En cuanto a las indemnizaciones, desde 2004 los tribunales tienen la obligación de seguir las recomendaciones de la Comisión y de motivar sus decisiones si son contrarias a la opinión de la Comisión. | UN | وفيما يخص التعويضات، تلتزم المحاكم منذ سنة 2004 بمراعاة توصيات اللجنة، وبتبرير قراراتها إذا كانت مخالفة لرأي اللجنة. |
Las reclamaciones revisionistas de Armenia concernientes a la aplicación del principio de libre determinación son contrarias al derecho internacional e insostenibles en su ámbito. | UN | أما الادعاءات التحريفية من أرمينيا فيما يتعلق بتطبيق مبدأ تقرير المصير فهي مخالفة للقانون الدولي وغير مدعومة فيه. |
Estas acciones de las fuerzas armadas haitianas son contrarias al espíritu de democracia que está barriendo la región. | UN | وهذه اﻷعمال التي ترتكبها القوات المسلحة في هايتي تتعارض وروح الديمقراطية التي تجتاح المنطقة. |
Ha llegado el momento de que el Consejo de Seguridad restablezca su credibilidad, en vista de que sus acciones son contrarias a las disposiciones de la Carta. | UN | لقد آن لمجلس اﻷمن أن يعمل لاسترداد مصداقيته نتيجة لمواقفه التي تتعارض مع مبادئ الميثاق. |
Las decisiones adoptadas por la Comisión de Derechos Humanos contra el Sudán en 1992 y 1993 son contrarias a las recomendaciones de los grupos de trabajo competentes | UN | مقررات لجنة حقوق الانسان ضد السودان في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣ تتنافى مع توصيات اﻷفرقة العاملة المختصة |
Tanzanía considera que estas medidas unilaterales son contrarias al espíritu del multilateralismo y a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتفهم تنزانيا تلك التدابير الانفرادية على أنها لا تنسجم مع روح التعددية وتتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Pero todavía existen resoluciones que son contrarias a la nueva realidad de la región. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك قرارات تتناقض مع الواقع الجديد في المنطقة. |
Sin explicaciones del Estado Parte, el Comité considera que las condiciones de detención del autor de la comunicación y la falta de tratamiento médico expuesta violan su derecho a ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano y, por tanto, son contrarias a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 10. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف لأي توضيح، تعتبر اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ وعدم حصوله على العلاج الطبي حسبما ورد آنفا تشكل انتهاكاً لحقه في أن يعامل بإنسانية وباحترام لكرامة الإنسان الأصيلة، وبالتالي فهي تتنافى مع ما جاء في الفقرة 1 من المادة 10. |
Esas medidas menoscaban el derecho internacional y son contrarias a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وإن مثل هذه الأعمال تقوض نظام القانون الدولي وتتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Cualquier otra solución que no sea la de que el Consejo de Seguridad vuelva a ejercer su autoridad en este asunto sólo podrá interpretarse como una voluntad de acatar condiciones que son contrarias al plan de arreglo. | UN | وأى حل آخر بخلاف العودة إلى ممارسة مجلس اﻷمن لسلطته في هذا الشأن لا يمكن تفسيره إلا بأنه يمثل رغبة في تلبية شروط مخالفة لخطة التسوية. |
Pedimos a Vuestra Excelencia que intervenga ante el Gobierno de los Estados Unidos para que ponga fin a estas actividades agresivas contra objetivos civiles iraquíes, pues esas actividades son contrarias a la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional. | UN | أرجو من سيادتكم التدخل لدى حكومة الولايات المتحدة ﻹيقاف هذه اﻷعمال العدوانية ضد اﻷهداف المدنية العراقية لكونها أعمالا مخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho humanitario internacional, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد مخالفة للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول، |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ تشدد على أن التدابير والتشريعات القسرية المتَّخذة من جانب واحد مخالفة للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ التي تنظِّم العلاقات السلمية بين الدول، |
El argumento de que estas armas son contrarias al derecho internacional conlleva todo aquello que se les pueda reprochar. | UN | وأن القول بأن هذه اﻷسلحة تتعارض مع القانون |
Esas actividades de asentamiento son contrarias al derecho internacional humanitario y a muchas resoluciones de los órganos de las Naciones Unidas, incluso el Consejo de Seguridad. | UN | إن أنشطة الاستيطان هذه تتعارض مع القانون اﻹنساني الدولي وكثير من قرارات أجهزة اﻷمم المتحدة، بما فيها مجلس اﻷمن. |
Formuladas in extenso, indudablemente son contrarias al objeto y el propósito de la Convención. | UN | ومن الواضح أن هذه التحفظات، بصياغتها الواسعة النطاق تتعارض مع هدف الاتفاقية ومقصدها. |
Las excepciones se establecen mediante la inclusión de listas negativas que enumeran las medidas que son contrarias a las disposiciones liberalizadoras fundamentales estipuladas en el acuerdo. | UN | وتُعالَج الاستثناءات عن طريق استخدام قوائم سلبية تحدد التدابير التي تتعارض مع أحكام التحرير اﻷساسية في الاتفاق. |
Esas medidas son contrarias a las disposiciones de la Carta y del derecho internacional. | UN | فهذه التدابير تتنافى مع أحكام الميثاق والقانون الدولي. |
El Gobierno del Sudán condena la esclavitud y toda práctica análoga que son contrarias a su religión y a sus valores y que son sancionadas por el Código Penal de 1991. | UN | وتدين الحكومة السودانية الرق وأية ممارسة مماثلة تتنافى مع دينها وقيمها ويعاقب عليها قانون العقوبات لعام ١٩٩١. |
A los efectos de derogar ciertas leyes que tienen carácter discriminatorio y que son contrarias a las normas internacionales de derechos humanos, | UN | ولغرض إلغاء تشريعات معينة تمييزية في طابعها وتتعارض مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، |
No corresponden al espíritu de los acuerdos firmados por las dos partes y son contrarias al derecho internacional. | UN | والواضح أنها لا تتماشى مع روح الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين، وهي تتناقض مع القانون الدولي. |
El Comité considera que, en las circunstancias del caso concreto del autor, las medidas adoptadas por el Estado Parte son contrarias a la obligación establecida en el artículo 2 de la Convención según la cual el Estado Parte debe tomar medidas eficaces para impedir los actos de tortura, y en consecuencia, concluye que dichos actos constituyen una violación del párrafo 1 del artículo 2 de la Convención. | UN | وفي رأي اللجنة أن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، في ملابسات هذه القضية، تتعارض والالتزام المنصوص عليه في المادة 2 من الاتفاقية التي تقضي بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لمنع وقوع أفعال التعذيب. ومن ثم، تستنتج اللجنة أن هذه الأفعال تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية. |
Esas condiciones son contrarias al artículo 19 del Pacto. | UN | وتتنافى هذه الأوضاع مع المادة 19 من العهد. |
Igualmente, dichas acciones son contrarias a las obligaciones que, conforme a la hoja de ruta, compelen a Israel a detener todas las actividades de asentamiento. | UN | وتتناقض تلك الأعمال أيضا مع التزامات إسرائيل، بموجب خريطة الطريق، بتجميد جميع أنشطة الاستيطان. |
Por otra parte, las contramedidas de carácter armado son contrarias a las disposiciones de los párrafos 3 y 4 del Artículo 2 de la Carta. Las contramedidas no pueden, pues, enmarcarse en el derecho relativo a la responsabilidad de los Estados. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التدابير المضادة المسلحة تخالف أحكام الفقرتين ٣ و ٤ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وبالتالي، ليس للتدابير المضادة مكان في القانون المتعلق بمسؤولية الدول. |
Muchas disposiciones jurídicas son contrarias a sus prácticas consuetudinarias, lo que genera conflictos e incomprensión. | UN | ويتعارض كثير من الأحكام القانونية مع ممارساتها التقليدية، مما يثير منازعات وحالات من |
La represalias contra civiles son contrarias a las prohibiciones absolutas y que no admiten excepción que se enumeran en esa norma. | UN | وتخالف الأعمال الانتقامية ضد المدنيين الحظر المطلق الذي لا يقبل أي استثناء والوارد في هذا الحكم. |
Insisten en que este tipo de medidas son contrarias a los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional y comprometen gravemente la libertad de comercio e inversión. | UN | وشددوا على أن الإجراءات من هذا القبيل لا تقوض المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي فحسب، بل تهدد بشدة أيضا حرية التجارة والاستثمار. |