"someter a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إخضاع
        
    • تعريض
        
    • يعرض على
        
    • اخضاع
        
    • أن تميز
        
    • ومقاضاتهم
        
    • لإخضاع
        
    • تعرض على
        
    • بإخضاع
        
    • بأن يحيل إلى
        
    • تقديم طلب إلى
        
    • تُخضع
        
    • أعرض على
        
    • يُخضع
        
    • إخضاعها
        
    Se prohíbe someter a los acusados a tortura, cualquiera que sea su forma. UN كما أن إخضاع فرد متهم ﻷي شكل من التعذيب أمر محظور.
    No habrá fuerza humana o natural capaz de someter a los cubanos. UN وما من قوة بشرية أو طبيعية سيكون بمقدورها إخضاع الكوبيين.
    Se especificó que no era necesario someter a las terceras partes a sistemas obligatorios de licencias ni de solución de controversias. UN وذُكر على وجه الخصوص أنه لا يلزم إخضاع الأطراف الثالثة لنظام ترخيص إلزامي أو نظام إلزامي لتسوية النزاعات.
    Quienes alienten esas manifestaciones deben comprender la responsabilidad en que incurren por someter a civiles a esas arriesgadas circunstancias. UN وينبغي لمشجعي تلك المظاهرات أن يعوا المسؤولية التي يتحملونها عن تعريض هؤلاء المدنيين لظروف محفوفة بالمخاطر.
    Las autoridades indonesias han persistido en recurrir a medidas represivas con objeto de someter a los que se oponen a la integración. UN ولا تزال السلطات اﻹندونيسية سادرة في استخدام اﻹجراءات القمعية بهدف إخضاع المناهضين للاندماج.
    Se ha realizado una labor impresionante para someter a otras personas al escrutinio del Tribunal. UN وتم إنجاز عمل هائل في سبيل إخضاع أفراد آخرين للفحص الدقيق من جانب المحكمة.
    Además, parece excesivo someter a las personas mencionadas en el párrafo 2 del artículo 25 a un procedimiento de opción. UN كما أنه يبدو من المبالغ فيه إخضاع اﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ٢ من المادة ٢٥ ﻹجراء اختياري.
    En particular, prohíbe someter a las personas a experimentos médicos o científicos sin su libre consentimiento. UN وتحظر بوجه خاص إخضاع الأشخاص للتجارب الطبية أو العلمية دون رضاهم الحر.
    Los Socios acordaron tomar medidas para desarrollar procedimientos nacionales a fin de someter a controles de exportación la transferencia de tecnología intangible controlada del MTCR, de conformidad con sus legislaciones nacionales. UN ووافق الشركاء على اتخاذ خطوات لوضع إجراءات وطنية بغية إخضاع عمليات نقل التكنولوجيا غير المادية المحكومة بنظام مراقبة تكنولوجيا القذائف لعمليات مراقبة الصادرات، وفقاً لتشريعاتهم الوطنية.
    Sin embargo, la participación de las ONG se deberá someter a las mismas normas que la participación de otros interesados. UN ومع ذلك، ينبغي إخضاع مشاركة المنظمات غير الحكومية إلى قواعد مماثلة لمشاركة أصحاب المصالح الآخرين.
    Destaquemos sólo algunos aspectos del plan norteamericano que dan una idea del grado de servidumbre y explotación al que intentaría someter a los cubanos. UN لذا، سنبرز فقط بعض جوانب الخطة الأمريكية التي تعطي فكرة عن مدى الاستعباد والاستغلال اللذين ستحاول إخضاع الكوبيين لهما.
    El artículo 23 estipula que los padres tendrán el derecho y el deber de someter a sus hijos menores a disciplina y darles protección. UN وتنص المادة 23 على أن للوالدين الحق في إخضاع أطفالهما القصر للانضباط، كما أن عليهما واجب حمايتهم.
    No someter a los trabajadores humanitarios a detenciones arbitrarias, malos tratos, agresión sexual y hostigamiento. UN عدم تعريض العاملين في الميدان الإنساني للاحتجاز التعسفي والأذى الجسدي والاعتداءات الجنسية والمضايقة.
    Por consiguiente sería totalmente falto de escrúpulos y de ética someter a seres humanos a un proceso de esa índole. UN ولذا يصبح من غير الأخلاقي وغير المقبول ضميرياً تعريض البشر لعملية من هذا القبيل.
    El Secretario General de la OMT se comprometió a someter a su Consejo Ejecutivo las ligeras modificaciones del reglamento del personal que se estimaron necesarias. UN وتعهد اﻷمين العام للمنظمة العالمية للسياحة بأن يعرض على المجلس التنفيذي التعديلات الطفيفة التي أرتئيت ضرورة إدخالها على النظام الاداري للموظفين.
    No se ve fácilmente la utilidad de una disposición semejante: ¿No sería más apropiado someter a los Estados que deseen reglamentar una utilización nueva mediante un acuerdo inter se a las obligaciones estipuladas en los artículos 11 a 19? UN إننا لا نرى فائدة ترجى من هذا الحكم: أفلا يكون أكثر ملاءمة اخضاع الدول التي ترغب بتنظيم استعمال جديد عن طريق اتفاق فيما بينها للالتزامات المنصوص عنها في المواد من ١١ إلى ١٩؟
    En el párrafo 3 del artículo 1 se matiza el párrafo 2 de ese mismo artículo declarando que, entre los no ciudadanos, los Estados partes no podrán someter a discriminación a ninguna nacionalidad determinada. UN والفقرة ٣ من المادة ١ تقيد الفقرة ٢ من المادة ١ بإعلانها أنه لا يجوز للدول اﻷطراف، فيما يتعلق بغير المواطنين، أن تميز ضد أي قومية معينة.
    Es obligación de los gobiernos investigar de forma exhaustiva e imparcial toda denuncia de violación del derecho a la vida para identificar, someter a la justicia y castigar a los autores, conceder una reparación a las víctimas o sus familias y adoptar medidas eficaces para evitar que dichas violaciones se repitan en el futuro. UN ٥٧ - هنالك التزام يقع على عاتق الحكومات فيما يتعلق بإجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في انتهاكات الحق في الحياة، وبتحديد هوية مرتكبي هذه الانتهاكات ومقاضاتهم ومعاقبتهم، ومنح تعويضات للضحايا أو ﻷسرهم، واتخاذ تدابير فعالة للحيلولة دون تكرار هذه الانتهاكات مستقبلا.
    En ciertos casos, tales retenes se levantaron para someter a la población civil a medidas de identificación y registro. UN وفي بعض الحالات، أقيمت هذه المتاريس لإخضاع السكان المدنيين لإجراءات التفتيش والتحقق من الهوية.
    Antes de la entrada en vigor de las enmiendas, éstas se han de someter a la aprobación del Gobierno autónomo de las Islas Faroe. UN وقبل أن تصبح التعديلات نافذة، يجب أن تعرض على حكومة فارو المحلية طلبا لفتوى.
    :: Las delegaciones partidarias de la permanencia aceptarían someter a impugnación cualquier nuevo puesto permanente. UN :: فالوفود التي تدافع عن العضوية الدائمة ستقبل بإخضاع مركز أي مقاعد دائمة جديدة للطعن.
    El Secretario General tiene el honor de someter a la consideración de la Asamblea General sus observaciones sobre la primera parte del informe anual de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (A/61/264 (Part I) y Add.1). UN يتشرف الأمين العام بأن يحيل إلى الجمعية العامة تعليقاته على الجزء الأول من التقرير السنوي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية (A/61/264 (Part I) و Add.1) للنظر فيه.
    Cuando el Fiscal decida no someter a la Sala de Cuestiones Preliminares una solicitud de autorización de investigación con arreglo al artículo 15 del Estatuto lo comunicará por escrito lo antes posible a quienes le hayan facilitado información de conformidad con ese artículo. UN عندما يقرر المدعي العام عدم تقديم طلب إلى الدائرة التمهيدية للحصول على إذن بإجراء تحقيق بموجب المادة ١٥، يخطر بذلك كتابيا، وفي أقرب وقت ممكن، الجهات التي قدمت إليه المعلومات وفقا لتلك المادة.
    Además, si estamos de acuerdo en que ningún país puede estar por encima de otro, de seguro ninguna superpotencia debería someter a una pequeña isla a decenios de persecución punitiva. UN وإذا اتفقنا على ألا نرفع دولة فوق أخرى، بالتأكيد لا يجوز لدولة عظمى أن تُخضع جزيرة صغيرة لعقود من الاضطهاد العقابي.
    Deseo someter a decisión la solicitud de Albania para participar como observador en la labor de la Conferencia durante el actual período de sesiones sin necesidad de que la cuestión se examine primero en una sesión plenaria oficiosa. UN وأود الآن أن أعرض على نظر مؤتمر نزع السلاح الطلب الذي قدمته ألبانيا للمشاركة بصفة المراقب في أعمال هذه الدورة دون أ ن يُنظر في هذا الطلب أولا في جلسة غير رسمية.
    No es un " derecho humano " del hombre someter a las mujeres y las jóvenes a este tipo de violencia. UN وليس أحد " حقوق الإنسان " للرجل أن يُخضع النساء والفتيات الصغيرات لهذا النوع من العنف.
    De ello resulta que si las reservas autorizadas no están determinadas, se deben someter a las mismas condiciones generales que las reservas a tratados que no incluyan cláusulas concretas. UN ويترتب على ذلك أنه إذا كانت التحفظات المسموح بها غير محددة، فإنه يلزم إخضاعها لنفس الشروط العامة التي تخضع لها التحفظات على المعاهدات غير المتضمنة لبنود محددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus