"solución de esos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حل هذه
        
    • التصدي لتلك
        
    • تسوية هذه
        
    • تسوية تلك
        
    • حل تلك
        
    • حل لهذه
        
    • بحل تلك
        
    • العامة يجعل التصدي لهذه
        
    • الحلول المقدمة لهذه
        
    • الحلول لهذه
        
    • حلول لتلك
        
    • لحل تلك
        
    La solución de esos problemas, de acuerdo con el derecho y la práctica internacionales, contribuirá a la eliminación de las tensiones y al restablecimiento de la seguridad y la estabilidad en la región. UN وسوف يسهم حل هذه المسائل وفقا للقانون والممارسات الدولية في القضاء على التوتر وفي إعادة اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    En el Artículo 50 de la Carta se enuncia el derecho de los Estados que se enfrentan con problemas económicos especiales a consultar al Consejo de Seguridad acerca de la solución de esos problemas. UN والمادة ٥٠ من الميثاق تنص على حق الدول التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة في استشارة مجلس اﻷمن بشأن حل هذه المشاكل.
    En virtud del Artículo 50 de la Carta, los Estados afectados tienen derecho a consultar al Consejo de Seguridad acerca de la solución de esos problemas. UN وقالت إنه بموجب المادة ٥٠ من الميثاق، يحق للدول المتضررة أن تتشاور مع مجلس اﻷمن بصدد حل هذه المشاكل.
    Convendría mejorar los vínculos entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley y el ministerio público de los diversos Estados, así como el intercambio de experiencias en orden a la solución de esos problemas. UN وينبغي تحسين الاتصال بين موظفي إنفاذ القوانين وموظفي الادعاء في مختلف الدول، بما في ذلك تقاسم الخبرات في التصدي لتلك المشاكل.
    Se recalcó que podía ser positivo que las Naciones Unidas participaran en mayor grado en la solución de esos conflictos. UN وشُدد على أن توسيع نطاق مشاركة اﻷمم المتحدة في تسوية هذه المنازعات يمكن أن يؤدي دورا ايجابيا في هذا الصدد.
    A pesar de los esfuerzos de la OSCE, la mediación internacional no ha tenido éxito en la solución de esos conflictos. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم تفلح الوساطة الدولية في تسوية تلك الصراعات.
    La solución de esos problemas obviamente no radica en el aumento de la financiación ni del número de sesiones de los distintos órganos. UN ومن الواضح أن حل تلك المشاكل لا يكمن في زيادة التمويل أو عدد دورات الهيئات المختلفة.
    Al igual que mis predecesores, no escatimé esfuerzo alguno para lograr la solución de esos problemas. UN وكما فعل سلفي، لم أدخر جهدا للتوصل إلى حل لهذه المشاكل.
    Esperamos que el Grupo de Trabajo pueda cumplir su mandato lo antes posible, promover la solución de esos problemas y culminar sus trabajos con un resultado concreto. UN إننا نتطلع الى أن يتمكن الفريق العامل من الوفاء بمهمته في أقرب وقت ممكن وتيسير حل هذه المشاكل والانتهاء من عمله بنتيجة محددة.
    Los problemas de los pequeños Estados insulares en desarrollo son, por cierto, un motivo de preocupación mundial y, por consiguiente, la solución de esos problemas debe tener necesariamente alcance mundial. UN فمشاكل الدول الجزرية الصغيرة النامية هي في الواقع مسألة انشغال عالمي وبالتالي إن حل هذه المشاكل ينبغي أن يكون بالضرورة عالمي النطاق إلى حد كبير.
    A diferencia de la cuestión de la escala de cuotas, la solución de esos problemas tendrá un efecto beneficioso inmediato sobre la liquidez de la Organización. UN وعلى خلاف مسألة جدول اﻷنصبة المقررة، سيعود حل هذه المشاكل بفائدة مباشرة على التدفق النقدي للمنظمة.
    La solución de esos problemas impone una mayor presión sobre los recursos de que dispone el Gobierno. UN ويزيد حل هذه المشاكل الضغوط على الموارد المتاحة للحكومة.
    El Consejo toma nota del papel de los países en desarrollo no sólo en su calidad de beneficiarios, sino también de participantes activos en la solución de esos problemas. UN وينوه المجلس بدور البلدان النامية لا كبلدان متلقية فحسب ولكن كأطراف مساهمة نشطة في حل هذه المشكلات.
    La solución de esos problemas requiere, entre otras cosas, un proceso participativo más amplio. UN ويكمن حل هذه المشاكل في تعميق عملية المشاركة، ضمن وسائل أخرى.
    Pidieron a la UNCTAD que proporcionara orientación sobre cómo podían desempeñar las autoridades de defensa de la competencia un papel importante en la solución de esos problemas. UN وطلبت إلى الأونكتاد أن يوجِّهها بشأن الطريقة التي ينبغي بها للسلطات الناظِمة للمنافسة أن تنهض بدور مجدٍ في التصدي لتلك المشاكل.
    En este sentido, apoyamos la recomendación del Secretario General de crear un grupo de alto nivel de personalidades eminentes que, entre otras cosas, examinaría los desafíos actuales para la paz y la seguridad, consideraría las contribuciones que pueden aportar las medidas colectivas en la solución de esos desafíos y examinaría el funcionamiento de los principales órganos de las Naciones Unidas y la relación entre ellos. UN وفي هذا الصدد، نصدِّق على توصية الأمين العام بإنشاء فريق رفيع المستوى من الشخصيات البارزة، يتولى - في جملة أمور - دراسة التحديات الحالية الماثلة أمام السلام والأمن، والنظر في الإسهامات التي يمكن أن تتأتى من العمل الجماعي، في التصدي لتلك التحديات، واستعراض أداء الهيئات الرئيسية في الأمم المتحدة والعلاقات القائمة بينها.
    Conforme a su nuevo programa relativo a la solución de conflictos entre las personas y los órganos estatales, el Centro organizó en Bucarest actividades relativas a las técnicas y los protagonistas en la solución de esos conflictos. UN وفي إطار برنامجه الجديد المتعلق بحل المنازعات بين اﻷفراد وأجهزة الدولة نظم المركز أعمالا في بوخارست بشأن تقنيات تسوية هذه المنازعات واﻷطراف المشتركة في التسوية.
    La Federación de Rusia considera que los esfuerzos que realizan la comunidad internacional y las partes en los conflictos promoverán los progresos en la solución de esos conflictos. UN والاتحاد الروسي يفترض أن التقدم في تسوية تلك الصراعات سوف يتعزز بالجهود المستمرة للمجتمع الدولي ولأطراف الصراعات.
    La solución de esos conflictos, ya sea a través de algunos medios u operaciones de mantenimiento de la paz, requiere necesariamente la asistencia de las Naciones Unidas. UN وإن حل تلك الصراعات، إما من خلال الوسائل الوقائية أو عن طريق عمليات حفظ السلام، يتطلب مساعدة الأمم المتحدة.
    Según el Artículo 50 de la Carta, cualquier Estado que confrontase problemas económicos especiales originados por la ejecución de medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad tendrá derecho a consultar al Consejo acerca de la solución de esos problemas. Por lo tanto, la Carta no sólo reconoce el derecho de consultar al Consejo sino que también le impone la obligación de buscar soluciones a esos problemas. UN فالمادة ٥٠ من الميثاق تأذن ﻷي دولة تجد نفسها في مواجهة مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن تنفيذ تدابير يتخذها مجلس اﻷمن، بأن تتشاور مع المجلس من أجل إيجاد حل لهذه المشاكل، ومن ثم فالميثاق لا يعترف فحسب بالحق في التشاور مع المجلس، وإنما يفرض أيضا على المجلس التزاما بالسعي من أجل إيجاد حلول لتلك المشاكل.
    2. Invita al Consejo de Seguridad a que considere la posibilidad de establecer nuevos mecanismos y procedimientos, según convenga, para celebrar esas consultas respecto de la solución de esos problemas, incluidos medios apropiados para aumentar la eficacia de sus métodos de trabajo y de los procedimientos aplicados para el examen de las solicitudes de asistencia de los países afectados, en el contexto del Artículo 50 de la Carta; UN ٢ - تدعو مجلس اﻷمن أن ينظر في وضع مزيد من اﻵليات أو اﻹجراءات الملائمة ﻹجراء مشاورات فيما يتعلق بحل تلك المشاكل، بما في ذلك السبل والوسائل الملائمة لزيادة فعالية أساليب عمله واﻹجراءات التي تطبق لدى النظر في طلبات المساعدة المقدمة من البلدان المتضررة، في سياق المادة ٥٠ من الميثاق؛
    No obstante, el espacio de políticas sumamente limitado de que disponían los responsables de formular políticas hacía impracticable la solución de esos problemas. UN إلا أن حيز التحرك المحدود جداً المتاح للمسؤولين عن رسم السياسات العامة يجعل التصدي لهذه التحديات أمراً غير ممكنٍ عملياً.
    f) La Junta observó con agrado que la Administración había establecido un sistema de apoyo que permite a los usuarios registrar los problemas relativos a todos los módulos y a la Administración supervisar la solución de esos problemas. UN )و( وسر المجلس أن يلاحظ أن اﻹدارة قد أنشأت نظاما لدعم التكوين العام يتيح للمستعملين تسجيل المشاكل المتعلقة بجميع اﻹصدارات ويمكﱢن اﻹدارة من رصد حالة الحلول المقدمة لهذه المشاكل.
    La solución de esos problemas contribuirá a la eficiencia energética, la reducción de la demanda de energía y de las emisiones de gases de efecto invernadero y otro tipo de contaminación. UN وسيسهـم إيجاد الحلول لهذه المسائل في تحقيق الكفاءة في استخدام الطاقة، ويؤدي إلى تخفيض الطلب عليها، وتقليل انبعاثات غاز الدفيئـة والملوِّثـات الأخرى.
    En el presente período de sesiones, la Comisión debe procurar hacer una contribución lo más constructiva posible a la solución de esos problemas. UN وينبغي أن تحاول اللجنة في جلستها الحالية أن تسعى الى اﻹسهام إسهاما بناء الى أقصى حد ممكن في إيجاد حلول لتلك المشاكل.
    Por lo tanto, las organizaciones regionales a menudo están en mejores condiciones de ofrecer soluciones concretas para la región que puedan complementar los esfuerzos mundiales en la solución de esos problemas. UN ومن ثم فإن المنظمات الإقليمية غالبا ما تكون مؤهلة أكثر من غيرها لتقديم الحلول الخاصة بكل منطقة على حدة، والنُهج التي يمكن أن تعزز الجهود العالمية المبذولة لحل تلك المسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus