En una primera fase pueden utilizarse las soluciones de comercio electrónico disponibles en el mercado. | UN | ففي المرحلة الأولى، ينبغي اللجوء إلى حلول التجارة الإلكترونية الجاهزة واستخدامها حيثما أمكن. |
HP señaló que tenía la intención de instalar soluciones de OSS en algunas de las escuelas que se le habían asignado. | UN | وأعلنت شركة هيوليت باكارد عزمها على تنفيذ حلول قائمة على برمجيات المصدر المفتوح في بعض المدارس المسندة إليها. |
Para concluir, quisiera reiterar que las Naciones Unidas son el foro para acordar las soluciones de los problemas y los retos. | UN | أود أن أختم بياني بالتأكيد مجددا على أن الأمم المتحدة هي محفل للاتفاق على حلول للمشاكل والتصدي للتحديات. |
- ¿En qué circunstancias se debería considerar la integración local como parte integrante del conjunto de soluciones de los problemas de refugiados? | UN | ● فما هي الظروف التي يمكن في ظلها توخي إمكانية اﻹدماج المحلي كجزء من مجموعة من الحلول لمشاكل اللاجئين؟ |
Por ello, no sólo eran más peligrosos sino también más difíciles de manejar y hacían inviables las soluciones de conciliación. | UN | ولا يؤدي هذا إلى زيادة خطورتها فحسب ولكن أيضاً إلى زيادة صعوبة معالجتها، وهي تتحدى الحلول الملائمة. |
La finalidad del proyecto es aplicar soluciones de colaboración intersectorial en siete ciudades y crear las bases para su ulterior ampliación. | UN | ويهدف المشروع إلى تنفيذ حلول في إطار الشراكة المتعددة القطاعات في سبع مدن وبناء قاعدة لتوسيع نطاق المشروع. |
Ello entrañará principalmente la preparación de soluciones de diseño, estimaciones de costos detalladas y recomendaciones. | UN | وسينطوي هذا الأمر أساسا على إعداد حلول تصميمية وتقديرات مفصلة للتكاليف وإصدار توصيات. |
ii) Mayor número de soluciones de tecnología de la información aplicadas para apoyar la seguridad de la información relacionada con Umoja | UN | ' 2` زيادة في عدد حلول التكنولوجيا التي يتم تنفيذها لدعم أمن المعلومات في ما يتصل بنظام أوموجا |
Estos eran los mecanismos a través de los cuales se lograrían soluciones de compromiso. | UN | وتمثل هذه الضوابط اﻷشكال التي يمكن من خلالها التماس حلول توفيقية. |
Dicha participación es esencial para encontrar soluciones de mercado para los problemas de la conversión. | UN | ولهذه المشاركة أهميتها الحيوية في ايجاد حلول ذات وجهة سوقية لمشاكل التحويل. |
Consideramos que es imposible hallar soluciones de conflictos globales o locales si no se adopta una posición clara en relación con la cuestión del legado poscomunista en todos sus aspectos. | UN | ونعتقد أنه من المستحيل إيجاد حلول للصراعات العالمية أو المحلية إلا إذا اتخذ موقف واضح بالنسبة للسؤال العام وهو ماذا سيكون شكل الحقبة التالية للشيوعية. |
Es así que, por ejemplo, se encontraron soluciones de avenencia a muchas cuestiones importantes, como las relativas a la toma de decisiones y el funcionamiento de las empresas. | UN | فعلى سبيل المثــال، تم إيجاد حلول توفيقية لعدة مسائل هامــة، كتلك المتصلــة بصنع القـــرارات وأداء المشاريع. |
Los Estados Miembros y la Secretaría deberían demostrar una mayor comprensión y, pese a los límites impuestos por la diferencia de principios, lograr soluciones de avenencia. | UN | التفهم والمضي قدما في البحث عن حلول وسط برغم ضيق هامش الحركة الناشئ عن الفروق المبدئية. |
El propósito de ese documento era aportar una contribución constructiva al debate y poner de relieve las posibles soluciones de transacción. | UN | والغاية من إعداد هذه الـــورقة هي تقديم مساهمة بناءة في المناقشة وتسليط الضوء على حلول وسط ممكنة. |
Quiero subrayar que a este respecto no pueden aceptarse soluciones de avenencia política. | UN | وأؤكد أنه لا يمكن قبول أي حلول وسط سياسية في هذا الصدد. |
Confiamos en la negociación y no en la presión, apoyamos lo que es justo y equilibrado y no consideramos ninguna fórmula que no trate de tender puentes para la creación de soluciones de consenso. | UN | إننا نضع ثقتنا في التفاوض لا في ممارســة الضغــط ونؤيد ما هو منصف ومتوازن، ولا ننظــر فــي أي صيغ لا تسعى الى بناء الجســور ﻹيجــاد حلول تحظى بتوافق اﻵراء. |
Las soluciones de avenimiento sobre el programa de trabajo elaboradas por los sucesivos presidentes desde 1999 no han dado resultado. | UN | إن الحلول الوسط بشأن برنامج العمل الذي وضعه الرؤساء المتعاقبون منذ عام 1999 لم تسفر عن شيء. |
Sería igualmente importante hallar soluciones de menor costo, examinar el concepto de autosuficiencia y fortalecer la cooperación regional con el fin de promover el intercambio. | UN | كذلك ينبغي التماس الحلول اﻷقل تكلفة، ودراسة مفهوم الاكتفاء الذاتي وتعزيز التعاون الاقليمي بغية تيسير التبادل. |
Reconociendo la necesidad de que se mantenga un diálogo a nivel intergubernamental para analizar posibles soluciones de la cuestión del mejoramiento de la situación financiera de la Organización, | UN | وإذ تدرك الحاجة الى إجراء حوار مستمر على الصعيد الحكومي الدولي لتحليل الحلول الممكنة لتحسين الحالة المالية في المنظمة، |
La conversión de las industrias militares para hacer posible su uso con fines pacíficos y productivos es un problema internacional que exige soluciones de carácter internacional. | UN | وذكر أن تحويل الصناعات العسكرية الى الاستخدامات السلمية المثمرة يشكل بطبيعته مشكلة دولية تتطلب حلولا دولية. |
De lo contrario, los responsables de la reconstrucción deberán utilizar soluciones de limpieza de forma ambientalmente racional, eficiente y segura. | UN | وإن لم تكن كذلك، يجب على القائمين بإعادة التجديد استخدام محاليل التنظيف بصورة سليمة بيئياً وفعالة وآمنة. |
Todos reconocen la necesidad urgente de encontrar soluciones de efecto rápido. | UN | وأضاف قائلا إن كل شخص يدرك الحاجة الملحة لحلول ذات آثار سريعة. |
Las llamadas soluciones de avenencia ofrecidas por Libia son inaceptables. | UN | وإن ما يسمى بالحلول التوفيقية المعروضة من جانب ليبيا ليس مقبولا. |
La misión también dio la oportunidad de demostrar la importancia tecnológica de las soluciones de microsatélites. | UN | وتتيح البعثة المذكورة فرصة أيضا لايضاح الأهمية التكنولوجية للحلول المستمدة من السواتل الصغرى. |
El Irán y Australia nos han dado una estructura y nos han ofrecido posibles soluciones de cuestiones difíciles. | UN | وقد أعطتنا ايران واستراليا الهيكل وأتاحتا لنا حلولاً محتملة لبعض القضايا الصعبة. |
Reunión de Expertos sobre soluciones de las TIC para facilitar el comercio en las fronteras y los puertos | UN | اجتماع الخبراء المعني بحلول تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل تيسير التجارة عند المعايير الحدودية والموانئ |
Es un desafío mundial que requiere un enfoque multilateral incluyente, constructivo y transparente, y soluciones de igual índole. | UN | إنها تحد عالمي يقتضي اتباع نهج وحلول متعددة الأطراف وبناءة وتتسم بالانفتاح والشفافية. |
v) soluciones de alojamiento independiente y tutelado de niños. | UN | الترتيبات المعيشية المستقلة الخاصة بالأطفال بإشراف جهة مختصة؛ |