autor. | UN | وفي أثناء الدورة الثانية والأربعين، ورغم طلب الدولة الطرف عدم مواصلة النظر في هذه المسألة في إطار إجراء المتابعة، قررت اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف الاتصال بالسلطات الهندية للاستفسار عن مكان صاحب الشكوى ومصيره. |
En el 42º período de sesiones, y pese a la solicitud del Estado parte de que se dejara de examinar el asunto en virtud del procedimiento de seguimiento, el Comité decidió solicitar al Estado parte que se pusiera en contacto con las autoridades indias para averiguar el paradero y el grado de bienestar del autor. | UN | وفي أثناء الدورة الثانية والأربعين، ورغم طلب الدولة الطرف عدم مواصلة النظر في هذه المسألة في إطار إجراء المتابعة، قررت اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف الاتصال بالسلطات الهندية للاستفسار عن مكان صاحب الشكوى وحالته. |
En el 42º período de sesiones, y pese a la solicitud del Estado parte de que se dejara de examinar el asunto en virtud del procedimiento de seguimiento, el Comité decidió solicitar al Estado parte que se pusiera en contacto con las autoridades indias para averiguar el paradero y el grado de bienestar del autor. | UN | وفي أثناء الدورة الثانية والأربعين، ورغم طلب الدولة الطرف عدم مواصلة النظر في هذه المسألة في إطار إجراء المتابعة، قررت اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف الاتصال بالسلطات الهندية للاستفسار عن مكان صاحب الشكوى وحالته. |
En el 42º período de sesiones, y pese a la solicitud del Estado parte de que se dejara de examinar el asunto en virtud del procedimiento de seguimiento, el Comité decidió solicitar al Estado parte que se pusiera en contacto con las autoridades indias para averiguar el paradero y el grado de bienestar del autor. | UN | وفي أثناء الدورة الثانية والأربعين، ورغم طلب الدولة الطرف عدم مواصلة النظر في هذه المسألة في إطار إجراء المتابعة، قررت اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف الاتصال بالسلطات الهندية للاستفسار عن مكان وجود صاحب الشكوى وحالته. |
El Estado B puede solicitar al Estado A que le consiga información sobre los titulares de cuentas del intermediario financiero. | UN | للدولة باء أن تطلب من الدولة ألف أن تحصل لها على معلومات عن أصحاب هذه الحسابات من الوسيط المالي. |
El Estado B puede solicitar al Estado A que le consiga información sobre los titulares de cuentas del intermediario financiero; | UN | وعليه، للدولة باء أن تطلب من الدولة ألف أن تحصل لها على معلومات عن دافعي ضرائب محددين من الوسيط المالي؛ |
El Comité puede solicitar al Estado que adopte medidas cautelares para evitar daños irreparables a la víctima de desaparición forzada | UN | ويجوز للجنة أن تطلب من الدولة توفير تدابير مؤقتة للحيلولة دون إلحاق ضرر يتعذر تداركه بضحية الاختفاء القسري |
Ante la comisión de un hecho, correspondía al Estado receptor solicitar al Estado acreditante el levantamiento de las inmunidades y privilegios de que gozaban dichas personas para realizar la correspondiente investigación. | UN | وعندما يرتكبفعل، يكون مطلوبا من الدولة المستقبلة أن تطلب من الدولة المرسلة رفع الحصاناتوالامتيازات التي يتمتع بها هؤلاء الأشخاص بهدف التحقيق في المسألة. البرتغال |
El Estado B puede solicitar al Estado A que le facilite información sobre el monto de los ingresos exentos de tributación en el Estado A de conformidad con el artículo 23 A (Método de exención para eliminar la doble tributación). | UN | يجوز لهذه الدولة أن تطلب من الدولة ألف معلومات عن قيمة الدخل المعفى من الضرائب في الدولة ألف، عملا بالمادة 23 - ألف (طريقة الإعفاء من الازدواج الضريبي). |
d) Un residente del Estado A tiene una cuenta bancaria en el Estado B, y los ingresos devengados por esa cuenta están exentos de impuestos en virtud de la legislación interna del Estado B. El Estado A puede solicitar al Estado B información sobre el monto de los intereses devengados por esa cuenta. | UN | (د) شخص مقيم في الدولة ألف وله حساب مصرفي في الدولة باء، والدخل المتأتي من هذا الحساب يتمتع بالإعفاء من الضرائب طبقا للقوانين المحلية للدولة باء. يجوز للدولة ألف أن تطلب من الدولة باء تقديم معلومات عن قيمة الدخل المتأتي من الفائدة على ذلك الحساب. |
2. El Comité podrá designar a un relator o un grupo de trabajo que, en nombre del Comité, podrá solicitar al Estado parte de que se trate que adopte las medidas provisionales que el relator o el grupo de trabajo considere necesarias para evitar posibles daños irreparables a la víctima o las víctimas de la presunta violación. | UN | 2- ويجوز للجنة أن تُعيّن مقرراً أو فريقاً عاملاً يجوز له أن يطلب إلى الدولة الطرف المعنية، باسم اللجنة، اتخاذ التدابير المؤقتة التي يرى المقرر أو الفريق العامل أنها ضرورية لتلافي إمكانية إلحاق ضرر لا يمكن جبره بضحية (ضحايا) الانتهاك المُدعى حدوثه. |
1. Si un Estado tiene motivos razonables para creer que una actividad que se proyecta o lleva a cabo en el Estado de origen puede entrañar un riesgo de causarle daño transfronterizo sensible, podrá solicitar al Estado de origen que aplique la disposición del artículo 8. | UN | 1 - إذا كان لدى إحدى الدول أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن النشاط المزمع الاضطلاع به أو الجاري تنفيذه في إقليم دولة المصدر يتسبب لها في ضرر جسيم عابر للحدود، جاز لها أن تطلب من دولة المصدر تطبيق حكم المادة 8. |
La libertad de conciencia es simplemente el derecho a solicitar al Estado que considere y ampare, de ser posible, la conciencia de la persona y no incluye, por consiguiente, el derecho a negarse a cumplir el deber del servicio militar por motivos de conciencia, ni a reclamar una medida de servicio alternativo al cumplimiento de una obligación legal. [...]. " | UN | فحرية الوجدان لا تعدو أن تكون حقاً في تقديم طلب إلى الدولة لكي تراعي الوجدان الفردي وتحميه، ما أمكن، ولذلك، فهي ليست حقاً يسمح لصاحبه برفض أداء واجب الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير كما أنها لا تسمح للشخص بالمطالبة بوضع ترتيبات لأداء خدمة بديلة تحل محل أداء هذا الواجب القانوني [...]. " |
Dicen que se debe solicitar al Estado Parte una traducción del documento. | UN | وتنص على أنه ينبغي أن يطلب من الدولة الطرف تقديم نسخة مترجمة من هذه الوثيقة. |