Sin embargo, queda pendiente la cuestión de su comparecencia ante el Tribunal de La Haya para responder a las acusaciones que pesan sobre él. | UN | غير أن مسألة مثوله أمام المحكمة في لاهاي للدفاع عن نفسه لا تزال واردة. |
En su comparecencia inicial se declaró inocente de todos los cargos. | UN | ولدى مثوله أمام المحكمة لأول مرة أنكر الذنب فيما يتعلق بجميع التهم الموجهة إليه. |
Las pruebas presentadas por esos cuatro testigos planteaban cuestiones que podrían haber dificultado su comparecencia ante la Sala en una fecha posterior. | UN | وكانت الأدلة التي قدمها هؤلاء الشهود الأربعة تثير مسائل كانت ستجعل من الصعب مثولهم أمام المحكمة في وقت لاحق. |
Durante su comparecencia inicial ante el Tribunal, se declararon inocentes. | UN | وأثناء مثولهم اﻷولي أمام المحكمة دفعوا جميعا بالبراءة. |
c) El problema de cómo tratan a la víctima infantil para tener segura su comparecencia cuando sea necesaria se plantea asimismo durante el juicio; | UN | )ج( والمشكلة المتمثلة في كيفية التعامل مع الطفل الضحية لضمان حضوره أو حضورها عند الحاجة تنطبق أيضا على مرحلة المحاكمة؛ |
Si la Sala de Cuestiones Preliminares decidiera no celebrar la vista en ausencia del imputado, y éste estuviera a disposición de la Corte, ordenará su comparecencia. Artículo 5.23 | UN | إذا قررت الدائرة التمهيدية عدم عقد جلسة إقرار التهم في غياب الشخص المعني وكان هذا الشخص موجودا تحت تصرف المحكمة، فإنها تأمر بمثوله أمامها. |
El único requisito es que el detenido ha de comparecer de nuevo ante el tribunal 15 días después de su comparecencia inicial. | UN | والشرط الوحيد هو أن المحتَجز يجب أن يحضر إلى المحكمة كل أسبوعين بعد مثوله أمامها للمرة الأولى. |
Después de su comparecencia inicial ante el tribunal no se ha celebrado el juicio ni fijado una fecha para su celebración. | UN | ولم يُقدَم المتهم إلى المحاكمة منذ مثوله الأول أمام المحكمة ولم يُحدَد بعدُ تاريخ للمحاكمة. |
Le golpearon la cabeza contra un extintor, lo que le provocó heridas en la cabeza y una hemorragia, perceptibles durante su comparecencia ante el tribunal. | UN | فقد ألقي برأسه لترتطم بجهاز إطفاء ما سبب له جروحاً في الرأس ونزيفاً، كانت ترى عند مثوله أمام المحكمة. |
Le golpearon la cabeza contra un extintor, lo que le provocó heridas en la cabeza y una hemorragia, perceptibles durante su comparecencia ante el tribunal. | UN | فقد ألقي برأسه لترتطم بجهاز إطفاء ما سبب له جروحاً في الرأس ونزيفاً، كانت ترى عند مثوله أمام المحكمة. |
En su comparecencia inicial ante el Tribunal, el día 29 de abril de 1997, el acusado se declaró inocente. | UN | ودفع بالبراءة في أثناء مثوله اﻷولي في ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٧. |
Varios Estados miembros han cooperado mediante la expedición de documentos de viaje temporales para los testigos, a fin de facilitar su comparecencia ante el Tribunal. | UN | وتعاون كثير من الدول اﻷعضاء عن طريق إصدار وثائق سفر مؤقتة للشهود لتيسير مثولهم أمام المحكمة. |
Se las mantiene en prisión únicamente para asegurarse de su comparecencia en el juicio. | UN | وما بقاؤهم في الحبس إلا لضمان مثولهم أمام القاضي. |
Para ello, cursó invitaciones a testigos y organizaciones palestinas, israelíes y sirias, e hizo todo lo posible por facilitar su comparecencia ante el Comité. | UN | ولهذه الغاية، وجهت دعوات إلى منظمات وشهود فلسطينيين وإسرائيليين وسوريين، وبذلت كل جهد ممكن لتسهيل مثولهم أمام اللجنة. |
Durante el juicio, un acusado menor puede permanecer en libertad en determinadas condiciones para garantizar su comparecencia en el tribunal o, cuando proceda, la asistencia en un establecimiento sanitario. | UN | ويجوز بقاء المتهم القاصر طليقاً أثناء المحاكمة رهناً ببعض التدابير لضمان حضوره أمام المحكمة أو، عند الاقتضاء، انتظامه في الحضور في مؤسسة صحية. |
En el caso de los procesos in absentia se requiere que, pese a la no comparecencia del acusado, se hagan todas las notificaciones necesarias para informar al acusado o a su familia de la fecha y lugar de su juicio y requerir su comparecencia. | UN | ويقتضي الحكم غيابيا، بصرف النظر عن غياب المتهم، أن تكون جميع الإخطارات الواجبة قد أرسلت لإبلاغه أو إبلاغ أسرته بموعد ومكان محاكمته وطلب حضوره. |
En el caso de los procesos in absentia se requiere que, pese a la no comparecencia del acusado, se hagan todas las notificaciones necesarias para informar al acusado o a su familia de la fecha y lugar de su juicio y requerir su comparecencia. | UN | ويقتضي الحكم غيابيا، بصرف النظر عن غياب المتهم، أن تكون جميع الإخطارات الواجبة قد أرسلت لإبلاغه أو إبلاغ أسرته بموعد ومكان محاكمته وطلب حضوره. |
En lo que respecta a su comparecencia ante el tribunal, el autor insiste en que ambas partes deben estar presentes en la vista. | UN | وفيما يتعلق بمثوله أمام المحكمة، يؤكد صاحب البلاغ ضرورة حضور كلا الطرفين في الجلسة. |
2. Si el Fiscal presentare como prueba documentos o informaciones protegidos con arreglo al párrafo 3 e) del artículo 54, la Sala no podrá ordenar que se presenten pruebas adicionales recibidas de la persona que haya suministrado los documentos o informaciones iniciales, ni tampoco podrá, con miras a obtener por sí misma esas otras pruebas, citar a dicha persona o a un representante suyo como testigo ni ordenar su comparecencia. | UN | 2 - إذا قدم المدعي العام مواد أو معلومات مشمولة بالحماية بموجب الفقرة 3 (هـ) من المادة 54 كأدلة، لا يجوز لدائرة المحكمة التي تنظر في المسألة أن تأمر بتقديم الأدلة الإضافية الواردة من مقدّم للمواد أو المعلومات الأولية، كما لا يجوز للدائرة أن تستدعي مقدم المواد أو المعلومات أو ممثلا عنه للشهادة أو أن تأمر بحضورهما من أجل الحصول على هذه الأدلة الإضافية نفسها. |
3. Otros Estados han anunciado su comparecencia ante el Comité, pero no se han presentado en la fecha fijada. | UN | 3- وقد أعلنت دول أخرى أنها ستمثل أمام اللجنة ولكنها لم تفعل ذلك في الموعد المحدد. |
El acusado hizo su comparecencia inicial el 20 de junio de 2002. f) Deronjić | UN | 81 - وكان المثول المبدئي للمتهم أمام المحكمة في 20 حزيران/يونيه 2002. |
e) Exención de las restricciones en materia de inmigración y las formalidades de registro de extranjeros [cuando viajen a la sede de la Corte y desde ella por razón de su comparecencia para prestar declaración]; | UN | (هـ) الإعفاء من قيود الهجرة أو إجراءات قيد الأجانب [حين يسافرون إلى مقر المحكمة أو منه لأغراض الإدلاء بشهادتهم]؛ |
En cuanto a su comparecencia en la vista del recurso de apelación, el Estado Parte señala que, por lo general, las personas declaradas culpables no comparecen en ella. | UN | وبالنسبة لمثوله في الاستماع إلى الاستئناف تشير الدولة الطرف إلى أن الشخص المدان لا يكون حاضرا عموما خلال سماع استئنافه. |
Los acusados, detenidos en Kenya y trasladados posteriormente a las dependencias de detención del Tribunal, se declararon inocentes, todos ellos, durante su comparecencia inicial ante el Tribunal. | UN | ودفع المتهمان، اللذان ألقي القبض عليهما في كينيا ثم نقلا إلى مرفق الاحتجاز التابع للمحكمة، أثناء مثولهما اﻷولي أمام المحكمة ببراءتهما من التهم. |
El Estado parte estima que las alegaciones de K. N. sobre sus actividades para el partido Komala en la República Islámica del Irán no son creíbles, pues no fue capaz de responder de manera adecuada o correcta a preguntas detalladas sobre este partido y sus procedimientos de afiliación, no tenía carné de afiliado y la declaración que realizó durante su comparecencia fue incoherente, pues manifestó ser y no ser miembro de Komala. | UN | المتعلقة بأنشطته في حزب كومالا في جمهورية إيران الإسلامية تفتقر إلى المصداقية. وترى الدولة الطرف أن ك. ن. لم يتمكن من الرد على نحو كاف أو صحيح على أسئلة مفصلة بشأن حزب كومالا وإجراءات الانضمام إليه، وأنه لم يكن يملك بطاقة عضوية فيه، وأنه ادعى بشكل غير متسق أثناء جلسة استماع أنه ينتمي إلى حزب كومالا ولا ينتمي إليه على السواء. |
su comparecencia inicial tuvo lugar el 17 de junio de 2002. t) Mrkšić | UN | ومَثُلَ المتهم لأول مرة أمام المحكمة في 17 حزيران/يونيه 2002. |
El 7 de abril de 2000, en su comparecencia inicial, el acusado se declaró inocente de todos los cargos. | UN | 67 - وفي 7 نيسان/أبريل، أنكر المتهم الذنب فيما يتعلق بجميع التهم، وذلك في أول مرة يمثل فيها أمام المحكمة. |
Es de esperar que, una vez introducida la práctica de la planificación anticipada, los Estados partes estén en condiciones en el futuro de acelerar su comparecencia a instancias de la Corte cuando una serie de vistas programadas para una fecha anterior se cancele por haberse solucionado el caso previo. | UN | ومن المؤمل أن يتيح اﻷخذ بالتخطيط المسبق للدول في المستقبل تعجيل مثولها أمام المحكمة بناء على طلب هذه اﻷخيرة، عندما تلغى مجموعة من الجلسات التي تقررت من قبل نتيجة لتسوية القضية السابقة. |