La delegación de los Estados Unidos tiene la intención de solicitar una vez más dicho examen, para lo cual recabará la participación de los niveles más altos de la Secretaría. | UN | وذكر أن وفده يعتزم تجديد طلب إجراء هذا الاستعراض، آملا أن يُشارك فيه أعلى المستويات في اﻷمانة العامة. |
Asimismo, los funcionarios también pueden solicitar una revisión administrativa. | UN | كما يجوز للموظفين طلب إجراء استعراض إداري. |
También pidió que se le informara si era posible solicitar una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia. | UN | كما طلب الحصول على معلومات بشأن إمكانية الحصول على رأي استشاري من محكمة العدل الدولية. |
64. Las organizaciones que trabajan en cuestiones de la mujer en el Reino Unido cumplen las condiciones para solicitar una serie de subsidios tanto del Gobierno local como central. | UN | 64 - والمنظمات النسائية في المملكة المتحدة يحق لها أن تقدم طلبات للحصول على مجموعة من المنح من الحكومة المحلية والحكومة المركزية على حد سواء. |
Si la empresa se trasladase a una localidad distinta, habrá que solicitar una nueva licencia. | UN | وفي حالة انتقالها إلى مكان آخر يجب تقديم طلب للحصول على ترخيص جديد. |
El Director de Encausamientos Públicos, puede solicitar una orden de confiscación una vez dictada una condena. | UN | ولمدير النيابات العامة أن يطلب استصدار أمر مصادرة بعد ثبوت الإدانة. |
Hay que destacar la propuesta del Comité de modificar ciertos aspectos del procedimiento para los asuntos de desacato al Tribunal, en particular, concediendo a la Sala de que se trate la posibilidad de solicitar una investigación. | UN | والجدير بالملاحظة أن اللجنة اقترحت تعديل بعض جوانب الإجراء المتبع عند النظر إلى فرد ما على أنه لا يحترم المحكمة، خاصة من خلال منح الدائرة المعنية إمكانية طلب إجراء تحقيق. |
Por estos motivos, tal vez no sea prudente solicitar una revisión del Acuerdo existente. | UN | ولهذه الأسباب، قد لا يكون من الحكمة طلب إجراء إعادة نظر في الاتفاق الحالي. |
La Junta decidió solicitar una comprobación independiente del acuerdo, así como un examen de los demás contratos adjudicados a una sola empresa. | UN | والصندوق عازم على طلب إجراء عملية تحقق مستقلة من التسوية فضلا عن استعراض العقود الوحيدة المصدر المتبقية. |
Además, el derecho a solicitar una evaluación médica independiente debe extenderse también a los miembros de la familia del detenido y a otros órganos designados para recibir denuncias. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يمتد الحق في طلب إجراء تقييم طبي مستقل ليشمل أيضا أفراد أسرة المحتجز والهيئات المختصة الأخرى المكلفة بتلقي الشكاوى. |
La delegación egipcia se ha visto obligada a solicitar una votación registrada porque a Egipto le resulta imposible apoyar el proyecto de resolución. | UN | وقد اضطر وفده إلى طلب إجراء تصويت مسجل لاستحالة أن تؤيد مصر مشروع القرار. |
También es posible solicitar una licencia por obligaciones de atención sanitaria en la familia cuando se debe cuidar a hijos gravemente enfermos. | UN | ويجوز للأشخاص أيضاً طلب الحصول على هذا النوع من الإجازات عندما يتعلق الأمر برعاية أطفال مصابين بمرض عضال. |
Los adultos que cursen esa enseñanza pueden solicitar una ayuda financiera. | UN | ويحق للطلاب المسجلين في برامج تعليم الكبار البلدي طلب الحصول على مساعدات مالية دراسية. |
Las misiones permanentes podrán solicitar una calcomanía provisional de identificación (color naranja) para delegados acreditados durante el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, que utilizarán en automóviles arrendados a compañías establecidas y reconocidas para el uso de los dignatarios y diplomáticos que asistan oficialmente a las sesiones. | UN | ويمكن للبعثات الدائمة أن تقدم طلبات للحصول على لصائق تعريف مؤقتة )برتقالية اللون( للدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة للسيارات المستأجرة ﻷعضاء الوفود المعتمدين من شركات مسجلة أو معتمدة كي يستخدمها كبار الشخصيات الزائرة والدبلوماسيون الذين يحضرون رسميا الاجتماعات أثناء الدورة. |
Si la empresa se trasladase a una localidad distinta, habrá que solicitar una nueva licencia. | UN | وفي حالة انتقال الصيدلية إلى مكان آخر، يجب تقديم طلب للحصول على ترخيص جديد. |
Tal persona debe solicitar una licencia individual para cada operación de intermediación. | UN | ويجب على هذا الشخص في هذه الحالة استصدار إذن على حدة في كل عملية سمسرة. |
Los organizadores pueden solicitar una revisión de la negativa del Ministerio del Interior en un plazo de 24 horas. | UN | ويجوز للمنظمين طلب إعادة النظر في رفض وزارة الداخلية للطلب في غضون 24 ساعة. |
a) Sólo podrán solicitar una beca los nacionales de los países Partes en la CLD; | UN | (أ) لا يحق سوى لمواطني البلدان الأطراف في الاتفاقية تقديم طلبات للحصول على منح دراسية؛ |
En la actualidad es posible solicitar una investigación suplementaria pero sólo puede hacerlo la fiscalía y no el tribunal. | UN | واﻵن لا يمكن إلا للنيابة، وليس للمحكمة، أن تطلب إجراء تحقيق تكميلي. |
Resulta poco realista sugerir que los autores pueden solicitar una revisión judicial cuando el Tribunal Superior se ocupa de un número tan pequeño de asuntos, cada año se detiene a miles de personas que entran por lugares excluidos de la zona de migración y se excluye la competencia de otros tribunales federales. | UN | ومن غير الواقعي القول بأن المراجعة القضائية متيسرة بالفعل لأصحاب البلاغ في حين أن عدد القضايا المسجلة لتنظر فيها المحكمة العليا صغير إلى هذا الحد، وأن عدة آلاف من الأشخاص الذين يدخلون عبر إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار يحتجزون كل عام، وأن المحاكم الاتحادية الأخرى فاقدة الاختصاص. |
El tratante de armas tiene que solicitar una licencia de exportación si el equipo se encuentra en Suecia y el tratante tiene derecho a disponer de él. | UN | وعلى سمسار الأسلحة أن يقدم طلبا للحصول على ترخيص للتصدير في حالة وجود المعدات في السويد وله حق التصرف فيها. |
Medidas recomendadas: El Estado parte ha enviado una nota verbal para solicitar una prórroga del plazo de presentación de su próximo informe periódico. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: أرسلت الدولة الطرف مذكرة شفوية تطلب فيها تمديد المهلة المحددة لها لتقديم تقريرها الدوري المقبل. |
El artículo 41 de la Ley de Caza permite solicitar una licencia excepcional para matar a un gran depredador. | UN | وبموجب المادة 41 من قانون الصيد، يمكن التقدم بطلب للحصول على رخصة استثنائية لقتل حيوان بري كبير يتسبب في خسائر. |
La debida identificación de las personas víctimas de la trata es la primera medida para asegurar que esas personas tengan la oportunidad de solicitar una reparación en su calidad de víctimas de violaciones de los derechos humanos. | UN | والتحديد الصحيح لهوية ووضعية الأشخاص المتاجر بهم هي الخطوة الأولى في تأمين إتاحة الفرصة للأشخاص المتاجر بهم لالتماس سبل انتصاف كضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Los Estados Miembros conocen también la iniciativa de solicitar una auditoría de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en este sentido. | UN | وستُبلغ الدول الأعضاء أيضا بالمبادرة المتعلقة بطلب إجراء مراجعة الحسابات من لدن مكتب خدمات الرقابة الداخلية في هذا الصدد. |
El artículo 81 C autoriza a cualquier soltera a solicitar una pensión de mantenimiento acogiéndose a la Ley de las familias y la prole, previa presentación de prueba de que el hombre es el padre del hijo para el cual se solicita la pensión. | UN | وتجيز المادة 81 ج لأي امرأة بدون زوج أن تقدم طلباً للحصول على نفقة بموجب قانون الأسرة والطفل بعد أن تقدم ما يثبت أن الرجل هو والد الطفل. |